003
Wer könnt' auch nur in ungebundner Rede
Das Blut beschreiben, das hier zu Gesicht
Mir kam, die Wunden nennen all' und jede?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Menschliche Zunge wahrlich kann es nicht,
Weil es an Raum, so vieles zu umfassen,
Unserer Sprach' und unsrem Geist gebricht.
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn man versammelt' alle Menschenmassen,
Die auf Apuliens Feldern weit und breit,
Den schicksalvollen, einst ihr Blut gelassen
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
Durch Römer und in jenem langen Streit,
Der so viel Ringe lieferte zur Beute,
Wie Livius schreibt, den niemand Irrtums zeiht;
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Dazu das Volk noch, das so schwer bereute,
Weil es mit Robert Guiscard Kampf begann,
Und jenes, dessen Knochen man noch heute
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperan aufliest, und alle dann,
Die einst verwest auf Tagliacozzos Grunde,
Wo ohne Schwert Alard die Schlacht gewann; -
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und alle zeigten, der die tiefe Wunde,
Der sein verstümmelt Glied, nichts wär' es doch,
Verglichen mit dem Graus im neunten Schlunde.
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Kein Faß mit ausgeschlagnem Boden noch
Sah ich so klaffen, wie daselbst ich einen
Zerhauen sah von Kinn bis Afterloch.
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Die Därme schlotterten ihm an den Beinen;
Das Herz war sichtbar und der wüste Sack,
Durch den verspeiste Ding' als Kot erscheinen.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Indes ich ihn anstarrte, blickt' er strack
Mich an, die Brust sich öffnend mit den Händen,
Und sagte: »Schau jetzt, wie ich mich zerhack';
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Schau, was den Mohammed für Risse schänden!
Und Ali wandelt weinend her vor mir,
Zerschlitzt vom Kinn bis zu des Schopfes Enden,
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und alle, die du siehest, sind wie wir
Stifter von Spaltungen und Ärgernissen,
Und deshalb sind sie so gespalten hier.
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Dort hinten steht ein Teufel, mußt du wissen,
Der spielt mit scharfem Schwert so schlimm uns mit,
Und jeder wird so oft von ihm zerrissen,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
So oft er seinen Leidensweg durchschritt;
Denn seine Wunden hören auf zu klaffen,
Eh' einer wieder vor den Teufel tritt.
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, vom Felsen so zu gaffen?
Vielleicht um vor der Pein, die das Gericht
Dir droben zuwies, Aufschub dir zu schaffen?«
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
Mein Führer drauf: »Noch traf der Tod ihn nicht;
Auch kam er nicht, daß Schuld an ihm sich räche;
Vielmehr ist's meine, des Verstorbnen, Pflicht,
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Damit ihm volle Kunde nicht gebreche,
Ihn zu geleiten durch das Höllental.
Und dies ist wahr, so wahr ich mit dir spreche.«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Das hörten mehr denn hundert an der Zahl
Und blieben nun, mich zu betrachten, stehen,
Vor Staunen schier vergessend ihrer Qual.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Sag dem Dolcin, er soll sich gut versehen
(Weil du vielleicht die Sonne wiedersiehst),
Wenn er nicht wünscht, den Weg hierher zu gehen,
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Mit Proviant, eh' ihn der Schnee umschließt;
Sonst wird dem Novaresen Sieg zu teile,
Der ohne das ihm nicht so leicht ersprießt.«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Dies sagte Mohammed und hob derweile
Zum Weitergehen schon den Fuß empor
Und streckt' ihn nieder und entschwand in Eile.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, der die Nase ganz verlor
Und dem durchstochen vorn die Gurgel klaffte
Und an dem Kopf saß nur das eine Ohr,
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
Blieb in dem Haufen stehn, der mich begaffte,
Und öffnete den Schlund, so wie er stand,
Der scharlachrot war von dem blut'gen Safte,
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: »O du, den Sünde hier nicht bannt,
Wenn mich nicht täuscht das Spiel der Ähnlichkeiten,
Sah ich dich droben im Latinerland.
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Gedenke Medicinas noch zuzeiten,
Wenn je du wiedersiehst die schönen Au'n,
Die von Vercelli sanft zum Meer sich breiten.
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Und Fanos besten Bürgern woll' vertraun,
Dem Guido und dem Angioletto, beiden,
Daß sie, wenn wir die Zukunft richtig schaun,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Dereinst vom Schiff gestürzt den Tod erleiden
Und eingesackt, unweit Cattolica,
Durch Arglist eines mörderischen Heiden.
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Nie von Piraten noch Argivern sah
Neptun so arge Tat in all der Weite
Vom Eiland Cypern bis Majolica.
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der Schelm, der nur noch sieht auf einer Seite,
Der Herr der Stadt, die einer hier am Ort
Gesehn zu haben oft vermaledeite,
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Wird jene laden auf ein freundlich Wort
Und sorgen, daß um guten Wind zu beten
Sie nimmer brauchen noch um sichren Port.«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Drauf sagt' ich! »Soll ich tun, wie du gebeten,
So zeige mir den Mann und mach es klar,
Wer solchen Gram hat von gesehnen Städten.«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da griff er einen von der Geisterschar
Ans Kinn und öffnet' ihm die Kieferladen
Und rief: »Der ist's und ist der Sprache bar.
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Als Cäsar zweifelnd stand an den Gestaden,
Hat der ihn kühn gemacht und ihm gesagt,
Wer fertig sei, dem bringe Warten Schaden.«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O wie verstört erschien er, wie verzagt,
Dem die zerschnittne Zung' im Halse steckte,
Curio, der so dreistes Wort gewagt!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, dem die Hände fehlten, streckte
Die Stumpen nach des düstren Grabens Rand,
So daß ihr Blut das Antlitz ihm befleckte,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Und rief: »Auch Mosca laß nicht ungenannt,
Der einst gesagt hat: was getan ist, aus ist!
Darob Toskanern schlimme Saat entstand.« -
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
»Und,« fügt' ich ihm hinzu, »tot euer Haus ist.«
Da, Schmerz auf Schmerzen häufend, floh der Mann,
Wie einer, der betrübt und toll vor Graus ist.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich blieb und schaute noch den Haufen an
Und sah etwas - fast scheu' ich mich's zu sagen,
Weil ich's durch Zeugen nicht erhärten kann.
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Doch das Gewissen hilft mir, es zu wagen,
Der gute Freund, der kühn macht, voll Vertraun,
Wenn wir den Harnisch unsrer Unschuld tragen.
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ein Rumpf kam her, der Kopf war abgehaun,
Ich sah es deutlich, wie ich noch es sehe,
Und schritt wie all' entlang den Felsenzaun.
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Als ob ein Mann mit der Laterne gehe,
Trug er den Kopf in seiner Hand am Haar,
Und dieser blickt' uns an und sagte: »Wehe!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
So daß er selbst ihm eine Leuchte war,
Und waren zwei in einem, eins in zweien,
Und wie das sein mag, ist dem Lenker klar.
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Jetzt an der Brücke trat er aus den Reihen
Und streckte Arm und Kopf herauf zu mir,
Damit uns seine Worte näher seien.
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die waren: »Schau die schwere Strafe hier,
Du, der du atmend schauen kannst die Toten,
Und sieh, ob eine andre gleich ist ihr.
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Und weil ich deiner brauchen möcht' als Boten,
So höre, wer ich bin, Bertrand de Born,
Der schlechten Rat dem Königssohn geboten.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Vater und Sohn hab' ich verhetzt in Zorn;
Ahitophel hat's schlimmer nicht getrieben
In Davids Haus mit seinem bösen Sporn.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Weil Menschen ich getrennt, die sonst sich lieben,
So trag' ich mein Gehirn getrennt allhier
Von seinem Quell, der in dem Rumpf geblieben.
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So wird Vergeltungsrecht geübt an mir.«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert