003
Schon freute sich allein in seinem Schauen
Jener glückselige Spiegel; und ich schmeckte
Meines, das Süße mit dem Bittern dämpfend ─
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Doch jene Herrin, die zu Gott mich führte,
Sprach: »Ändre nun dein Sinnen! Denk, daß ich bin
Nahe bei dem, der jedes Unrecht mildert!«
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Ich wandte mich zum liebevollen Tone
Der Trösterin mein; und was allda ich wahrnahm
Im heiligen Aug' an Liebe, hier verstumm' ich:
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht nur, weil meiner Schilderung ich mißtraue;
Nein, weil auch nicht der Geist vermag zu kehren
Soweit zurück, wenn ihn kein Andrer leitet.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Soviel nur kann davon ich noch berichten,
Daß, als ich auf sie blickte, mein Gemüt mir
Frei ward von jedem sonstigen Verlangen,
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
Solang die Ewige Lust, die gradesweges
Strahlt' auf Beatricen, aus dem schönen Antlitz
Mich selig durch den Widerschein erfüllte.
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Da, weckend durch den Glanz mich eines Lächelns,
Sprach sie zu mir: »Wende dich um und höre!
Denn nicht nur mir in Augen Paradies ist.«
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Gleichwie man sieht hienieden allzuweilen
Im Antlitz das Gefühl, wenn es so mächtig,
Daß ganz von ihm die Seele wird ergriffen:
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
Ähnlich am Funkensprüh'n des seligen Glanzes,
Zu dem ich mich gewandt, ersah den Wunsch ich,
Zu mir ein wenig weiter noch zu sprechen.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Er hub so an: »Auf dieser fünften Stufe
Des Baumes, welcher Leben zieht vom Wipfel,
Stets Früchte trägt und nie verliert ein Blättchen,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Sind selige Geister, die hienieden, eh' sie
Zum Himmel kamen, solchen Rufs genossen,
Daß jeder Muse reichen Stoff sie böten...
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Drum schau du auf die Arme hier des Kreuzes:
Jeder, den ich dir nenne, wird sich regen,
Wie in der Wolk' sich regt ihr jähes Feuer!«
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Ich sah durchs Kreuz ein Flammenlicht hinzucken
Bei Josuas Nennung, kaum daß sie erfolgte;
Und nicht ward kund das Wort mir vorm Geschehen.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Und bei des hohen Makkabäers Namen
Sah ich ein andres wirbelnd sich bewegen;
Und Freude war der Peitschenhieb des Kreisels.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
Also bei Karl dem Großen und Orlando
Folgt' ihrer zweien mein gespanntes Schauen,
Gleichwie der Falkner folgt des Falken Fluge;
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Auch zogen Wilhelm so wie Rennewart
Und Herzog Gottfried meines Sehens Kräfte
An jenem Kreuz entlang, und Robert Guiskard.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Drauf, zu den andern Seelen fern enthoben,
Erwies die Seele, die mit mir gesprochen,
Als Meister sich im Chor der Himmelssänger.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich nach meiner rechten Seite,
An Beatricen meine Pflicht zu sehen,
Sei's durch ein Wort, sei es durch Winkgebärde;
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und sah ich ihre Augen also lauter,
Also frohlockend, daß ihr Glanz-Erscheinen
Weit übertraf die frühern wie das letzte.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und gleichwie ─ weil er höhere Lust empfindet
Beim Gutestun ─ der Mensch von Tag zu Tag wird
An sich gewahr, daß seine Tugend vorrückt:
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
Ähnlich gewahrt' ich, daß mein Kreisen hatte
Vergrößert, mit dem Himmel, seinen Bogen,
Als jenes Wunder ich noch schöner schaute.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Und wie der Wechsel folgt im kleinsten Zeitraum,
Bei einer lichten Herrin, wenn ihr Antlitz
Abwirft von sich schamvoller Röte Last:
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
So war's vor Augen mir, als ich gewandt stand,
Vor all dem weißen Glanz des milden sechsten
Gestirnes, das bei sich uns hatt' empfangen.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Ich sah nunmehr in jener Jovisfackel
Das Funkensprüh'n der Liebe, die dort wohnte,
Vor meinen Blicken unsere Sprache schreiben.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Denn so wie Vögel, auf vom Strand geflogen,
Gleichsam sich freuend über neue Weide,
Aus sich bald Rund-, bald andere Schwärme bilden:
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So in den Lichtern sangen selige Wesen
Ihr Lied im Hin- und Herflug und erschienen
Als D jetzt, I und L in ihren Formen.
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Erst schwebten sie nach ihres Sanges Weise;
Drauf, wenn sie eins von diesen Zeichen wurden,
Verweilten sie ein wenig und verstummten.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O Pegasea, Göttin, die den Geistern
Du Ruhm verleihst und schaffst ein langes Leben
(Und sie mit deiner Hilfe Städt' und Reichen!):
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte so mit dir mich, daß ich schild're
Ganz ihre Bilder, wie sie mir sich boten:
Zeig deine Kraft in diesen kurzen Versen!
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Sie wiesen also sich in fünfmal sieben
Vokal' und Konsonanten; und ich merkte
Die Teile so, wie sie genannt mir schienen.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
»DILIGITE JUSTITIAM« war's erste
Zeitwort und Hauptwort des Gesamtgemäldes;
»QUI JUDICATIS TERRAM« kam zum Schlusse.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Darauf im M des fünften Worts verharrten
In Ordnung sie gereiht, so daß Jupiter
Aus Silber dort erschien, von Gold durchleuchtet;
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Und sinken sah ich andre Lichter auf die
Höhe des M und dort zur Ruhe kommen,
Jauchzend, glaub' ich, das Heil, das sie hinanzieht.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Dann ─ wie beim Aufschlag halbverbrannter Scheiter
Zerstieben unzählbare Feuerfunken
(Woraus die Toren sich ihr Glück weissagen!) ─
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
Schienen sich über Tausend dort zu heben
Der Lichter und zu steigen mehr und minder,
Je wie die Sonn', die sie durchglüht, sie anwies;
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Und als befriedet jedes seinem Orte,
Sah ich so Kopf als Hals von einem Adler
Darstellen jenes überhelle Feuer.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Er, der dort malt, hat niemand, der ihn leitet:
Er selber leitet; und von ihm auch schreibt sich
Die Kraft her, die die Form ist hier der Nester!
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andere sel'ge Schar, der erst genug war,
In Lilienbildung sich dem M zu schmiegen,
Fügte jetzt sacht sich dem Gepräg' des Adlers.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O holder Stern, was für, wie viel Juwelen
Zeigten mir an, daß unsere Rechtsverwaltung
Wirkung des Himmels sei, den du mit Glanz schmückst!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
So bitt' ich denn den Geist, darinnen anhebt
Die Schwingung dein und Kraft, daß er betrachte,
Woher der Rauch kommt, der den Strahl dir dunkelt:
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
Auf daß ein zweites Mal ihn jetzt erzürne
Das Kaufen und Verkaufen drin im Tempel,
Der ward aus Blut gemauert und aus Martern.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
O Kriegerschar des Himmels, die ich schaue,
Betet für jene, die da sind auf Erden
All' abgeirrt, dem schlechten Beispiel folgend!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Einst pflegte mit dem Schwert man Krieg zu führen;
Jetzt tut man's durch Entzug ─ bald hier, bald dorten ─
Des Brots, das keinem sperrt der Himmelsvater.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der nur um auszustreichen hinschreibst,
Denk dran: Peter und Paul ─ die um den Weinberg,
Den du verwüstet, starben ─ sind noch mächtig!
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Mit Fug sagst du: ›So fest steht mein Verlangen
Nach dem, der in der Wildnis wollte leben
Und der durch Tänze ward geschleppt zur Marter,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Daß ich den Fischer nicht noch Paolo kenne!‹
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert