003
Schon hatt' ich, in der Spur des Führers steigend,
Von jenen Schatten mich hinweggewandt,
Als hinter mir, mich mit dem Finger zeigend,
Io era già da quell'ombre partito,
e seguitava l'orme del mio duca,
quando di retro a me, drizzando 'l dito,
006
Ein Schatte rief: »Seht doch, zur linken Hand
Des untern scheint das Licht nicht, wie ich meine;
Wie ein Lebend'ger geht er längs der Wand.«
una gridò: "Ve' che non par che luca
lo raggio da sinistra a quel di sotto,
e come vivo par che si conduca!".
009
Dies hörend blickt' ich wieder nach dem Steine
Und sah, wie sie erstaunt nachschauten mir,
Nur mir und dem gebrochnen Sonnenscheine.
Li occhi rivolsi al suon di questo motto,
e vidile guardar per maraviglia
pur me, pur me, e 'l lume ch'era rotto.
012
»Was ist's, und was verwirrt die Seele dir
Und hemmt den Schritt? (begann Virgil zu fragen);
Wie kümmert's dich, was andre zischeln hier?
"Perché l'animo tuo tanto s'impiglia",
disse 'l maestro, "che l'andare allenti?
che ti fa ciò che quivi si pispiglia?
015
Du folge mir und laß die Leute sagen.
Sieh wie ein fester Turm, dem nimmermehr
Die Spitze schwankt in sturmbewegten Tagen.
Vien dietro a me, e lascia dir le genti:
sta come torre ferma, che non crolla
già mai la cima per soffiar di venti;
018
Denn sprudeln die Gedanken allzu sehr,
Wird einem von dem andern Kraft benommen,
Und von dem Ziel ab kömmt man mehr und mehr.«
ché sempre l'omo in cui pensier rampolla
sovra pensier, da sé dilunga il segno,
perché la foga l'un de l'altro insolla".
021
Was konnt' ich sagen als: ich werde kommen?
Das sagt' ich, und die Farb' ins Antlitz drang,
Die der Vergebung würdig macht den Frommen.
Che potea io ridir, se non "Io vegno"?
Dissilo, alquanto del color consperso
che fa l'uom di perdon talvolta degno.
024
Indesen zog quer hin am Bergeshang
Ein Haufe, höher etwas, als wir gingen,
Der Vers um Vers das Miserere sang.
E 'ntanto per la costa di traverso
venivan genti innanzi a noi un poco,
cantando 'Miserere' a verso a verso.
027
Und als er sah, daß sich die Strahlen fingen
An meinem Leib und links es dunkel war,
Da ward zum langen, heisern Oh das Singen.
Quando s'accorser ch'i' non dava loco
per lo mio corpo al trapassar d'i raggi,
mutar lor canto in un "oh!" lungo e roco;
030
Und in Gestalt von Boten kam ein Paar
Der Sänger zu uns her vom Berg hernieder
Und baten: »Machet euren Fall uns klar.«
e due di loro, in forma di messaggi,
corsero incontr'a noi e dimandarne:
"Di vostra condizion fatene saggi".
033
Der Meister drauf versetzte: »Geht nur wieder
Und meldet denen, die euch ausersehn,
Daß wahres Fleisch sind dieses Mannes Glieder;
E 'l mio maestro: "Voi potete andarne
e ritrarre a color che vi mandaro
che 'l corpo di costui è vera carne.
036
Das wird genügen, wenn sie stille stehn,
Wie mich bedünkt, weil sie den Schatten schauen.
Man ehr' ihn; Heil kann euch durch ihn geschehn.«
Se per veder la sua ombra restaro,
com'io avviso, assai è lor risposto:
fàccianli onore, ed esser può lor caro".
039
Nie sah ich Flammendunst so schnell durch blauen
Nachthimmel, wann es heitre Luft ist, ziehn
Noch im August durch wolkig Abendgrauen,
Vapori accesi non vid'io sì tosto
di prima notte mai fender sereno,
né, sol calando, nuvole d'agosto,
042
Wie dieses Paar bergan zu laufen schien.
Und oben kehrt' es um, und kamen alle
Herab zu uns, wie Truppen, wann sie fliehn.
che color non tornasser suso in meno;
e, giunti là, con li altri a noi dier volta,
come schiera che scorre sanza freno.
045
»Des Volks ist viel und kömmt in solchem Schwalle,
Um dich zu bitten (sagte der Poet);
Geh nur und hör, und hörend weiter walle.« -
"Questa gente che preme a noi è molta,
e vegnonti a pregar", disse 'l poeta:
"però pur va, e in andando ascolta".
048
»O Seele, die, um froh zu werden, geht
Im Leibe, den sie trug von Kindesbeinen,
Hemm deinen Schritt!« - so ward ich angefleht -
"O anima che vai per esser lieta
con quelle membra con le quai nascesti",
venian gridando, "un poco il passo queta.
051
»Sieh zu, vielleicht erkennst du unser einen
Und bringst von ihm nach Haus ein Botenwort.
Ach, warum gehst du? hör auf unser Weinen.
Guarda s'alcun di noi unqua vedesti,
sì che di lui di là novella porti:
deh, perché vai? deh, perché non t'arresti?
054
Wir alle starben durch Gewalt und Mord
Und waren Sünder bis zur letzten Stunde.
Ein himmlisch Licht hat uns gewitzigt dort,
Noi fummo tutti già per forza morti,
e peccatori infino a l'ultima ora;
quivi lume del ciel ne fece accorti,
057
Und mit Vergebung und mit Reu' im Munde,
Versöhnt mit Gott sind wir gestorben dann,
Nach dem nun Sehnsucht brennt wie eine Wunde.«
sì che, pentendo e perdonando, fora
di vita uscimmo a Dio pacificati,
che del disio di sé veder n'accora".
060
Und ich: »Wohl seh' ich eure Antlitz' an,
Doch kenn' euch nicht. Gleichwohl, wenn ich hienieden
Euch etwas, was ihr wünschet, leisten kann,
E io: "Perché ne' vostri visi guati,
non riconosco alcun; ma s'a voi piace
cosa ch'io possa, spiriti ben nati,
063
So sprecht, ich werd' es tun, bei jenem Frieden,
Den ich mit solchem Führer und Geleit
Von Welt zu Welt zu suchen mich entschieden.«
voi dite, e io farò per quella pace
che, dietro a' piedi di sì fatta guida,
di mondo in mondo cercar mi si face".
066
Und einer sprach: »Auch ohne deinen Eid
Vertrauen wir, du werdest es vollführen,
Wenn nicht den Willen hemmt Unmöglichkeit.
E uno incominciò: "Ciascun si fida
del beneficio tuo sanza giurarlo,
pur che 'l voler nonpossa non ricida.
069
Drum bitt' ich dich, da mir das Wort zu führen
Vergönnt ist: siehst du je das Land dir an,
An das Romagna und Neapel rühren,
Ond'io, che solo innanzi a li altri parlo,
ti priego, se mai vedi quel paese
che siede tra Romagna e quel di Carlo,
072
So hilf mit deinen Bitten mir alsdann,
Daß recht man für mich bet' in Fanos Toren,
Damit ich mich von Sünde läutern kann.
che tu mi sie di tuoi prieghi cortese
in Fano, sì che ben per me s'adori
pur ch'i' possa purgar le gravi offese.
075
Ich war von dort; jedoch das Blut verloren,
Das mir zur Wohnung jenseits war verliehn,
Hab' ich durch Mord bei jenen Antenoren,
Quindi fu' io; ma li profondi fóri
ond'uscì 'l sangue in sul quale io sedea,
fatti mi fuoro in grembo a li Antenori,
078
In deren Schoß ich mir geborgen schien.
Der erste hat's bewirkt durch seine Leute,
Der mir geringen Frevel nie verziehn.
là dov'io più sicuro esser credea:
quel da Esti il fé far, che m'avea in ira
assai più là che dritto non volea.
081
Wär' ich geflohn gen Mira, als die Meute
Mich überfiel vor Oriagos Tor,
So wär' ich, wo man atmet, wohl noch heute.
Ma s'io fosse fuggito inver' la Mira,
quando fu' sovragiunto ad Orïaco,
ancor sarei di là dove si spira.
084
Ich lief zum Sumpfe, wo mich Schlamm und Rohr
Verstrickten, daß ich fiel, und Bäche sprangen
Aus meinen Adern auf das wüste Moor.«
Corsi al palude, e le cannucce e 'l braco
m'impigliar sì ch'i' caddi; e lì vid'io
de le mie vene farsi in terra laco".
087
Ein andrer sprach: »O soll sich dein Verlangen
Erfüllen auf dem hohen Bergrevier,
Dann mög' auch meins Beistand von dir erlangen.
Poi disse un altro: "Deh, se quel disio
si compia che ti tragge a l'alto monte,
con buona pïetate aiuta il mio!
090
Buoncont von Montefeltro sieht vor dir.
Nicht Weib noch jemand scheint nach mir zu fragen,
Drum wandel' ich gesenkten Hauptes hier.«
Io fui di Montefeltro, io son Bonconte;
Giovanna o altri non ha di me cura;
per ch'io vo tra costor con bassa fronte".
093
Und ich: »Wie wurdest du so weit verschlagen
- Durch Zufall oder Macht - von Campaldin,
Daß, wo dein Grab sei, niemand weiß zu sagen?« -
E io a lui: "Qual forza o qual ventura
ti travïò sì fuor di Campaldino,
che non si seppe mai tua sepultura?".
096
»O (sagt' er drauf), am Fuß des Casentin
Fließt Wasser, das sie Archiano nennen;
Über der Öd entspringl's im Apennin.
"Oh!", rispuos'elli, "a piè del Casentino
traversa un'acqua c' ha nome l'Archiano,
che sovra l'Ermo nasce in Apennino.
099
Da wo der Fluß sich und der Name trennen,
Erreicht' ich mit durchbohrtem Hals den Bord,
Und meine Fährte war am Blut zu kennen.
Là 've 'l vocabol suo diventa vano,
arriva' io forato ne la gola,
fuggendo a piede e sanguinando il piano.
102
Da schwand das Sehen mir, mir starb das Wort,
Wie ich Marias Namen rief, und nieder
Fiel ich, und nur mein Fleisch allein blieb dort.
Quivi perdei la vista e la parola;
nel nome di Maria fini', e quivi
caddi, e rimase la mia carne sola.
105
So war's: du sag es den Lebend'gen wieder.
Der Engel nahm mich, und der Teufel stritt
Mit ihm und sprach: weil seine Augenlider
Io dirò vero, e tu 'l ridì tra ' vivi:
l'angel di Dio mi prese, e quel d'inferno
gridava: "O tu del ciel, perché mi privi?
108
Ein wenig feucht sind, weil ein Tränlein glitt,
Soll ich mich seines ew'gen Teils begeben?
Nun gut, dem andern spiel' ich anders mit! -
Tu te ne porti di costui l'etterno
per una lagrimetta che 'l mi toglie;
ma io farò de l'altro altro governo!".
111
Du weißt, wann in der Luft die Dünste schweben,
Daß ihre Füll' als Wasser sich entleert,
Sobald sie sich ins Reich der Kält' erheben.
Ben sai come ne l'aere si raccoglie
quell'umido vapor che in acqua riede,
tosto che sale dove 'l freddo il coglie.
114
Mit bösen Willen, der nur bös begehrt,
Paart jener Klugheit: Dampf und Wind erweckt' er
Durch jene Kraft, die ihm Natur beschert;
Giunse quel mal voler che pur mal chiede
con lo 'ntelletto, e mosse il fummo e 'l vento
per la virtù che sua natura diede.
117
Das ganze Tal, sobald es Nacht war, deckt' er
Vom Pratomagno bis zum Höhenzug
Mit Nebel, und Gewölk darüber streckt' er,
Indi la valle, come 'l dì fu spento,
da Pratomagno al gran giogo coperse
di nebbia; e 'l ciel di sopra fece intento,
120
Daß rings die Luft, was sie an Wasser trug,
Herabgoß, und es lief in Bäch' und Spalten,
Soviel davon die Erde nicht vertrug,
sì che 'l pregno aere in acqua si converse;
la pioggia cadde, e a' fossati venne
di lei ciò che la terra non sofferse;
123
Bis auch die großen Flüsse höher wallten,
Und also stürzt' es nach dem weiten Schoß
Des königlichen Stroms, ohn' einzuhalten.
e come ai rivi grandi si convenne,
ver' lo fiume real tanto veloce
si ruinò, che nulla la ritenne.
126
So traf den kalten Leichnam das Getos
Des Archian, der mich zum Arno schickte,
Und riß das Kreuz auf meinem Busen los,
Lo corpo mio gelato in su la foce
trovò l'Archian rubesto; e quel sospinse
ne l'Arno, e sciolse al mio petto la croce
129
Das ich aus mir gemacht, eh' ich erstickte.
Dann wälzt' er mich dahin an Grund und Rand,
Bis er mit seinem Raub mich ganz umstrickte.« -
ch'i' fe' di me quando 'l dolor mi vinse;
voltòmmi per le ripe e per lo fondo,
poi di sua preda mi coperse e cinse".
132
»O wann du wiederkehrst in unser Land
Und von der Fahrt geruht hast, dann empfehle
(So sprach der dritte Geist zu mir gewandt)
"Deh, quando tu sarai tornato al mondo
e riposato de la lunga via",
seguitò 'l terzo spirito al secondo,
135
Ich deiner Huld mich. Ich bin Pias Seele;
Siena gebar, Maremma würgte mich:
Er weiß es, der zuvor mit dem Juwele
"ricorditi di me, che son la Pia;
Siena mi fé, disfecemi Maremma:
salsi colui che 'nnanellata pria
138
Von seiner Hand mich hat verlobt mit sich.«
disposando m'avea con la sua gemma".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert