003
Die ihr in kleinem Nachen mich begleitet
Und ferner zuzuhören voll Begier
Nachfolget meinem Schiff, das singend gleitet,
O voi che siete in piccioletta barca,
desiderosi d'ascoltar, seguiti
dietro al mio legno che cantando varca,
006
Kehrt um in euer heimisches Revier,
Geht nicht aufs hohe Meer! vielleicht verschlagen,
Wofern ihr mich verlöret, würdet ihr.
tornate a riveder li vostri liti:
non vi mettete in pelago, ché forse,
perdendo me, rimarreste smarriti.
009
Auf niebefahrne Flut werd' ich mich wagen;
Minerva weht, Apoll gibt mir Geleit,
Neun Musen zeigen mir den Himmelswagen.
L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;
Minerva spira, e conducemi Appollo,
e nove Muse mi dimostran l'Orse.
012
Ihr andern wen'gen, die zur rechten Zeit
Den Hals ihr drehtet nach der Engelspeise,
Die hier uns nährt, nicht Sättigung verleiht,
Voialtri pochi che drizzaste il collo
per tempo al pan de li angeli, del quale
vivesi qui ma non sen vien satollo,
015
Wagt kühnlich in das salz'ge Meer die Reise
Mit eurem Boot, dicht folgend meiner Spur,
Eh' wieder glatt wird meines Kiels Geleise.
metter potete ben per l'alto sale
vostro navigio, servando mio solco
dinanzi a l'acqua che ritorna equale.
018
Die tapfre Bande, die gen Kolchis fuhr,
Stand so verwundert nicht, wie ihr dann stehet,
Als sie den Jason pflügen sahn die Flur.
Que' glorïosi che passaro al Colco
non s'ammiraron come voi farete,
quando Iasón vider fatto bifolco.
021
Der miterschaffne Durst, der nie vergehet,
Des gottgeformten Reichs trug uns hinan,
So schnell beinah, wie ihr den Himmel sehet.
La concreata e perpetüa sete
del deïforme regno cen portava
veloci quasi come 'l ciel vedete.
024
Ich sah Beatrix, sie den Himmel an,
Und in der Frist, in der ein Bolz einschlagen
Und fliegen und vom Strang sich lösen kann,
Beatrice in suso, e io in lei guardava;
e forse in tanto in quanto un quadrel posa
e vola e da la noce si dischiava,
027
Fühlt' ich zu Wundern mich emporgetragen,
Die meine Augen hielten festgebannt;
Und sie, vor der enthüllt die Wünsche lagen,
giunto mi vidi ove mirabil cosa
mi torse il viso a sé; e però quella
cui non potea mia cura essere ascosa,
030
Hatte sich froh und schön zu mir gewandt:
»Dankbar zu Gott (sprach sie) die Seel' erhebe,
Der hier uns mit dem ersten Stern verband.«
volta ver' me, sì lieta come bella,
"Drizza la mente in Dio grata", mi disse,
"che n' ha congiunti con la prima stella".
033
Mir war's, als ob uns ein Gewölk umgebe,
Hellleuchtend, dicht, gediegen, fleckenlos,
Wie Diamant, den Sonnenlicht belebe.
Parev'a me che nube ne coprisse
lucida, spessa, solida e pulita,
quasi adamante che lo sol ferisse.
036
Die ew'ge Perle nahm in ihren Schoß
Uns auf, wie Wasser ja in seine Mitte
Den Lichtstrahl aufnimmt, unverletzt vom Stoß.
Per entro sé l'etterna margarita
ne ricevette, com'acqua recepe
raggio di luce permanendo unita.
039
Wenn ich im Fleisch war und Vernunft nicht litte,
Daß Körper zwei in einem Raum bestehn,
Was nötig wär', wenn eins ins andre glitte,
S'io era corpo, e qui non si concepe
com'una dimensione altra patio,
ch'esser convien se corpo in corpo repe,
042
So sollte heißre Sehnsucht noch entstehn,
Vereinigt in dem einen Wunderbaren
Die menschliche Natur und Gott zu sehn.
accender ne dovria più il disio
di veder quella essenza in che si vede
come nostra natura e Dio s'unio.
045
Hier glauben wir's, dort werden wir's gewahren,
Nicht durch Beweise, sondern klar in sich,
Nach Art des unbestrittnen ersten Wahren.
Lì si vedrà ciò che tenem per fede,
non dimostrato, ma fia per sé noto
a guisa del ver primo che l'uom crede.
048
»Madonna (sagt' ich), fromm und inniglich
Will Dank ich ihm darbringen, stets erneuten,
Durch den ich so der Welt der Sünd' entwich;
Io rispuosi: "Madonna, sì devoto
com'esser posso più, ringrazio lui
lo qual dal mortal mondo m' ha remoto.
051
Ihr aber wollet mir die Flecken deuten
An diesem Körper, derenthalben man
Von Kain fabeln hört bei vielen Leuten.«
Ma ditemi: che son li segni bui
di questo corpo, che là giuso in terra
fan di Cain favoleggiare altrui?".
054
Sie lächelt' etwas, ehe sie begann:
»Wenn Menschenmeinung irrt in solchen Dingen,
Wo Schlüssel eures Sinns nicht öffnen kann,
Ella sorrise alquanto, e poi "S'elli erra
l'oppinïon", mi disse, "d'i mortali
dove chiave di senso non diserra,
057
So darf hinfort nie mehr ins Fleisch dir dringen
Des Staunens Pfeil: selbst mit dem Sinn im Bund
Hat, wie du siehst, Vernunft nur kurze Schwingen.
certo non ti dovrien punger li strali
d'ammirazione omai, poi dietro ai sensi
vedi che la ragione ha corte l'ali.
060
Sag aber, wie erklärst du selbst den Grund?«
Und ich: »Weil dünne Körper sind und dichte,
Gibt sich ihr Anblick uns verschieden kund.«
Ma dimmi quel che tu da te ne pensi".
E io: "Ciò che n'appar qua sù diverso
credo che fanno i corpi rari e densi".
063
Und sie: »Dein Glaube wird vor beßrem Lichte
Als Wahn verschwinden, wenn du an ihr Ziel
Den Gründen folgst, die ich dagegen richte.
Ed ella: "Certo assai vedrai sommerso
nel falso il creder tuo, se bene ascolti
l'argomentar ch'io li farò avverso.
066
Die achte Sphäre zeigt der Lichter viel,
Und alle zeigen euch verschiedne Mienen
In Anbetracht des Wie und des Wieviel.
La spera ottava vi dimostra molti
lumi, li quali e nel quale e nel quanto
notar si posson di diversi volti.
069
Wenn nur nach dünn und dicht sie so erschienen,
Wär' also eine einz'ge Kraft allein,
Mehr oder minder nur verteilt, in ihnen.
Se raro e denso ciò facesser tanto,
una sola virtù sarebbe in tutti,
più e men distributa e altrettanto.
072
Verschiedne Kräfte müssen Früchte sein
Selbständiger Prinzipia, und schwerlich
Läßt deine Lehre mehr denn eines ein.
Virtù diverse esser convegnon frutti
di princìpi formali, e quei, for ch'uno,
seguiterieno a tua ragion distrutti.
075
Auch ist dies Schwarz aus Dünnheit nur erklärlich,
Entweder wenn an Stellen minder fest
Der Stoff des Sterns und ist durchgehends spärlich,
Ancor, se raro fosse di quel bruno
cagion che tu dimandi, o d'oltre in parte
fora di sua materia sì digiuno
078
Oder, wie Fett und Mager ihr Geäst
Im Körper kreuzen, so der Mond desgleichen
In seinem Buch die Blätter wechseln läßt.
esto pianeto, o, sì come comparte
lo grasso e 'l magro un corpo, così questo
nel suo volume cangerebbe carte.
081
Wenn jenes wäre, gäb' er uns ein Zeichen
Bei Sonnenfinsternis, weil dann das Licht
Durchscheinen würd' und unser Aug' erreichen.
Se 'l primo fosse, fora manifesto
ne l'eclissi del sol, per trasparere
lo lume come in altro raro ingesto.
084
Da dies nicht ist, laßt sehn, ob etwa nicht
Das zweite gilt: wenn ich auch dieses fälle,
So folgt, daß Wahrheit deinem Satz gebricht.
Questo non è: però è da vedere
de l'altro; e s'elli avvien ch'io l'altro cassi,
falsificato fia lo tuo parere.
087
Wofern nicht durchstreckt diese dünne Stelle,
So trifft sie eine Grenz', und dort verschließt
Ihr Widerpart den Weg durch dichte Wälle,
S'elli è che questo raro non trapassi,
esser conviene un termine da onde
lo suo contrario più passar non lassi;
090
Woselbst der fremde Strahl zurück dann schießt,
So wie du Farbe durch des Glases Fläche,
Dahinter Blei sich birgt, umkehren siehst.
e indi l'altrui raggio si rifonde
così come color torna per vetro
lo qual di retro a sé piombo nasconde.
093
Nun wirst du sagen, hier gerade schwäche
Sich mehr als anderswo der Widerschein,
Weil weiter rückwärts hier der Strahl sich breche.
Or dirai tu ch'el si dimostra tetro
ivi lo raggio più che in altre parti,
per esser lì refratto più a retro.
096
Von diesem Einwand kannst du dich befrein
Durch die Erfahrung, welche doch die Quelle
Der Ströme eures Wissens pflegt zu sein.
Da questa instanza può deliberarti
esperïenza, se già mai la provi,
ch'esser suol fonte ai rivi di vostr'arti.
099
Zween Spiegel nimm, und einen dritten stelle
Dazwischen, aber ferner als die zween,
Und setz ein Licht, das alle drei erhelle;
Tre specchi prenderai; e i due rimovi
da te d'un modo, e l'altro, più rimosso,
tr'ambo li primi li occhi tuoi ritrovi.
102
Das Licht laß hinter deinem Rücken stehn;
Die Augen dann auf alle Spiegel richte,
Den Widerschein aus allen drei'n zu sehn.
Rivolto ad essi, fa che dopo il dosso
ti stea un lume che i tre specchi accenda
e torni a te da tutti ripercosso.
105
Zwar minder ausgedehnt scheint dem Gesichte
Das Bild im Spiegel, den du fern gestellt,
Doch glänzen alle drei von gleichem Lichte.
Ben che nel quanto tanto non si stenda
la vista più lontana, lì vedrai
come convien ch'igualmente risplenda.
108
Jetzt, wie bei warmem Sonnenstrahl das Feld
Frei wird vom Schnee, darunter es gelegen,
Doch Farb' und Kälte wie zuvor behält,
Or, come ai colpi de li caldi rai
de la neve riman nudo il suggetto
e dal colore e dal freddo primai,
111
So ist annoch dein Geist. Vernimm deswegen
Ein Wort, das solch lebendig Licht durchdringt,
Daß funkelnd dir sein Anblick strahlt entgegen.
così rimaso te ne l'intelletto
voglio informar di luce sì vivace,
che ti tremolerà nel suo aspetto.
114
Umgrenzt vom Himmelreich des Friedens schwingt
Ein Körper sich, in dessen Kraft und Walten
Das Sein all dessen ruht, was er umschlingt.
Dentro dal ciel de la divina pace
si gira un corpo ne la cui virtute
l'esser di tutto suo contento giace.
117
Der nächste Himmel, reich an Bildgestalten,
Verteilt dies Sein an Wesen zahllos viel,
Von ihm verschieden und in ihm enthalten.
Lo ciel seguente, c' ha tante vedute,
quell'esser parte per diverse essenze,
da lui distratte e da lui contenute.
120
Die andren Kreis' in mannigfalt'gem Spiel
Lenken die Kräfte, die in ihnen leben,
Zu ihrem Samen und zu ihrem Ziel.
Li altri giron per varie differenze
le distinzion che dentro da sé hanno
dispongono a lor fini e lor semenze.
123
Dies sind die Weltorgane, und sie weben,
Wie du nun siehst, daß sie von Grad zu Grad
Empfahn von oben und nach unten geben.
Questi organi del mondo così vanno,
come tu vedi omai, di grado in grado,
che di sù prendono e di sotto fanno.
126
Beachte wohl den Weg, den ich betrat,
Zur Wahrheit, die dein Herz begehrt zu sehen,
Damit du selbst hernach erkennst den Pfad.
Riguarda bene omai sì com'io vado
per questo loco al vero che disiri,
sì che poi sappi sol tener lo guado.
129
Der heil'gen Kreise Kraft und Gang und Drehen
(Wie aus dem Schmied des Hammers Kunst entsteht)
Muß aus den seligen Bewegern wehen.
Lo moto e la virtù d'i santi giri,
come dal fabbro l'arte del martello,
da' beati motor convien che spiri;
132
Der Himmel, den ihr schön von Lichtern seht,
Strahlt nur das Bild des tiefen Geistes wider
Und wird zum Siegel dessen, der ihn dreht.
e 'l ciel cui tanti lumi fanno bello,
de la mente profonda che lui volve
prende l'image e fassene suggello.
135
Und wie die Seele, die zum Staube nieder
Gestiegen ist, vielfält'ge Kräft' erweist
Durch angepaßte und verschiedne Glieder,
E come l'alma dentro a vostra polve
per differenti membra e conformate
a diverse potenze si risolve,
138
Also entfaltet sich des Lenkers Geist
Vervielfacht durch die Stern' in stetem Geben,
Indes er selbst auf seiner Einheit kreist.
così l'intelligenza sua bontate
multiplicata per le stelle spiega,
girando sé sovra sua unitate.
141
Mit edlem Leib, den sie beseelen, weben
Verschiedne Kräfte manch verschiednen Bund,
In ihm sich bindend, wie in euch das Leben.
Virtù diversa fa diversa lega
col prezïoso corpo ch'ella avviva,
nel qual, sì come vita in voi, si lega.
144
Und weil die Kraft herstammt aus heitrem Grund,
Strahlt durch den Leib sie, wie im Angesichte
Die Freude durch des Aug's lebendig Rund.
Per la natura lieta onde deriva,
la virtù mista per lo corpo luce
come letizia per pupilla viva.
147
Dies ist die Ursach, nicht die Dünn' und Dichte,
Daß ihr von Licht zu Licht Abstand gewahrt:
Die Kraft ist das Prinzip und zeugt das Lichte
Da essa vien ciò che da luce a luce
par differente, non da denso e raro;
essa è formal principio che produce,
150
Und Trübe, je nach seiner Güt' und Art.«
conforme a sua bontà, lo turbo e 'l chiaro".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert