003
Osanna sanctus deus sabaoth,
Superillustrans tua claritate
Felices ignes horunz malachoth!
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
So, schwingend sich zum Klange der Cantate,
Sah singen ich die heilige Substanz,
Zwiefach mit Licht gekrönt im Reich und Rate.
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Sie und die andern folgten ihrem Tanz,
Und Funken gleich, im Sturm davongetragen,
Verbargen sie mir plötzlich ihren Glanz.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich zweifelt', und ich sagte: »Frage, frage,
Frag«, sagt' ich bei mir selbst, »die Führerin,
Damit ihr Tau den Durst dir niederschlage!«
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Die Ehrfurcht aber, die mir Herz und Sinn
Ganz überwältigt, schon durch B und X,
Senkte mein Haupt, als nähme Schlaf mich hin.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Da hob sie lächelnd an, holdsel'gen Blicks,
Der einen Menschen wohl noch fröhlich machte
In Pein des Scheiterhaufens oder Stricks:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
»Nach meiner unfehlbaren Meinung dachte
Dein Zweifel, ob gerecht es könne sein,
Daß Rache ward gestraft, gerecht vollbrachte.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Ich aber will den Geist dir bald befrein,
Und gib wohl Acht; denn durch mein Wort erschlossen,
Wird eines grolen Spruchs Besitztum dein.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Weil ihn heilsamer Zügel hat verdrossen,
Hat jener Mensch, der nicht geboren war,
Sich selbst verdammt und alle seine Sprossen.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Daher die Menschheit viele tausend Jahr'
Daniederlag, krank in jedweden Triebe,
Bis Gottes Wort herabstieg wunderbar
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
»Und die Natur, die ewig fern sonst bliebe
Vom Schöpfer, in Person sich einte, - nur
Durch Kraft und Tat der eignen ew'gen Liebe.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun merke: diese menschliche Natur,
Mit ihrem Schöpfer so vereint, war eben
So gut und rein wie einst auf Edens Flur.
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Doch war sie durch sich selbst verbannt daneben
Vom Paradies; denn sie verleugnet ja
Den Weg der Wahrheit und ihr wahres Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Wird also jene Straf' in Golgatha
An der Natur, die Gott annahm, gemessen,
So traf gerechter niemals sie als da.
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Desgleichen, sieht man die Person an dessen,
Der sie erlitt, so folgt die Antwort drauf:
Noch nie war Strafe so unangemessen.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
So folgt' aus einer Tat verschiedner Lauf:
Gott und den Juden war ein Tod willkommen,
Die Erde barst, der Himmel tat sich auf.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Jetzt kann dir schwerlich noch ein Zweifel kommen;
Du siehst, daß Rache durch gerecht Gericht
Für die gerechte Rache ward genommen.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch von Gedanken zu Gedanken flicht
Dein Geist sich einen Knoten, und ich sehe,
Wie du dich sehnst nach Lösung und nach Licht.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du sagst: dies alles hör' ich und verstehe,
Doch dunkel bleibt, weshalb nur dieses Blut
Gott hat gewollt, damit das Heil geschehe.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Der Ratschluß, Bruder, tief verborgen ruht
Den Augen, wenn das geistige Erkennen
Noch nicht gereift ist in der Liebe Glut.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Weil aber viele dies zu schauen brennen
Und wenig sehn, so geb' ich dir Bescheid,
Weshalb der Weg der beste ist zu nennen.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, die nichts weiß von Neid,
In sich erglühend, strahlet und entfaltet
Die ew'gen Wunder ihrer Herrlichkeit.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Was sie unmittelbar ausströmt, veraltet
Und endet nie; nie schwindet und erschlafft
Die Prägung, die ihr Siegel hat gestaltet.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Was sie unmittelbar austräuft und schafft,
Ist völlig frei, hat nicht Tribut zu leisten
Der Herrschaft spätrer Ding' und deren Kraft.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Dies ähnelt und gefällt ihr auch am meisten;
Denn ob die heil'ge Glut ins All erfließt,
So flammt sie doch im Ähnlichsten am meisten.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
»Nun, dieser Vorzug' allesamt genießt
Der Mensch, und fehlt von diesen Gaben eine,
Fällt auch sein Adel, der daraus entsprießt.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
In Unfreiheit bringt ihn die Sünd' alleine
Und macht unähnlich ihn dem höchsten Gut,
So daß er wenig glänzt in dessen Scheine.
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Nie steigt er wieder, bis er Buße tut
Und füllt die durch die Schuld entstandne Leere
Durch richt'ge Strafe wider sünd'ge Glut.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eure Natur verlor, die einst so hehre,
Da sie im Samen ganz gesündigt hat,
Das Paradies und diese Würd' und Ehre.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und um sie herzustellen war kein Rat,
Wenn du es scharf erwägst, auf keinem Pfade,
Als wenn man dieser Tore eins betrat:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder daß ihm Gott aus bloßer Gnade
Es nachließ, oder daß der Mensch allein
Geleistet hätte, was ihn ganz entlade.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Jetzt senk die Augen in den Abgrund ein
Des ew'gen Plans, und möge dein Verstehen
Auf meine Worte fest geheftet sein.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Vom Menschen konnte Sühne nicht geschehen,
Weil er in seinen Grenzen Raums entbehrt,
Mit Demut je so tief hinab zu gehen,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Wie er im Trotz zu steigen hat begehrt.
Und wie ich sage, dieses Grundes wegen
Ist ihm, durch sich genugzutun, verwehrt.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Drum mußte Gott sich selbst ins Mittel legen,
Um zu erneu'n den alten Stand der Welt,
Sei's auf dem einen, sei's auf beiden Wegen.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Weil nun die Handlung desto mehr gefällt,
Je mehr sie von des Herzens vollem Streben,
Aus welchem sie entspringt, vor Augen stellt,
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
So schlug die Güt', in der wir alle weben,
Jeden der Weg' ein, der ihr offen lag,
Um euch von eurem Falle zu erheben,
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Daß zwischen letzter Nacht und erstem Tag
Kein andres Werk wie dies so hehr gelenkte
Gesehn ward noch gesehen werden mag.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Freigebiger war Gott, der selbst sich schenkte,
Damit ihr Kraft gewönnet, aufzustehn,
Als wenn er auf Vergebung sich beschränkte.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Karge Gerechtigkeit wär' sonst geschehn,
Wenn Gottes Sohn nicht Fleisch geworden wäre,
In niedriger Gestalt einherzugehn.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Jetzt, daß ich dir jedweden Wunsch gewähre
Und daß du sehest wie ich selber hier,
Tut's not, daß ich noch einen Punkt erkläre.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sagst: der Elemente kenn' ich vier
Und kenn' auch ihre Mischungen auf Erden,
Und alles das vergeht, das sehen wir;
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Zur Schöpfung muß auch dies gerechnet werden,
Und hätte das, was ich gesagt, Bestand,
So dürfte nie Verderbnis es gefährden.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und dies klare Land,
Die, wie sie sind, ihr Sein zuerst empfingen,
Hat man mit Recht Erschaffene genannt.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Den Elementen aber und den Dingen,
Die aus den Elementen dann entstehn,
Muß aus erschaffner Kraft die Form entspringen.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen ward der Stoff, darin sie stehn,
Geschaffen auch die Kräfte, die dem Ganzen
Die Form verleihn und sich als Sterne drehn,
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Die Seelen aller Tier' und aller Pflanzen
Zieht heiliger Gestirne Strahl und Gang
Aus Mischung kraftgeschwängerter Substanzen;
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Doch unser Sein, unmittelbar, entsprang
Der höchsen Güt', und ihrer Liebe Wehen
Zieht uns zu ihr mit ew'gem Sehnsuchtsdrang.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Und hieraus kannst du unser Auferstehen
Selbst folgern, wenn du deutlich hast erkannt,
Wie unsers Fleisches Schöpfung ist geschehen,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als unser erstes Elternpaar entstand.«
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert