003
Fest blickten meine Augen auf sie hin,
Damit ihr zehenjähr'ger Durst sich letze;
Erloschen war mir jeder andre Sinn.
Tant' eran li occhi miei fissi e attenti
a disbramarsi la decenne sete,
che li altri sensi m'eran tutti spenti.
006
Zwei Wände, daß nichts andres sie ergetze,
Hatt' ich zur Seiten: so bestrickt' und band
Das heil'ge Lächeln sie im alten Netze.
Ed essi quinci e quindi avien parete
di non caler – così lo santo riso
a sé traéli con l'antica rete! – ;
009
Da ward gewaltsam mir das Haupt gewandt
Von jenen Göttinnen nach meiner Linken,
Weil ihrer eine sprach: »Zu fest gebannt!«
quando per forza mi fu vòlto il viso
ver' la sinistra mia da quelle dee,
perch' io udi' da loro un «Troppo fiso!»;
012
Und wie getroffen von der Sonne Blinken
Des Auges Kräft' erlahmen, also lahm
Fühlt' ich die Sehkraft eine Weile sinken.
e la disposizion ch'a veder èe
ne li occhi pur testé dal sol percossi,
sanza la vista alquanto esser mi fée.
015
Dann, als sie für das wen'ge wiederkam
(Ich meine wenig nach dem vielen Lichte,
Von welchem jener Zwang hinweg mich nahm),
Ma poi ch'al poco il viso riformossi
(e dico ‹al poco' per rispetto al molto
sensibile onde a forza mi rimossi),
018
Sah ich, daß rechts die hehre Schar sich richte,
Worauf sie ihren Zug zurückbegann,
Die sieben Stern' und Sonn' im Angesichte.
vidi 'n sul braccio destro esser rivolto
lo glorïoso essercito, e tornarsi
col sole e con le sette fiamme al volto.
021
Wie unterm Schutz der Schild' ein Heeresbann
Vorsichtig schwenkt und um die Fahn' im Bogen
Sich dreht, eh' er sich ganz umwenden kann,
Come sotto li scudi per salvarsi
volgesi schiera, e sé gira col segno,
prima che possa tutta in sé mutarsi;
024
So war die Vorhut schon vorbeigezogen
Vor jener himmlischen Miliz, bevor
Das erste Holz am Wagen war gebogen,
quella milizia del celeste regno
che procedeva, tutta trapassonne
pria che piegasse il carro il primo legno.
027
Und an die Räder trat der Frauenchor;
Der Greif bewegte die geweihte Lade,
Und keine Feder zuckt' ihm drob empor.
Indi a le rote si tornar le donne,
e 'l grifon mosse il benedetto carco
sì, che però nulla penna crollonne.
030
Das schöne Weib, das mir verhalf zum Bade,
Und Statius und ich, wir folgten mit,
Wo kürzer sich das Gleis bog unterm Rade.
La bella donna che mi trasse al varco
e Stazio e io seguitavam la rota
che fé l'orbita sua con minore arco.
033
Und durch den hohen Wald, der Öd' erlitt,
Weil von der Schlang' ein Weib sich ließ besiegen,
Lenkten nach Engelliedern wir den Schritt.
Sì passeggiando l'alta selva vòta,
colpa di quella ch'al serpente crese,
temprava i passi un'angelica nota.
036
So weiten Raum mag in drei Sprüngen fliegen
Entsandter Pfeil, als jetzt der Wagen fuhr;
Und als Beatrix war herabgestiegen,
Forse in tre voli tanto spazio prese
disfrenata saetta, quanto eramo
rimossi, quando Bëatrice scese.
039
Seufzten sie alle »Adam«, leise nur,
Und dann umkreisten sie der Bäume einen,
Der trug von Laub und Blüten keine Spur.
Io senti' mormorare a tutti «Adamo»;
poi cerchiaro una pianta dispogliata
di foglie e d'altra fronda in ciascun ramo.
042
Sein Haar verbreitet' er, wie ich noch keinen
Gesehn, je höher desto mehr, und auch
Sein Wuchs wär' angestaunt in Indiens Hainen.
La coma sua, che tanto si dilata
più quanto più è sù, fora da l'Indi
ne' boschi lor per altezza ammirata.
045
»Selig, o Greif, daß du von diesem Strauch
Zu raufen mit dem Schnabel dich enthalten!
Süß ist der Schmack, doch grimmt davon der Bauch.«
«Beato se', grifon, che non discindi
col becco d'esto legno dolce al gusto,
poscia che mal si torce il ventre quindi».
048
So riefen sie, als sie den Baum umwallten,
Ringsum, und dann das zwiegeborne Tier:
»So wird der Same jedes Rechts erhalten!«
Così dintorno a l'albero robusto
gridaron li altri; e l'animal binato:
«Sì si conserva il seme d'ogne giusto».
051
Dann zog's die Deichsel, die es durchs Revier
So weit geführt, an die verwaiste Pflanze
Und ließ dies Holz von ihr verknüpft mit ihr.
E vòlto al temo ch'elli avea tirato,
trasselo al piè de la vedova frasca,
e quel di lei a lei lasciò legato.
054
Wie unsre Bäume - wann sich mit dem Glanze
Des großen Lichts das andre Licht vermengt,
Das droben leuchtet hinterm Karpfenschwanze, -
Come le nostre piante, quando casca
giù la gran luce mischiata con quella
che raggia dietro a la celeste lasca,
057
Aufschwellen und das Laub hervor sich drängt,
In seiner Farbe jedes, eh' die Pferde
Der Sonnengott in andrem Sternbild strängt,
turgide fansi, e poi si rinovella
di suo color ciascuna, pria che 'l sole
giunga li suoi corsier sotto altra stella;
060
So ward der Baum lebendig in der Erde
Und blüht' in Farben, wo erst nichts gedieh,
Als ob er Veilchen mehr denn Rose werde.
men che di rose e più che di vïole
colore aprendo, s'innovò la pianta,
che prima avea le ramora sì sole.
063
Verstehen konnt' ich nicht, auch singt man nie
Bei uns den Hymnus, den hernach sie sangen,
Und lang' ertrug ich nicht die Melodie.
Io non lo 'ntesi, né qui non si canta
l'inno che quella gente allor cantaro,
né la nota soffersi tutta quanta.
066
Könnt' ich beschreiben euch, wie schlafbefangen
Die Augen schloß der mitleidlose Mann,
Als von der Syrinx ihm die Ohren klangen,
S'io potessi ritrar come assonnaro
li occhi spietati udendo di Siringa,
li occhi a cui pur vegghiar costò sì caro;
069
Genau, wie ich einschlief, beschrieb' ich dann,
Dem Maler gleich nachzeichnend dem Modelle, -
Doch das Entschlummern male, wer es kann.
come pintor che con essempro pinga,
disegnerei com' io m'addormentai;
ma qual vuol sia che l'assonnar ben finga.
072
Wie ich erwacht bin, sag' ich auf der Stelle:
Ich hört' ein Rufen: »Zeit ist aufzustehn!«
Und meines Schlafes Band zerriß die Helle.
Però trascorro a quando mi svegliai,
e dico ch'un splendor mi squarciò 'l velo
del sonno, e un chiamar: «Surgi: che fai?».
075
Wie, um das Blühn des Apfelbaums zu sehn,
Mit dessen Frucht, wonach die Engel schmachten,
Im Himmel ew'ge Hochzeit sie begehn,
Quali a veder de' fioretti del melo
che del suo pome li angeli fa ghiotti
e perpetüe nozze fa nel cielo,
078
Petrus, Johannes, Jakob einst es machten
Und wieder zu sich kamen bei dem Wort,
Durch das auch tiefre Schläfer schon erwachten,
Pietro e Giovanni e Iacopo condotti
e vinti, ritornaro a la parola
da la qual furon maggior sonni rotti,
081
Und sahen nur den Meister an dem Ort
Dastehen mit verändertem Gewande,
Und Moses und Elias waren fort, -
e videro scemata loro scuola
così di Moïsè come d'Elia,
e al maestro suo cangiata stola;
084
So wacht' ich auf, und von der heil'gen Bande
Stand mir zu Häupten nur die Führerin,
Die mich zuvor geleitet hatt' am Strande.
tal torna' io, e vidi quella pia
sovra me starsi che conducitrice
fu de' miei passi lungo 'l fiume pria.
087
Da fragt' ich bang: »Wo ist Beatrix hin?«
Und sie: »Wo sich die neuen Blätter breiten,
Siehst du sie sitzen an des Stamms Beginn.
E tutto in dubbio dissi: «Ov' è Beatrice?».
Ond' ella: «Vedi lei sotto la fronda
nova sedere in su la sua radice.
090
Sieh die Genossinnen zu beiden Seiten.
Dem Greife folgt hinauf der andre Troß,
Mit süßrem, tiefrem Lied ihn zu geleiten.«
Vedi la compagnia che la circonda:
li altri dopo 'l grifon sen vanno suso
con più dolce canzone e più profonda».
093
Ich weiß nicht, ob die Rede weiter floß;
Denn meinen Augen war schon allzu nah
Sie, die mein Ohr für andre Dinge schloß.
E se più fu lo suo parlar diffuso,
non so, però che già ne li occhi m'era
quella ch'ad altro intender m'avea chiuso.
096
Allein, auf echtem Lande, saß sie da,
Des Wagens hütend, den ich von dem Zwitter-
Geschöpf an jenem Baum befestigt sah.
Sola sedeasi in su la terra vera,
come guardia lasciata lì del plaustro
che legar vidi a la biforme fera.
099
Die sieben Nymphen dienten ihr als Gitter,
Die Lichter in der Hand, davon ihr wißt,
Die sicher sind vor Nord- und Südgewitter.
In cerchio le facevan di sé claustro
le sette ninfe, con quei lumi in mano
che son sicuri d'Aquilone e d'Austro.
102
Hier wirst du Fremdling sein für kurze Frist
Und wirst mit mir einst ewig Bürger bleiben
In jenem Rom, wo Christus Römer ist.
«Qui sarai tu poco tempo silvano;
e sarai meco sanza fine cive
di quella Roma onde Cristo è romano.
105
Jedoch zum Heil der Welt, wo arg sie's treiben,
Blick auf den Wagen, und was hier gewahr
Du werden wirst, das sollst du drüben schreiben.«
Però, in pro del mondo che mal vive,
al carro tieni or li occhi, e quel che vedi,
ritornato di là, fa che tu scrive».
108
So sprach Beatrix. Ich, der ganz und gar
Gehorsam ihr zu Füßen war gelegen,
Lenkt' Aug' und Geist, wie mir geheißen war.
Così Beatrice; e io, che tutto ai piedi
d'i suoi comandamenti era divoto,
la mente e li occhi ov' ella volle diedi.
111
Nie sah man sich so schnell herabbewegen
Aus dichtem Wolkenschoß des Feuers Spur,
Wann von der höchsten Grenze fällt der Regen,
Non scese mai con sì veloce moto
foco di spessa nube, quando piove
da quel confine che più va remoto,
114
Wie Jovis' Vogel plötzlich niederfuhr,
Recht durch den Baum hin, und zerbrach die Rinde
Und nicht nur junges Laub, nicht Blüten nur.
com' io vidi calar l'uccel di Giove
per l'alber giù, rompendo de la scorza,
non che d'i fiori e de le foglie nove;
117
Und heftig traf den Wagen der geschwinde,
Daß er sich bog wie Schiff auf wildem Meer,
Das rechts und links getroffen wird vorn Winde.
e ferì 'l carro di tutta sua forza;
ond' el piegò come nave in fortuna,
vinta da l'onda, or da poggia, or da orza.
120
Und sieh, ein Fuchs schlich bald darauf einher
Und war in den geweihten Sitz geglitten,
Und jeder guten Speise schien er leer.
Poscia vidi avventarsi ne la cuna
del trïunfal veiculo una volpe
che d'ogne pasto buon parea digiuna;
123
Doch scheltend diesen ob verruchter Sitten,
Vertrieb ihn meine teure Herrin wieder,
So schnell die Knochen ohne Fleisch es litten.
ma, riprendendo lei di laide colpe,
la donna mia la volse in tanta futa
quanto sofferser l'ossa sanza polpe.
126
Dann fuhr so wie vorhin noch einmal nieder
Der Adler auf den Sessel im Gefährt
Und ließ ihn voll vom eigenen Gefieder.
Poscia per indi ond' era pria venuta,
l'aguglia vidi scender giù ne l'arca
del carro e lasciar lei di sé pennuta;
129
Und wie er aus betrübtem Herzen fährt,
Erscholl ein Ruf vom Himmel her: »Mein Nachen,
Mit welcher schlimmen Fracht bist du beschwert!«
e qual esce di cuor che si rammarca,
tal voce uscì del cielo e cotal disse:
«O navicella mia, com' mal se' carca!».
132
Zwischen den Rädern schien die Flur zu krachen,
Und sieh, ein Drache stieg aus einem Schacht,
Und durch den Wagen stach der Schweif des Drachen.
Poi parve a me che la terra s'aprisse
tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago
che per lo carro sù la coda fisse;
135
Und wie die Wespe krumm den Stachel macht,
Bog er den bösen Schweif, nahm eine Ecke
Des Bodens mit und sank, versank in Nacht.
e come vespa che ritragge l'ago,
a sé traendo la coda maligna,
trasse del fondo, e gissen vago vago.
138
Den Rest bedeckten dann, wie Rasendecke
Ein saftig Land, die Federn von dem Aar,
Vielleicht verschenkt mit gutem, weisem Zwecke;
Quel che rimase, come da gramigna
vivace terra, da la piuma, offerta
forse con intenzion sana e benigna,
141
Und Räder auch und Deichsel ganz und gar
Bedeckten sie; mir schien's, ein Seufzer gleite
So schnell nicht durch ein offnes Lippenpaar.
si ricoperse, e funne ricoperta
e l'una e l'altra rota e 'l temo, in tanto
che più tiene un sospir la bocca aperta.
144
Also verwandelt streckte das geweihte
Gebäude Köpfe von sich, drei und vier,
Drei auf der Deichsel, einen jeder Seite.
Trasformato così 'l dificio santo
mise fuor teste per le parti sue,
tre sovra 'l temo e una in ciascun canto.
147
Die ersten hatten Hörner wie der Stier,
Die andren eins nur zwischen ihren Brauen, -
Nie sah die Welt ein solches Ungetier.
Le prime eran cornute come bue,
ma le quattro un sol corno avean per fronte:
simile mostro visto ancor non fue.
150
Wie auf dem Berg ein Schloß voll Selbstvertrauen,
Saß oben eine Hure schamlos da
Und schien begierig um sich her zu schauen.
Sicura, quasi rocca in alto monte,
seder sovresso una puttana sciolta
m'apparve con le ciglia intorno pronte;
153
Zur Seite stand ein Riese, ihr so nah,
Als solle niemand sie hinweg ihm holen,
Und beide küßten oft sich, daß ich's sah.
e come perché non li fosse tolta,
vidi di costa a lei dritto un gigante;
e basciavansi insieme alcuna volta.
156
Doch weil ihr Auge lüstern und verstohlen
Mich suchte, schlug ihr Buhle grimm und wild
Und peitschte sie vom Kopf bis zu den Sohlen.
Ma perché l'occhio cupido e vagante
a me rivolse, quel feroce drudo
la flagellò dal capo infin le piante;
159
Voll Zorn und Argwohn dann dies Mißgebild
Losbindend, zog er's in so ferne Gründe
Des Waldes, daß der Wald schon mir ein Schild
poi, di sospetto pieno e d'ira crudo,
disciolse il mostro, e trassel per la selva,
tanto che sol di lei mi fece scudo
162
Ward vor der Hur' und vor dem Tier der Sünde.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert