003
Nun spannt die Segel meines Geistes Boot,
Um Fahrt durch beßre Wasser zu vollbringen,
Und läßt zurück das Meer grausamer Not.
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
Und von dem andren Reiche werd' ich singen,
Woselbst die Seele lauter wird wie Schnee
Und würdig, sich zum Himmel aufzuschwingen.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Gebt, daß die tote Poesie ersteh',
O heil'ge Musen, da ich euch mich weihte,
Und etwas höher steig, Kalliope!
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Mein Lied mit jenem hohen Klang begleite,
Vor dem die unglücksel'gen Elstern schier
Verzweifeln mußten in dem kecken Streite.
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Der holde Glanz des indischen Saphir,
Der bis zum ersten Kreise durch die blauen
Durchsicht'gen Lüfte sich ergoß vor mir,
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Gab meinen Augen wieder Lust zu schauen,
Sobald ich aus der toten Luft mich fand,
Die Brust und Auge mir getrübt mit Grauen.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
Der schöne Stern, der Lieb' entzündet, stand
Am Himmel, daß der ganze Osten lachte
Und neben ihm der Fische Glanz verschwand.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Weil ich zum andern Pol zu schaun gedachte,
Wandt' ich mich rechts und sah der Sterne vier,
Die seit dem ersten Paar kein Mensch bewachte.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Der Himmel freute sich ob ihrer Zier:
O wie verwaist bist du, wie zu beklagen,
Sie nicht zu schauen, nordisches Revier!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
Als ihres Anblicks dann ich mich entschlagen,
Sucht' ich im Norden andrer Sterne Schein,
Wo schon verschwunden war der große Wagen.
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Und siehe, vor mir stand ein Greis, allein,
Des Anblick mich zu solcher Ehrfurcht drängte,
Wie guter Sohn dem Vater pflegt zu weihn.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Lang war sein Bart, der schon mit Weiß sich mengte,
Und ähnlich seinem Haupthaar, das sich dicht
Zum Busen in zwiefachem Streifen senkte.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Mit Glanz umsäumten ihm das Angesicht
Die heiligen vier Stern' und strahlten nieder,
Daß ich ihn sah, als schiene Sonnenlicht.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
»Wer seid ihr, die dem finstren Bach zuwider
Ihr aus dem ew'gen Grab entronnen seid?«
Sprach er und regte sein ehrbar Gefieder.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
»Wer war euch Leuchte, Führer und Geleit
Aus jener tiefen Nacht, die dort die Rotten
Der Hölle deckt mit schwarzer Dunkelheit?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Ließ das Gesetz des Abgrunds seiner spotten?
Hat sich des Himmels Ratschluß umgewandt,
Daß ihr Verdammten kommt zu meinen Grotten?«
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Da faßte mich mein Führer am Gewand
Und machte meine Knie und meine Mienen
Ehrfürchtig mit Gebärde, Wort und Hand.
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Dann sprach er: »Nicht aus mir bin ich erschienen;
Vom Himmel stieg ein Weib und lud mich ein,
Als Führer diesem Manne hier zu dienen.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
Doch weil dein Will' ist, daß ich klar und rein
Dir künden soll, wie unsre Sachen stehen,
Kann, dir's zu weigern, nicht der meine sein.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
Der hier hat nie die letzte Nacht gesehen,
Doch bracht' ihn seine Torheit ihr so nah,
Daß nur noch wenig Zeit ihm blieb zum Gehen.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
Da war's, daß der Befehl an mich geschah,
Zu retten ihn, und keinen Weg der Gnade
Als diesen einen gab's, den ich ersah.
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Ich zeigt' ihm die Verdammten aller Grade;
Jetzt führ' ich ihn zur Geislerschar bergan,
Die du regierst, damit sie rein sich bade.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
Lang wär's zu sagen, wie ich ihn gewann;
Von oben kam mir Kraft, hierher zu streben,
Daß er dich sehen und dich hören kann.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Jetzt woll' ihm deine Gunst als Willkomm geben;
Er kömmt Freiheit zu suchen, deren Wert
Wohl kennt, wer ihrethalb wegwirft das Leben.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Du kennst sie, der für sie den Tod begehrt
In Utica und ließest dort bestatten
Die Hülle, die sich herrlich einst verklärt.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
Wir brachen nicht den ew'gen Bann der Schatten;
Denn dieser lebt; frei läßt mich Minos gehn;
Ich wohn' im Kreise, wo getrennt vom Gatten
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Noch deiner Marcia keusche Augen flehn,
Daß du sie haltest, heilig Herz, als eigen:
Woll' ihr zulieb auf uns nun freundlich sehn.
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Laß uns durch deine sieben Reiche steigen!
Vermelden werd' ich Liebes ihr von dir,
Wenn du nicht lieber willst, ich möge schweigen.«
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
Marcia war so wohlgefällig mir,
Daß sie nur Liebes hat von mir empfangen
(Versetzt' er), als ich drüben war mit ihr;
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Doch seit der böse Fluß sie hält gefangen,
Kann's mich nicht rühren mehr, nach denn Gebot,
Das Kraft gewann, seit ich dem Fluß entgangen.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Wenn aber dich ein himmlisch Weib entbot,
Wie du mir sagst, so hab' es sein Bewenden
Bei ihrem Auftrag; schmeicheln tut nicht not.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Geh also hin und gürte dem die Lenden
Mit glattem Schilf und wasch ihm das Gesicht,
Daß keine Spuren Schmutzes mehr es schänden;
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
Denn mit umwölkten Augen darf er nicht
Hintreten vor den ersten von den Engeln,
Die wandeln in des Paradieses Licht.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
Ums ganze Eiland in die Runde schlängeln
Im weichen Schlamm, so weil die Flut ihn schlägt,
Sich Felder solches Schilfs mit schwanken Stengeln.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Denn kein Gewächs lebt hier, das Blätter trägt
Und sich verhärtet mit Geäst und Zweigen,
Weil es dem Stoß nicht nachzugeben pflegt.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Dann müßt ihr nicht diesseits den Berg ersteigen;
Die Sonne, die im Osten schon erschien,
Wird einen leichtren Aufstieg bald euch zeigen.«
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Der Greis verschwand, da stand ich auf vom Knien,
Und ohn' ein Wort zu sagen, wandt' ich leise
Zu meinem Führer mich und blickt' auf ihn.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
Und er begann: »Komm, Sohn, wie ich dich weise,
Kehr um mit mir dorthin, wo diese Au'n
Hinab sich senken nach dem Meereskreise.«
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Frühlicht besiegte schon das Morgengraun,
Das vor ihm floh, so daß ich in der Weite
Den Zitterglanz des Meeres konnte schaun.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Wir gingen durch des Strandes öde Breite,
Wie der, der zum verlornen Weg sich kehrt
Und immer meint, daß er vergebens schreite.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Als wir da waren, wo der Tau sich wehrt
Wider die Macht der Sonn', und weil der Schatte
Zu Hilfe kömmt, nur wenig sich verzehrt,
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
Da breitete mein Führer auf die Matte
Sänftlich die beiden Händ', und ich, der klar
Erkannte, was es zu bedeuten hatte,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Bot ihm die tränenfeuchten Wangen dar.
Und wieder sichtbar macht' er Farb' und Glätte,
Die von der Hölle mir verschleiert war.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Dann kamen wir ans stille Meeresbette,
Das niemals einen Menschen schiffen sah,
Der dann die Rückkehr auch verstanden hätte.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Wie ihm gesagt war, gürtet er mich da.
O Wunder! denn so schnell, wie er sich bückte
Und sich die schlichte Pflanze ausersah,
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Wuchs neu sie wieder da, wo er sie pflückte.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert