003
Zeit war es, sich beim Steigen kurz zu fassen:
Die Sonne hatte schon dem Stier, die Nacht
Dem Skorpion den Mittagskreis gelassen.
Ora era onde 'l salir non volea storpio;
ché 'l sole avëa il cerchio di merigge
lasciato al Tauro e la notte a lo Scorpio:
006
Drum wie ein Mann, der nimmer Pause macht
Und vorwärts eilt, was er auch mag gewahren,
Weil des Geschäftes Sporn sein Herz entfacht,
per che, come fa l'uom che non s'affigge
ma vassi a la via sua, che che li appaia,
se di bisogno stimolo il trafigge,
009
So nach einander durch die Gasse waren
Wir nach den engen Treppen eingelenkt,
Die Steigern nicht erlauben sich zu paren
così intrammo noi per la callaia,
uno innanzi altro prendendo la scala
che per artezza i salitor dispaia.
012
Und wie das Störchlein, das den Flügel schwenkt
Aus Lust zu fliegen, doch sich fort zu wagen
Vom Nest nicht Mut hat und ihn wieder senkt,
E quale il cicognin che leva l'ala
per voglia di volare, e non s'attenta
d'abbandonar lo nido, e giù la cala;
015
So brannt' und so erlosch der Wunsch zu fragen
In mir, und endlich hatt' ich mich ermannt
Zu der Gebärd', als woll' ich etwas sagen.
tal era io con voglia accesa e spenta
di dimandar, venendo infino a l'atto
che fa colui ch'a dicer s'argomenta.
018
Mein süßer Vater, ohne Stillestand,
Sprach: »Schieß nur ab den Bogen deiner Worte,
Den du bis an das Eisen hast gespannt.«
Non lasciò, per l'andar che fosse ratto,
lo dolce padre mio, ma disse: "Scocca
l'arco del dir, che 'nfino al ferro hai tratto".
021
Da hob ich kühnlich an zu meinem Horte:
»Wie mag entstehen solche Magerkeit,
Da man nicht Nahrung braucht an diesem Orte?« -
Allor sicuramente apri' la bocca
e cominciai: "Come si può far magro
là dove l'uopo di nodrir non tocca?".
024
»Gedächtest du, wie Meleagers Scheit
Das Leben ihm verzehrte (sprach der Dichter),
Wär' minder herb dir diese Schwierigkeit.
"Se t'ammentassi come Meleagro
si consumò al consumar d'un stizzo,
non fora", disse, "a te questo sì agro;
027
Und dächtest du, wie Zucken der Gesichter
Im Spiegel zucken macht ihr Gegenbild,
Dir schiene, was verworren scheint, dann schlichter.
e se pensassi come, al vostro guizzo,
guizza dentro a lo specchio vostra image,
ciò che par duro ti parrebbe vizzo.
030
Damit jedoch dein Herz das Wollen stillt,
Sieh da den Statius, den ich bitt' und frage,
Ob er dein Arzt zu werden ist gewillt.« -
Ma perché dentro a tuo voler t'adage,
ecco qui Stazio; e io lui chiamo e prego
che sia or sanator de le tue piage".
033
»Wenn ich, wo du bist, ihm vom Ew'gen sage
(Versetzte Statius), so entschuldigt mich,
Daß ich dir keinen Dienst zu weigern wage.«
"Se la veduta etterna li dislego",
rispuose Stazio, "là dove tu sie,
discolpi me non potert'io far nego".
036
Dann hob er an: »Wenn meine Worte sich
Einprägen deinem Geist und nicht verwischen,
So wird das Wie aufhellen sich für dich.
Poi cominciò: "Se le parole mie,
figlio, la mente tua guarda e riceve,
lume ti fiero al come che tu die.
039
Vollkommnes Blut, das nicht, sich zu erfrischen,
Die Adern trinken, aufgesparter Saft,
Wie Speise man zurückstellt von den Tischen,
Sangue perfetto, che poi non si beve
da l'assetate vene, e si rimane
quasi alimento che di mensa leve,
042
Empfängt vom Herzen formverleih'nde Kraft
Für alle Glieder, wie, verteilt im Leibe,
Das Blut auch jede andre Form erschafft.
prende nel core a tutte membra umane
virtute informativa, come quello
ch'a farsi quelle per le vene vane.
045
Zur Stelle dann, die ohne Narren bleibe,
Zwiefach geläutert sinkt es, und von dort
Träuft es auf anderes Geblüt im Weibe,
Ancor digesto, scende ov'è più bello
tacer che dire; e quindi poscia geme
sovr'altrui sangue in natural vasello.
048
Und Blut und Blut vereinen sich sofort,
Zu leiden eins geschickt, eins zu gestalten,
Wie es entquoll von dem vollkommnen Ort.
Ivi s'accoglie l'uno e l'altro insieme,
l'un disposto a patire, e l'altro a fare
per lo perfetto loco onde si preme;
051
Dort angelangt beginnt es nun zu walten,
Bringt zum Gerinnen erst und dann belebt
Es das, was ihm als Stoff muß stillehalten.
e, giunto lui, comincia ad operare
coagulando prima, e poi avviva
ciò che per sua matera fé constare.
054
Die tät'ge Kraft, die nun als Seele webt,
Wie einer Pflanze (nur daß deren Reise
Sofort am Ziel ist, während sie noch strebt),
Anima fatta la virtute attiva
qual d'una pianta, in tanto differente,
che questa è in via e quella è già a riva,
057
Wirkt fort dann, bis es nach Polypenweise
Sich regt und fühlt, und allen Kräften macht
Sie ihr Organ, die ihr entkeimen leise.
tanto ovra poi, che già si move e sente,
come spungo marino; e indi imprende
ad organar le posse ond'è semente.
060
Und nun, mein Sohn, entfaltet ihre Macht
Die Kraft, die des Erzeugers Herz entsendet,
Wo schon Natur die Glieder vorbedacht.
Or si spiega, figliuolo, or si distende
la virtù ch'è dal cor del generante,
dove natura a tutte membra intende.
063
Wie aber Tierheit sich zur Menschheit wendet,
Siehst du noch nicht, und solch ein Punkt ist dies,
Die einen Weiseren als dich verblendet,
Ma come d'animal divegna fante,
non vedi tu ancor: quest'è tal punto,
che più savio di te fé già errante,
066
So daß er den Verstand entstehen ließ,
Als wär' er mit der Seele nicht verbunden,
Weil nirgend ein Organ für den sich wies.
sì che per sua dottrina fé disgiunto
da l'anima il possibile intelletto,
perché da lui non vide organo assunto.
069
Du öffne nun die Brust wahrhaften Kunden
Und wisse, daß, sobald der Embryo
Zur Gliederung des Hirnes Zeit gefunden,
Apri a la verità che viene il petto;
e sappi che, sì tosto come al feto
l'articular del cerebro è perfetto,
072
Der Weltbeweger sich ihm zukehrt, froh
Des Kunstwerks der Natur, und ihn durchwehet
Mit neuem Geist voll Kraft, der völlig so
lo motor primo a lui si volge lieto
sovra tant'arte di natura, e spira
spirito novo, di vertù repleto,
075
Mit dem Lebendigen, was dort bestehet,
Verschmilzt und eine Seele nun ersprießt,
Die lebt und fühlt und in sich selbst sich drehet.
che ciò che trova attivo quivi, tira
in sua sustanzia, e fassi un'alma sola,
che vive e sente e sé in sé rigira.
078
Und daß du klarer noch die Lehre siehst,
Bedenk, wie Sonnenwärme wird zum Weine,
Vereint mit Saft, der aus der Rebe fließt.
E perché meno ammiri la parola,
guarda il calor del sol che si fa vino,
giunto a l'omor che de la vite cola.
081
Und wenn es Lachesis darin fehlt an Leine,
Löst sie vom Fleisch sich, führt mit sich dahin
Das Menschlich' und das Göttlich' im Vereine,
Quando Làchesis non ha più del lino,
solvesi da la carne, e in virtute
ne porta seco e l'umano e 'l divino:
084
»Stumm jede niedre Kraft, der höhre Sinn,
Verstand, Gedächtnis, Will', auf höhre Grade
In Wirklichkeit geschärft als je vorhin,
l'altre potenze tutte quante mute;
memoria, intelligenza e volontade
in atto molto più che prima agute.
087
Sie fällt von selbst an eins der zwei Gestade,
Auf wunderbare Art dahin gelenkt,
Und dort zuerst erkennt sie ihre Pfade.
Sanza restarsi, per sé stessa cade
mirabilmente a l'una de le rive;
quivi conosce prima le sue strade.
090
Sobald daselbst ein Ort sie nun umschränkt,
Beginnt die formverleih'nde Kraft zu strahlen,
Wie sie dem Leib einst seine Form geschenkt,
Tosto che loco lì la circunscrive,
la virtù formativa raggia intorno
così e quanto ne le membra vive.
093
Und wie die Lüfte, wann am regenfahlen
Gewölk ein fremder Schimmer widerprallt,
Mit Schmuck verschiedner Farben sich bemalen,
E come l'aere, quand'è ben pïorno,
per l'altrui raggio che 'n sé si reflette,
di diversi color diventa addorno;
096
So nimmt die nachbarliche Luft alsbald
Die Form an, die auf sie die Seele präget
Aus innrer Kraft am neuen Aufenthalt.
così l'aere vicin quivi si mette
e in quella forma ch'è in lui suggella
virtüalmente l'alma che ristette;
099
Und wie dem Feuer, wenn man's fortbeweget,
Die Flamme stets nachfolgt, die aus ihm brennt,
So folgt dem Geist die Form, die ihn umheget.
e simigliante poi a la fiammella
che segue il foco là 'vunque si muta,
segue lo spirto sua forma novella.
102
Weil so die Seele sichtbar wird, benennt
Man Schatten sie, und jeglichem Empfinden
Gibt sie Organe, die das Aug' erkennt.
Però che quindi ha poscia sua paruta,
è chiamata ombra; e quindi organa poi
ciascun sentire infino a la veduta.
105
Drum reden, lachen, die sich hier befinden,
Drum sahst du Tränen, hörtest Seufzer hier
Auf allen Straßen, die den Berg umwinden.
Quindi parliamo e quindi ridiam noi;
quindi facciam le lagrime e ' sospiri
che per lo monte aver sentiti puoi.
108
Je nach der Regung oder der Begier,
Die uns ergreift, gestaltet sich der Schatte,
Und das erklärt auch deinen Zweifel dir.«
Secondo che ci affliggono i disiri
e li altri affetti, l'ombra si figura;
e quest'è la cagion di che tu miri".
111
Wir kamen jetzt hinauf zur Felsenplatte
Der letzten Pein und gingen rechter Hand,
Wo andre Sorg' uns bald gefesselt hatte.
E già venuto a l'ultima tortura
s'era per noi, e vòlto a la man destra,
ed eravamo attenti ad altra cura.
114
Denn Flammen schleudert aus die Bergeswand,
Das Sims bläst Odem nach dem Feuerschwalle,
Der rückwärts biegt und von ihm wehrt den Brand,
Quivi la ripa fiamma in fuor balestra,
e la cornice spira fiato in suso
che la reflette e via da lei sequestra;
117
Wir mußten einzeln und weitab vom Walle
Am Abgrund gehn; ich bebte vor der Glut
Jenseits, und diesseits bebt' ich, daß ich falle.
ond'ir ne convenia dal lato schiuso
ad uno ad uno; e io temëa 'l foco
quinci, e quindi temeva cader giuso.
120
Mein Führer sagt': »An diesem Ort ist's gut,
Zaum und Gebiß den Augen stramm zu halten;
Denn irren könnte leicht, wer es nicht tut.«
Lo duca mio dicea: "Per questo loco
si vuol tenere a li occhi stretto il freno,
però ch'errar potrebbesi per poco".
123
Summae Deus clementiae - so schallten
Aus der gewalt'gen Brunst Gesang und Flehn,
Und hinzuschaun konnt' ich mich nicht enthalten.
'Summae Deus clementïae' nel seno
al grande ardore allora udi' cantando,
che di volger mi fé caler non meno;
126
Da sah ich Geister durch die Flamme gehn,
Und ihre Schritt' und meine wechselweise
Beschaut' ich, um den Weg und sie zu sehn.
e vidi spirti per la fiamma andando;
per ch'io guardava a loro e a' miei passi,
compartendo la vista a quando a quando.
129
Nach dem Gesange riefen all' im Kreise
Laut: Virum non cognosco, nach der Schrift;
Dann sangen sie den Hymnus wieder, leise.
Appresso il fine ch'a quell'inno fassi,
gridavano alto: 'Virum non cognosco';
indi ricominciavan l'inno bassi.
132
Und nochmals riefen sie: »In wald'ger Trift
Ward von Dianens Zorn hinweggetrieben
Kallisto, die geschlürft von Venus' Gift.«
Finitolo, anco gridavano: "Al bosco
si tenne Diana, ed Elice caccionne
che di Venere avea sentito il tòsco".
135
Dann wieder sangen sie, und dann beschrieben
Sie manche Frau und keuschen Ehgemahl,
Die treu der Tugend und der Ehe blieben.
Indi al cantar tornavano; indi donne
gridavano e mariti che fuor casti
come virtute e matrimonio imponne.
138
Ich glaube, für die Dauer ihrer Qual
Reicht dieses Mittel aus, daß sie gesunden;
Wohl muß bei solcher Pfleg' und Speisenwahl
E questo modo credo che lor basti
per tutto il tempo che 'l foco li abbruscia:
con tal cura conviene e con tai pasti
141
Sich schließen auch die letzte von den Wunden.
che la piaga da sezzo si ricuscia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert