003
Schon war die Stunde, die des Schiffers Sehnen
Zur Heimat wendet und sein Herz erweicht,
Am Tage, wo er Abschied nahm mit Tränen,
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und die den neuen Pilger sanft beschleicht
Mit Liebe, wann von fernem Glockenklange
Der Tag betrauert wird, der nun erbleicht:
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Da ließ ich ab, zu lauschen dem Gesange,
Weil jetzt mein Aug' auf eine Seele stieß,
Die winkt', als ob sie selbst Gehör verlange.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie faltet' und erhob die Händ' und ließ
Den Blick gen Osten haften, als bekunde
Sie so vor Gott: mich kümmert nichts als dies.
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
Te lacis ante klang aus ihrem Munde
So fromm und tönte mir so süß ins Ohr,
Daß ich mein selbst vergaß in dieser Stunde.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Und fromm und süß dann folgten ihr im Chor
Die andern, ihr den Hymnus nachzusingen
Und zu den Sternen schauten all' empor.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Hier schärft das Aug', um Wahrheit zu erringen!
Der Schleier ist so fein und dünn fürwahr,
Daß leicht es ist, ins Innre einzudringen.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah sodann die edle Geisterschar
Nach oben spähn, demütig, bleich und schweigend;
Wohl merkt' ich, daß sie voll Erwartung war.
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und sieh, zween Engel kamen niedersteigend
Mit Feuerschwertern in der rechten Hand,
Die waren stumpf und keine Spitze zeigend.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Grün wie das junge Laub war ihr Gewand,
Und von dem Schlage grüner Flügel glitten
Die Kleider durch die Luft rückwärts gewandt.
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Der eine kam uns nah herabgeschritten;
Am andren Ufer blieb der andre steten,
Und zwischen ihnen blieb das Volk inmitten.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Wohl konnt' ich ihre blonden Häupter sehn,
Vom Antlitz aber blieb der Blick geblendet,
Denn jede Kraft muß vom Zuviel vergehn.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Die kommen von Marias Schoß entsendet
Zum Schutz des Tales (hob Sordello an),
Der Schlange wegen, die hierher sich wendet.«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Ich, der nicht wußte, wo sie kam und wann,
Erschrak und blickte scheu nach allen Seiten
Und schmiegt' ans teure Schulternpaar mich an.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Darauf Sordello: »Laßt hinab uns schreiten
Und reden mit den hohen Schatten hier;
Man wird euch freundlichen Empfang bereiten.«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei Schritt nur abwärts, glaub' ich, gingen wir,
Da stand ich unten, und nun sah ich einen,
Der mich betrachtete voll Neubegier.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Die Zeit war's, wo die Lüfte schwarz erscheinen,
Doch was sich erst verbarg, enthüllte sich
Noch zwischen seinen Augen und den meinen.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Er trat zu mir heran, zu ihm trat ich.
»O daß du nicht dort unten brauchst zu liegen,
Mein edler Nino, wie erfreut es mich!«
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Kein schöner Gruß blieb zwischen uns verschwiegen;
Dann fragt' er mich: »Wann kamst du über See
Und bist ans Ufer dieses Bergs gestiegen?« -
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»O (sprach ich) mitten durch das ew'ge Weh
Kam ich heut früh und bin im ersten Leben,
Obwohl ich nur das andre suchen geh'.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Kaum hatt' ich diese Antwort ihm gegeben,
So wich Sordell zurück, und Nino wich,
Wie Leute, die vor etwas plötzlich beben.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der wandte zu Virgil und dieser sich
Zu einem, der dort saß: »Was Gott gefallen,
O Konrad, sieh es hier!« Dann gegen mich:
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
»Bei dem besondern Dank, den du vor allen
Dem schuldest, des Warum verborgen ist
Und keine Straße hat dahin zu wallen,
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Wann wieder du jenseits der Wasser bist,
Sag meiner Hannah, daß sie für mich bete
Dort, wo der Fromme nie Gehör vermißt.
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Nicht glaub' ich, daß es ihre Mutter täte,
Nun sie vertauscht hat ihre Witwentracht,
Um einst zurückzuwünschen die verschmähte.
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr erkennt man leicht, wie über Nacht
Der Weiberliebe Flammen sich verzehren,
Wenn Aug' und Kosen sie nicht oft entfacht.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Nicht wird im Grab' ihr solchen Schmuck gewähren
Die Natter, unter welcher Mailand ficht,
Wie es die Hähne von Callura wären.«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
So sprach er, und es hatt' in sein Gesicht
Sein Merkmal echter Eifer eingegraben,
Der drinnen flammt, doch nie die Schranken bricht.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Mein Auge mußt' am Himmel sich erlaben,
Dort wo die Stern' am langsamsten sich drehn,
Wie Räder in der Nachbarschaft der Naben.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Mein Führer sprach: »Was gibt's, mein Sohn, zu sehn?«
Und ich zu ihm: »Drei Lichter dort im Blauen,
Davon der Pol in Flammen scheint zu stehn.«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er: »Das Viergestirn, das wir beim Grauen
Des Morgens sahn, steht nun tiefunten dort,
Und wo es stand, sind diese nun zu schauen.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Noch wie er sprach, fiel ihm Sordell ins Wort
Und rief: »Da kömmt der Feind die alte Fährte!«
Und mit dem Finger wies er nach dem Ort.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Von dort her, wo das Tal des Walls entbehrte,
Kam eine Schlange, wohl dieselbe Art,
Die einst der Eva bittre Kost bescherte.
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen ging die schlimme Fahrt;
Sie drehte rechts und links sich, ihre Ringe
Beleckend, wie die Katze putzt den Bart.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Wie nun des Himmels Habichte die Schwinge
Zum Flug erhoben, hab' ich nicht gesehn,
Doch sah ich fliegen sie mit nackter Klinge.
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Kaum hört' er nun die grünen Flügel wehn,
Entfloh der Wurm; zurück zur Felsenplatte
Schwebten die Engel, Wache dort zu stehn.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Bei Nino stand indes der andre Schatte
Und wandte niemals seinen Blick von mir,
Seit jener ihn herangerufen hatte.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»So wahr du willst, daß nie das Öl in dir
Der Lampe, die empor dich leitet, fehle,
Bis sie dich führt ins höchste Lustrevier,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Verkünde, was du weißt, und nichts verhehle,
Von Valdimagra und dem Nachbarland,
Wo einst ich groß war,« so begann die Seele:
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
»Conrado Malaspin ward ich genannt;
Der jüngre bin ich; stets weiht' ich den Meinen
Die Liebe, welche läutert hier zu Land.« -
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»Viel Lande sah ich, aber nie die deinen,
(Versetzt' ich), doch wer ist, der sie nicht preist?
In ganz Europa, glaub' ich, gibt es keinen.
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
»Der Ruf, der eurem Hause Ehr' erweist,
Rühmt Land und Herrn des Landes allerwegen;
Drum kennt sie, wer auch nie dahin gereist.
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
So wahr ich Heil erwart' auf meinen Wegen,
So wahr erwirbt sich Schmuck der Ehre nur
Dein treffliches Geschlecht mit Börs' und Degen.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Dies Vorrecht gibt ihm Übung und Natur;
Verwirrt das böse Haupt die Welt auch, bieder
Geht es allein und flieht die falsche Spur.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »Nun geh. Bevor die Sonne wieder
Zum siebten Mal Rast in dem Bette hält,
Auf das der Widder streckt die Füße nieder,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
Wird dieser feine Spruch, den du gefällt,
Dir recht in deinen Kopf genagelt werden
Mit beßren Nägeln als dem Ruf der Welt,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Wenn nicht gehemmt wird das Gericht auf Erden.«
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert