003
Mit dem Beladnen ging ich gleichen Schritt,
Wie angejocht das Rind geht mit dem Rinde,
Solang' mein holder Pädagog es litt.
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er sprach: »Verlaß ihn, geh geschwinde;
Sein Boot muß jeder hier aus aller Kraft
Vorschieben mit dem Ruder oder Winde;«
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Da hatt' ich flugs zum Gehn mich aufgerafft
Der äußre Mensch: denn die Gedanken waren
In mir sowohl gebeugt als auch erschlafft.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Gern folgt' ich ihm, der von den Büßerscharen
Hinweg mich führte, und daß leichter wir
Als jene wogen, ließ sich leicht gewahren.
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Da sagt' er: »Kehr die Augen unter dir;
Von Müdigkeit wirst leichter du genesen,
Siehst du das Bette deiner Sohlen hier.«
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Wie zum Gedächtnis derer, die verwesen,
Man auf der Gruft, die ihren Staub umschließt,
Abbildet, was die Toten einst gewesen,
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
Darob um sie vielmals die Träne fließt
Durch jenen Stachel der Erinnerungen,
Der einzig fromme Herzen spornt und spießt,
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So sah ich dort, nur trefflicher gelungen,
Der Kunst gemäß verziert des Weges Flur,
So weit sie aus dem Berg war vorgesprungen.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Ihn sah ich, der vor aller Kreatur
Einst herrlich war, wie er vom Himmelszelte
Gleich einem Wetterstrahl zur Tiefe fuhr.
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Ich sah Briareus, den der Donner fällte,
Wie er am Boden lag, der Erde schwer
In der Erstarrung seiner Todeskälte,
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Ich sah Apoll und Mars in voller Wehr
Und Pallas sich um ihren Vater scharen,
Vor ihnen das zerschlagne Riesenheer.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Ich sah vom großen Bau den Nimrod fahren;
Die Völker blickt' er an verstört und fahl,
Die stolz mit ihm in Sennahar einst waren.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, mit Augen voller Qual
Erschienst du mir im Bild auf jenen Wegen
Mit toten Kindern, vierzehn an der Zahl.
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, durchbohrt von deinem eignen Degen,
Wie lagst du vor mir, tot in Gelboe,
Das nie seitdem gespürt hat Tau noch Regen!
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O törichte Arachne, traurig seh'
Ich dich im Bild als Spinne schon, auf Fetzen
Des Werks, das du vollbracht zum eignen Weh.
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Rhabeam, nichts zeigt die Kunst des Metzen
Von deinen Drohungen; du flüchtest hier
Zu Wagen, vor dem Aufruhr voll Entsetzen:
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Es zeigte noch das harte Pflaster mir
Alkmäon, der die Mutter solchen schweren
Preis zahlen ließ für die unsel'ge Zier.
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Es zeigte Sanherib, wie er den Speeren
Der Söhn' erlag und wie die böse Brut
Für tot ihn liegen ließ vor den Altären.
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Es zeigte der Tomiris Rach' und Wut,
Als ob sie eben jetzt zum Cyrus sage:
»Blut wolltest du, nun füll' ich dich mit Blut.«
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Es zeigt' Assyriens Flucht an jenem Tage,
Als Holofernes starb, und nach dem Mord
Auch die Reliquien der Niederlage.
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
Ich sah in Asch' und Trümmern Troja dort;
O Ilion, wie ärmliches Gepränge
Es zeigt' in dem Gebild an diesem Ort!
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Welch festem Pinsel oder Stift gelänge,
Die Züg' und Schatten, alles nachzuziehn,
Was dort den feinsten Geist zum Staunen zwänge,
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Wo Toter tot, Lebend'ger lebend schien;
Als ob ich auf den wahren Hergang blicke,
So sah ich schreitend und mich bückend ihn.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
Jetzt überhebt euch, steifet die Genicke,
Ihr Kinder Evas, hebt die Stirne dreist,
Daß euren Irrweg nicht das Aug' erblicke!
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Schon war die Sonne weiter jetzt gekreist
Und mehr umschritten von des Berges Breite,
Als deutlich wurde dem befangnen Geist;
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Da sprach Virgil, der spähend in die Weite
Voranging: »Blick empor jetzt unverzagt!
Jetzt ist nicht Zeit mehr, dal man zögernd schreite.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Sieh da ein Engel, dessen Blick mir sagt,
Daß er zu uns kömmt! sieh, vom Himmel nieder
Kehrt schon vom Dienst des Tags die sechste Magd.
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
Mit Ehrerbietung schmücke Haupt und Glieder,
Damit er froh uns führe rechten Pfad.
Bedenke, dieser Tag tagt niemals wieder.«
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Nur Zeit nicht zu verlieren, mahnt' und bat
Er schon so häufig mich, daß dem Verstande
Nicht konnte dunkel bleiben dieser Rat.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Schon kam herein in schneeigem Gewande
Die schöne Kreatur; das Antlitz war
Wie zitternd Frühgestirn am Himmelsrande.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Die Arme öffnend und das Flügelpaar,
Begann er: »Kommt, dort seht die Stufen liegen,
Und leichter wird das Steigen, als es war.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Nicht viele lockt der Ruf zu jenen Stiegen.
O Menschen, die zum Fluge Gott erschafft,
Wie lallt ihr euch von wenig Wind besiegen!«
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er führt' uns hin, wo das Gefelse klafft;
Dort schlug er wider meine Stirn die Flügel,
Sodann verhieß er sichre Wanderschaft.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Wie rechts vom Aufstieg zu dem Kirchenhügel
Jenseits des Rubacont im Angesicht
Der Stadt, wo nur die Weisheit führt die Zügel,
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
Wie dort des Steigens Ungestüm sich bricht
Durch Treppen, die man baut' in jenen Zeiten,
Als sicher waren Stadtbuch und Gewicht,
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
So sänftigt sich der Abhang, der vom zweiten
Umkreise hier sich senkt zum ersten Bord;
Doch streift man hohen Fels zu beiden Seiten,
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Und als wir uns zuwandten diesem Ort, -
Beati pauperes spiritu, so sangen
Nun Stimmen, die beschreibt kein Menschenwort.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
O wie verschieden diese Schlünd' erklangen
Vom Höllenschlund! von Psalmen ward man hier
Und dort von wildem Wehgeheul empfangen.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Die heil'gen Stufen nun bestiegen wir,
Und kam mir vor, wie wenn mir leichter wäre,
Als erst mir war in flacherem Revier.
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
So fragt' ich: »Meister, was für eine Schwere
Ward von mir abgenommen, daß ich fast
Mich aller Müdigkeit im Gehn erwehre?«
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Er sagte: »Wenn die P, die du noch hast
Auf deiner Stirn und die beinah verschwinden,
Verblassen ganz, wie eins schon ist verblaßt,
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
Wird Eifer so die Fülle überwinden,
Daß nicht nur keine Mühsal sie alsdann
Im Höherstreben, sondern Wonn' empfinden.«
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Da macht' ich es nicht anders als ein Mann,
Der etwas hat am Kopf, das er nicht sehen,
Aus Winken andrer nur argwöhnen kann:
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
Er braucht die Hand, um richtig zu verstehen,
Daß sie ihm helf' und such', und sie vertritt
Das Amt, das sein Gesicht nicht kann versehen.
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
Mit offnen Fingern meiner Rechten glitt
Ich über sechs der P, die mit dem Schwerte
Der Schlüsselträger in die Stirn mir schnitt,
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Und lächelnd sah's mein Meister und Gefährte.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert