003
Von Schrecken überwältigt, wandt' ich hin mich
Zur Führerin mein ─ dem Knäblein gleich, das Zuflucht
Stets dorten sucht, wo es am meisten zutraut ─;
Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;
006
Und jene ─ gleich der Mutter, die da schleunig
Aufhilft dem bleichen, atemlosen Söhnchen
Mit ihrer Stimme, welche neu ihm Mut gibt ─
e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,
009
Sprach zu mir: »Weißt du nicht, daß du im Himmel?
Und nicht, daß gänzlich ist der Himmel heilig?
Daß, was drin vorkommt, stammt aus frommen Eifer?...
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?
012
Wie dich erst der Gesang verwandelt hätte
Und ich durch Lächeln, kannst du jetzt dir denken,
Wo dieser Aufschrei derart dich bewegt hat:
Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;
015
Draus doch, wenn seine Bitten du verstanden,
Dir schon die Rache wäre kund geworden,
Die du noch schauen wirst, bevor du scheidest!
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.
018
Das Schwert hier oben saust nicht hastig nieder
Noch säumig: sei's denn nach dem Dünken jenes,
Der, wünschend oder fürchtend, darauf wartet...
La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disïando o temendo l'aspetta.
021
Doch wende dich nun wieder zu den andern!
Denn gar erlauchte Geister wirst du schauen,
Wenn, wie ich sage, du den Blick zurückwirfst.«
Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com' io dico l'aspetto redui».
024
Wie ihr's gefiel, so stellt' ich ein die Augen:
Und sah wohl hundert Kugeln, die, vereinigt,
Sich selbst verschönten durch den Tausch der Strahlen.
Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutüi rai.
027
Ich stand wie jener, der in sich zurückdrängt
Den Stachel des Verlangens und zu fragen
Sich nicht erkühnt, so vorm Zuviel erbangt er.
Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;
030
Doch jetzt die größte und an Lichtglanz reichste
Von jenen Perlen nahte sich, hinschwebend,
Um meinem Wunsch nach ihr voll zu genügen.
e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.
033
Drauf hört' ich, ihr im Innern: »Wenn du sähest
Gleich mir die Liebe, welche uns durchlodert,
Schon läge dein Gedanke ausgesprochen;
Poi dentro a lei udi': «Se tu vedessi
com' io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.
036
Allein damit du, wartend, nicht verspätest
Dein hohes Ziel, will ich dir Antwort geben
Aufs Denken schon, das du so sehr zurückhältst...
Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.
039
Der Berg, auf dem Cassino liegt am Abhang,
Ward einst auf seinem Gipfel oft betreten
Von dem genarrten, schlimmgesinnten Volke.
Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;
042
Und jener bin ich, der dort erstmals hintrug
Den Namen dessen, der zur Erde brachte
Das wahre Wort, das uns so sehr emporhebt;
e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;
045
Und solche Gnade strahlte mir zu Häupten,
Daß ab ich zog die umgelegenen Dörfer
Vom bösen Dienste, der die Welt verlockte!
e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.
048
Hier diese andern Brände waren alle
Andächtige Männer, von der Wärme glühend,
Die heilige Blüten läßt entsteh'n und Früchte:
Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.
051
Hier ist Maccârio, hier ist Romoaldo;
Hier sind die Brüder mein, die in den Klöstern
Den Fuß gebannt und stark ihr Herz gehalten.«
Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».
054
Und ich zu ihm: »Die Liebe die du kundtust
Mir im Gespräch, und auch das gütige Ausseh'n,
Daß ich bemerk' an allen euren Gluten,
E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,
057
Haben so sehr entfaltet mein Vertrauen,
Wie Sonnenlicht die Rose, wann, erschlossen,
Sie also groß wird, als sie hat Vermögen.
così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant' ell' ha di possanza.
060
Drum bitt' ich dich (und du, mein Vater, sag mir):
Kann ich wohl solche Gnad' erlangen, daß ich
Dich schauen mag mit unverhülltem Antlitz?«
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».
063
Worauf er: »Bruder, dein erhabnes Sehnen
Wird sich erfüllen in der letzten Sphäre,
Wo jedes andre sich erfüllt, auch meines.
Ond' elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.
066
Dort ist vollendet, reif und ungeschmälert
Jedwede Sehnsucht; einzig nur in jener
Bleibt jeder Teil dort, wo er immer war:
Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disïanza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr' era,
069
Denn nicht im Raum ist sie und hat nicht Pole;
Und unsere Leiter läuft zu ihr hin weiter,
Weshalb so sehr dem Blick sie dir entschwindet.
perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.
072
Bis dort hinauf sah sie der Völkervater
Jakob aufrecken ihre obere Hälfte,
Als sie ihm schien mit Engeln so beladen.. .
Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.
075
Allein, sie zu besteigen, hebt jetzt niemand
Den Fuß vom Boden auf; und meine Regel
Blieb drunten nur dem Pergament zum Schaden.
Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.
078
Die Mauern, die Abteien einst gewesen
Sind Räuberhöhlen jetzt; und ach, die Kutten
Sind Säcke nur voll schlecht gewordenen Mehles.
Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.
081
Doch schwerster Wucher handelt nicht so schändlich
Wider die Meinung Gottes, als der Zins tut,
Der also töricht macht das Herz der Mönche;
Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;
084
Denn was die Kirch' auch immer hütet, alles
Gehört dem Volk, das heischt »um Gottes Willen«,
Und nicht Verwandten oder Andern, Schlimmern.
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.
087
Das Fleisch der Sterblichen ist so verführbar,
Daß drunten kaum ein guter Anfang vorhält
Vom Eichelkeime bis zum Eichelntragen.
La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.
090
Petrus begann einst ohne Gold und Silber,
Und mit Gebeten ich und Fastenzeiten,
Francesco ganz in Niedrigkeit sein Kloster;
Pier cominciò sanz' oro e sanz' argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;
093
Und schaust du auf den Anfang eines jeden
Und überdenkst dann, wie er ausgeschlagen,
So wirst du sehen Weiß in Schwarz verwandelt.
e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov' è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.
096
Und doch: Den Jordan rückwärts, aufwärts fließen
Und flieh'n das Meer zu seh'n ─ als Gott es wollte! ─,
War mehr des Wunders noch, als hier die Hilfe...«
Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».
099
So sprach zu mir er und zog sich zurück dann
Zu seiner Schule; und die Schule schloß sich:
Drauf, wirbelgleich, hob alles sich nach oben.
Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.
102
Die holde Herrin aber ließ mich ihnen,
Durch bloßen Wink, hinan die Treppe folgen,
So siegte ihre Kraft in meinem Wesen;
La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;
105
Und nie hienieden ─ wo man auf- und absteigt,
Wie's die Natur will! ─ gab's so schnell Bewegen,
Das sich vergleichen könnte meinem Fluge.
né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.
108
Mag jemals ich, o Leser, zu dem frommen
Triumphe kehren, drob ich oft beweine
Die Sünden mein und mir die Brust zerschlage:
S'io torni mai, lettore, a quel divoto
trïunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,
111
Nicht hättest du so schnell in Glut gesteckt
Und rückgezückt die Hand, als ich das Zeichen,
Das auf den Stier folgt, sah ─ und auch schon drin war!
tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant' io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.
114
O, ihr glorreichen Sterne; Lichtbild, schwanger
Von großer Kraft; von dem ich weiß, daß herstammt,
Wie immer es auch sein mag, all mein Streben!
O glorïose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,
117
Mit euch ging auf und ging mit euch zur Rüste
Sie, die die Mutter ist des irdischen Lebens,
Als erstmals ich Toscanas Luft verspürte:
con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand' io senti' di prima l'aere tosco;
120
Und dann, als mir die Gnade ward beschieden
Des Eintritts in die Sphäre, die euch umschwingt,
Da ward auch eure Gegend mir erlesen.
e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra regïon mi fu sortita.
123
Nach euch schickt voller Ehrfurcht jetzt ihr Flehen
Die Seele mein, mit Stärke sich zu wappnen
Zum schweren Schritt, der ganz für sich sie fordert...
A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.
126
»Du bist so nah dem allerhöchsten Heile«,
Begann da Beatrice, »daß dir nottut,
Das Licht der Augen klar und scharf zu haben.
«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Bëatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;
129
Und drum, eh' mehr du dich ihm einverleibest,
Blick dort hinab und sieh, wieviel des Weltalls
Ich dir schon unter deine Füße legte:
e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;
132
Auf daß dein Herz, so sehr's vermag, sich freudig
Darbiete jenen siegestrunkenen Scharen,
Die heiter hier das Ätherrund durchschweben...«
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba trïunfante
che lieta vien per questo etera tondo».
135
Mit meinem Blick kehrt' ich zurück durch alle
Die sieben Sphären; ach, und unsern Erdball
Sah ich so klein, daß er mich lächeln machte.
Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;
138
Und jenes Urteil halt' ich für das beste,
Das ihn gering schätzt: nur wer anderm nachstrebt,
Den kann in Wahrheit man vortrefflich nennen.
e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.
141
Ich sah die Tochter der Latona, leuchtend
Und bar des Schattens, der mir ward zum Anlaß,
Daß früher »dünn und dicht« ich sie vermutet.
Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell' ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.
144
Den Anblick deines Sohnes auch, Hypérion,
Ertrug ich hier; und sah, wie sich bewegen
Um ihn und nächst ihm, Maja und Dione.
L'aspetto del tuo nato, Iperïone,
quivi sostenni, e vidi com' si move
circa e vicino a lui Maia e Dïone.
147
Drauf bot sich dar Jupiters dämpfend Wirken
Zwischen dem Sohn und Vater; und draus wurde
Der Wechsel klar mir, den im Ort sie haben.
Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio; e quindi mi fu chiaro
il varïar che fanno di lor dove;
150
Und alle sieben zeigten sich mir sämtlich,
Wie groß sie sind, wie schnell sie sich bewegen,
Und wie sie zieh'n in sicherer Entfernung.
e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.
153
Das Fleckchen auch, das uns so sehr den Kamm schwellt:
Als mit dem ewigen Zwillingspaar ich kreiste,
Wies ganz sich mir mit Bergen und mit Meeren.
L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom' io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;
156
Dann schaut' aufs neu' ich nach den schönen Augen.
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert