003
Dieselbe Zunge, die zuvor mich stach,
Daß dunkelrot mir beide Wangen glommen,
Dieselbe bot mir die Arznei hernach;
Una medesma lingua pria mi morse,
sì che mi tinse l'una e l'altra guancia,
e poi la medicina mi riporse;
006
So hab' ich von dem Speer Achills vernommen
Und seines Vaters, daß zuerst sein Stahl
Ursach von Schmerz war und hernach willkommen.
così od'io che solea far la lancia
d'Achille e del suo padre esser cagione
prima di trista e poi di buona mancia.
009
Den Rücken wandten wir dem Ort der Qual,
Und auf dem Riff, das ihn umgürtet, gingen
Wir querfeldein und schweigend jetzt zu Tal.
Noi demmo il dosso al misero vallone
su per la ripa che 'l cinge dintorno,
attraversando sanza alcun sermone.
012
Hier schien mit Dämmerung der Tag zu ringen,
So daß mein Blick nur wenig vorwärts drang,
Doch hört' ich ein gewaltig Horn erklingen,
Quiv'era men che notte e men che giorno,
sì che 'l viso m'andava innanzi poco;
ma io senti' sonare un alto corno,
015
Daß matt dagegen jeder Donner klang;
Und meine Augen, seiner Bahn entgegen,
Lenkt' ich zur Stelle, wo der Schall entsprang.
tanto ch'avrebbe ogne tuon fatto fioco,
che, contra sé la sua via seguitando,
dirizzò li occhi miei tutti ad un loco.
018
Als Kaiser Karl dem Unheil war erlegen
Und seinen heil'gen Zug verlor, da blies
So furchtbar Roland nicht, der tapfre Degen.
Dopo la dolorosa rotta, quando
Carlo Magno perdé la santa gesta,
non sonò sì terribilmente Orlando.
021
Kaum daß den Blick ich dorthin schweifen ließ,
Schien mir's, daß dort viel hohe Türme stünden,
Und: »Meister (fragt' ich), welche Stadt ist dies?«
Poco portäi in là volta la testa,
che me parve veder molte alte torri;
ond'io: "Maestro, dì, che terra è questa?".
024
Und er zu mir: »In diesen finstren Gründen
Spähst du zu früh von weitem, und daher
Wird falsches dir die Einbildung verkünden.
Ed elli a me: "Però che tu trascorri
per le tenebre troppo da la lungi,
avvien che poi nel maginare abborri.
027
Wann du dahinkömmst, wirst du sehn, wie sehr
Der Sinn sich täuschen läßt vom falschen Scheine;
Deswegen spute dich ein wenig mehr.«
Tu vedrai ben, se tu là ti congiungi,
quanto 'l senso s'inganna di lontano;
però alquanto più te stesso pungi".
030
Dann legt' er freundlich seine Hand in meine
Und sprach: »Vernimm, bevor wir weiter gehn,
Damit dir minder fremd die Sach' erscheine,
Poi caramente mi prese per mano
e disse: "Pria che noi siam più avanti,
acciò che 'l fatto men ti paia strano,
033
Giganten sind's, nicht Türme, was wir sehn,
Giganten, die ringsum am innern Bogen
Vom Nabel abwärts in dem Schachte stehn.«
sappi che non son torri, ma giganti,
e son nel pozzo intorno da la ripa
da l'umbilico in giuso tutti quanti".
036
Wie, wann die Nebel auseinander wogen,
Die Blick' allmählich immer klarer schaun,
Was erst der Dunst den Augen hatt' entzogen,
Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ciò che cela 'l vapor che l'aere stipa,
039
So als ich vordrang durch das dicke Braun
Der Lüft' und näher kam dem tiefen Schlunde,
Floh mich der Irrtum, und mir wuchs das Graun.
così forando l'aura grossa e scura,
più e più appressando ver' la sponda,
fuggiemi errore e cresciemi paura;
042
Denn wie Montereggiones Mauerrunde
Sich krönt mit Türmen auf der Hügelwacht,
So, mit dem halben Körper aus dem Grunde,
però che, come su la cerchia tonda
Montereggion di torri si corona,
così la proda che 'l pozzo circonda
045
Türmten empor sich um den Rand am Schacht
Giganten gräßlich, denen noch zuzeiten
Das Drohen Jovis gilt, wann Donner kracht.
torreggiavan di mezza la persona
li orribili giganti, cui minaccia
Giove del cielo ancora quando tuona.
048
Und einen sah ich so im Näherschreiten,
Der Antlitz, Schultern, Brust und Bauch mir wies
Und beide Arme, hängend an den Seiten.
E io scorgeva già d'alcun la faccia,
le spalle e 'l petto e del ventre gran parte,
e per le coste giù ambo le braccia.
051
Gar wohl tat die Natur doch, daß sie dies
Geschlecht zu schaffen aufgab und Trabanten
Von solcher Art dem Mars nicht länger ließ.
Natura certo, quando lasciò l'arte
di sì fatti animali, assai fé bene
per tòrre tali essecutori a Marte.
054
Und wenn sie heut Walfisch' und Elefanten
Noch nicht bereut, preist ein verständ'ger Mann
Nur umsomehr sie wegen der Giganten,
E s'ella d'elefanti e di balene
non si pente, chi guarda sottilmente,
più giusta e più discreta la ne tene;
057
Weil da, wo Stärk' und bösen Willen man
Mit Urteil und Vernunft trifft im Vereine,
Der Mensch sich keine Schutzwehr schaffen kann.
ché dove l'argomento de la mente
s'aggiugne al mal volere e a la possa,
nessun riparo vi può far la gente.
060
Sein Antlitz bot die Länge, wie ich meine,
Des Pinienzapfens von Sankt Peter dar,
Und denn gemäß die übrigen Gebeine.
La faccia sua mi parea lunga e grossa
come la pina di San Pietro a Roma,
e a sua proporzione eran l'altre ossa;
063
Über dem Ufer, das sein Schurzfell war
Vom Mittel abwärts, stand der Leib des Riesen
So hoch noch, daß zu reichen bis ans Haar
sì che la ripa, ch'era perizoma
dal mezzo in giù, ne mostrava ben tanto
di sovra, che di giugnere a la chioma
066
Umsonst sich hätten wohl berühmt drei Friesen,
Da unterm Hals, wo man den Mantel steckt,
Zehn gute Ellen noch dem Blick sich wiesen.
tre Frison s'averien dato mal vanto;
però ch'i' ne vedea trenta gran palmi
dal loco in giù dov'omo affibbia 'l manto.
069
»Rafel mai zabi almi amekt,«
Begann zu schrei'n der Rachen, dessen Kehle
Zu süßer Psalmen schwerlich Tön' erweckt.
"Raphèl maì amècche zabì almi",
cominciò a gridar la fiera bocca,
cui non si convenia più dolci salmi.
072
Ihm rief mein Führer zu: »Blödsinn'ge Seele,
Bleib bei dem Horn, wenn du austoben mußt,
Sei es daß Grimm, sei's andrer Schmerz dich quäle.
E 'l duca mio ver' lui: "Anima sciocca,
tienti col corno, e con quel ti disfoga
quand'ira o altra passïon ti tocca!
075
Verworrner Geist, dein selbst nicht mehr bewußt!
Such doch am Hals, da ist die Schnur geschlungen,
An der es dir umreift die breite Brust.«
Cércati al collo, e troverai la soga
che 'l tien legato, o anima confusa,
e vedi lui che 'l gran petto ti doga".
078
Dann sagt' er mir: »Er schilt sich selbst gezwungen;
Der Ries' ist Nimrod, er, um des Vergehn
Man auf der Erde spricht in vielen Zungen.
Poi disse a me: "Elli stessi s'accusa;
questi è Nembrotto per lo cui mal coto
pur un linguaggio nel mondo non s'usa.
081
Vergeud an ihn kein Wort und laß ihn stehn;
Die Sprachen anderer versteht er nimmer,
Wie andre nie die seinige verstehn.«
Lasciànlo stare e non parliamo a vòto;
ché così è a lui ciascun linguaggio
come 'l suo ad altrui, ch'a nullo è noto".
084
So schritten wir denn fort, zur Linken immer,
Und nur um einen Pfeilschuß weiter stand
Der zweite schon, der größer war und grimmer.
Facemmo adunque più lungo vïaggio,
vòlti a sinistra; e al trar d'un balestro
trovammo l'altro assai più fero e maggio.
087
Ich weiß nicht, welcher Meister diesen band,
Vorn aber war die eine Hand gebunden,
Und hinten ebenso die rechte Hand
A cigner lui qual che fosse 'l maestro,
non so io dir, ma el tenea soccinto
dinanzi l'altro e dietro il braccio destro
090
Mit einer Kette, die in sieben Runden
Vom Hals herab, so weit er aus dem Schacht
Vorragte, seinen Körper hielt umwunden.
d'una catena che 'l tenea avvinto
dal collo in giù, sì che 'n su lo scoperto
si ravvolgëa infino al giro quinto.
093
»Der Stolze wollte wider Jovis Macht
Die seine messen (sagte mein Begleiter),
Des wird mit solchem Lohn ihm hier gedacht.
"Questo superbo volle esser esperto
di sua potenza contra 'l sommo Giove",
disse 'l mio duca, "ond'elli ha cotal merto.
096
Fialtes heißt er, einst ein großer Streiter,
Als die Gigantenschlacht furchtbar begann;
Die Arme, die er schwang, rührt er nicht weiter.«
Fïalte ha nome, e fece le gran prove
quando i giganti fer paura a' dèi;
le braccia ch'el menò, già mai non move".
099
Und ich zu ihm: »So es geschehen kann,
Säh' gern ich auch die ungeheuren Glieder
Des hundertarmigen Briareus an.« -
E io a lui: "S'esser puote, io vorrei
che de lo smisurato Brïareo
esperïenza avesser li occhi mei".
102
»Du wirst zuvörderst (sprach mein Führer wieder)
Antäus sehn, der frei sich rührt und spricht;
Der setzt uns auf den Grund des Bösen nieder.
Ond'ei rispuose: "Tu vedrai Anteo
presso di qui che parla ed è disciolto,
che ne porrà nel fondo d'ogne reo.
105
Briareus steht in dieser Nähe nicht;
Er ist gekettet, die Gestalt wie diese,
Und nur noch wilder ist sein Angesicht.«
Quel che tu vuo' veder, più là è molto
ed è legato e fatto come questo,
salvo che più feroce par nel volto".
108
Kein Erdstoß war so stark je, Turmverliese
So zu erschüttern, wie es nun geschah,
Da sich Fialtes schüttelte, der Riese.
Non fu tremoto già tanto rubesto,
che scotesse una torre così forte,
come Fïalte a scuotersi fu presto.
111
Noch niemals glaubt' ich mir den Tod so nah,
Und hätte nichts bedurft als nur den Schrecken,
Wenn ich zum Glücke nicht die Fesseln sah.
Allor temett'io più che mai la morte,
e non v'era mestier più che la dotta,
s'io non avessi viste le ritorte.
114
Wir gingen weiter nun und sahn den Recken
Antäus stehn, der wohl zehn Ellen sich
(Ohne den Kopf) emporhob aus dem Becken.
Noi procedemmo più avante allotta,
e venimmo ad Anteo, che ben cinque alle,
sanza la testa, uscia fuor de la grotta.
117
»O du, der ans kampfreichen Küstenstrich,
Wo Scipio die Ruhmeserbschaft machte,
Als Hannibal mit seinem Heere wich,
"O tu che ne la fortunata valle
che fece Scipïon di gloria reda,
quand'Anibàl co' suoi diede le spalle,
120
Einst hundert Löwen heim als Beute brachte,
Und der, wenn er im Krieg der Brüder Kraft
Verstärkt mit seiner hätte (wie man dachte),
recasti già mille leon per preda,
e che, se fossi stato a l'alta guerra
de' tuoi fratelli, ancor par che si creda
123
Den Erdensöhnen hätte Sieg verschafft, -
Setz uns hinab, und ohne Lärm zu machen,
Wo Kälte den Cocyius hält in Haft.
ch'avrebber vinto i figli de la terra:
mettine giù, e non ten vegna schifo,
dove Cocito la freddura serra.
126
Nicht schick uns zum Typhon und andren Wachen:
Der kann dir geben, was man hier begehrt;
Drum bück dich und verzerre nicht den Rachen.
Non ci fare ire a Tizio né a Tifo:
questi può dar di quel che qui si brama;
però ti china e non torcer lo grifo.
129
Ruhm kann er geben, der auf Erden währt;
Denn wiss', er lebt, und fern ist noch sein Ende,
Wenn nicht die Gnad' ihn vor der Zeit verklärt.«
Ancor ti può nel mondo render fama,
ch'el vive, e lunga vita ancor aspetta
se 'nnanzi tempo grazia a sé nol chiama".
132
So sprach der Meister, und des andern Hände
Reckten sich schnell und hielten ihn umspannt,
Die Herkules ungern nochmals empfände.
Così disse 'l maestro; e quelli in fretta
le man distese, e prese 'l duca mio,
ond'Ercule sentì già grande stretta.
135
Sobald Virgil des Riesen Griff empfand,
Sprach er: »Nun komm, damit ich dich umfange,«
So daß ein Bündel ihn und mich verband.
Virgilio, quando prender si sentio,
disse a me: "Fatti qua, sì ch'io ti prenda";
poi fece sì ch'un fascio era elli e io.
138
Wie Carisendas Turm, wenn man ihn lange
Von unten anschaut und die Wolken gehn
Darüber hin, entgegen seinem Hange,
Qual pare a riguardar la Carisenda
sotto 'l chinato, quando un nuvol vada
sovr'essa sì, ched ella incontro penda:
141
So schien Antäus mir, der scharf gesehn,
Wie er sich bücket', und in jener Stunde
Wünscht' ich mir einen andren Weg als den.
tal parve Antëo a me che stava a bada
di vederlo chinare, e fu tal ora
ch'i' avrei voluto ir per altra strada.
144
Doch setzt' er leicht uns nieder in dem Schlunde,
Der Luzifer mit Judas stets verschlingt,
Und blieb nicht lange so gebückt am Grunde,
Ma lievemente al fondo che divora
Lucifero con Giuda, ci sposò;
né, sì chinato, lì fece dimora,
147
Und schwang sich auf, wie Mast im Schiff sich schwingt.
e come albero in nave si levò.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert