003
»Wenn ich dir flamme von der Glut der Liebe
Weit übers Maß, das sichtbar wird auf Erden,
So daß ich deiner Augen Kraft besiege:
"S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,
006
Wundre darob dich nicht! Entspringt doch solches
Vollkommenem Schauen, das, sobald es wahrnimmt,
Gleich auch im wahrgenommenen Heil den Fuß regt.
non ti maravigliar, ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.
009
Ich sehe wohl, wie allbereits sich spiegelt
In deinem Geist das ewige Licht des Himmels,
Das, kaum erblickt, die Lieb' auch schon entzündet;
Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;
012
Und mag auch andres eure Lieb' mißleiten,
Es ist doch stets von jenem noch ein Abglanz,
Übel erkannt zwar, der darin erschimmert...
e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.
015
Du willst erfahren, ob durch andre Dienste
Verfehlt Gelübd' man soweit kann ersetzen,
Daß es die Seele vor Betreibung sichre!«
Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio".
018
Also begann Beatrice diesen Sang jetzt;
Und dem gleich, der nicht unterbricht sein Reden,
Spann also weiter sie die heilige Frage:
Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
021
»Die größte Gabe, die aus seiner Milde
Gott-Schöpfer spendete ─ so seiner Güte
Am meisten gleich, daß er sie schätzt vor allen ─,
"Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,
024
Das war des Willens freie Selbstentscheidung,
Womit die geistbeliehenen Wesen sämtlich,
Und sie allein, wurden und sind begnadet.
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
027
Nun wird dir, wenn von hier du weiter schließest,
Klar des Gelübdes Wert sein, ist's von der Art,
Daß Gott dreinwilligt auch, wann du einwilligst:
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
030
Denn beim Vertragsschluß zwischen Gott und Mensch wird
Zum Opfer dargebracht just dieser Höchst-Schatz,
Den ich genannt; und zwar auf seinen Antrieb.
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.
033
Mithin, was könnte für Ersatz man schaffen?
Glaubst du auch gut zu brauchen, was du hingabst,
Du willst doch mit Geraubtem gutes Werk tun...
Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c' hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.
036
Du bist nunmehr des Hauptpunkts völlig sicher;
Doch weil die Heilige Kirch' hievon entbindet
─ So daß Unwahrheit scheint, was ich enthüllte ─,
Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t' ho scoverto,
039
Mußt du dich etwas noch bei Tisch verweilen:
Zumal die schwere Kost, die du geschluckt hast,
Noch weitere Hilf' erheischt für dein Verdauen.
convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c' hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.
042
Öffne den Geist dem, was ich kund dir tue,
Und schließ es drinnen fest! Denn nicht schafft Wissen,
Behält man's nicht, bloßes Verstandenhaben...
Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scïenza,
sanza lo ritenere, avere inteso.
045
Zwei Dinge sind zum Wesen solchen Opfers
Erforderlich: das eine ist die Sache,
Draus es besteht; das andre der Vertrag.
Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.
048
Der letztere wird nicht anders aufgehoben,
Als durch Erfüllung ─ und grad über diesen
Wird so bestimmt im Früheren geredet ─.
Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:
051
Drum war Notwendigkeit bei den Hebräern
Das Opfern selbst, mocht' immerhin das Opfer
(Wie du ja wissen mußt!) verwandelt werden.
però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
si permutasse, come saver dei.
054
Die erstere, die als Inhalt dir genannt ward,
Kann so beschaffen sein, daß man nicht fehlgeht,
Wird gegen andern Inhalt sie gewechselt:
L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.
057
Doch wechsle nicht die Last auf seiner Schulter
Nach eignem Dünken jemand ohne Drehung
Des weißen so wie auch des gelben Schlüssels;
Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;
060
Und jeden Wechsel halte du für nichtig.
Wenn's Unterlaßne nicht im Übernommnen
Gleich wie die Vier ist in der Sechs enthalten.
e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.
063
Deshalb, wo eine Sache solch Gewicht hat
Nach ihrem Wert, daß jede Wage einsinkt,
Kann man genug nicht tun mit andrer Zahlung...
Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.
066
Treibt, Sterbliche, kein Spiel mit dem Gelübde!
Seid treu; doch hierin auch nicht unbesonnen,
Wie Jephtha einst mit seiner Erstlingsgabe,
Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;
069
Dem besser stand zu sagen: »Übel tat ich!«,
Als, worttreu, Schlimmeres tun; und ähnlich töricht
Kannst du der Griechen großen Feldherrn finden,
cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,
072
Drob Iphigenie weint' um ihre Schönheit
Und ob sich weinen machte Weis' und Toren,
Die Botschaft hörten solchen Götterdienstes.
onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.
075
Bedächtiger seid, ihr Christen, dreinzustürzen!
Seid nicht der Feder gleich bei jedem Winde;
Und glaubt nicht, daß euch jedes Wasser wasche!
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.
078
Ihr habt das Alt' und Neue Testament ja
Und auch den Kirchenhirten, der euch leitet:
Solches sei euch genug zu eurer Rettung !
Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.
081
Wenn schlimm Verlangen euch ein andres zuruft,
So seid ihr Menschen, nicht sinnlose Schafe,
Daß unter euch der Jud' euch nicht verhöhne!
Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!
084
Tut nicht dem Lamme gleich, das seiner Mutter
Milch fahren läßt und, dumm und übermütig,
Nach eigner Lust herumrennt, sich zum Schaden!«
Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!".
087
Also zu mir Beatrice, wie ich's schreibe ─
Drauf wandte sie sich, ganz in Sehnsucht schmachtend,
Dorthin, wo mehr des Lebens in der Welt ist.
Così Beatrice a me com'ïo scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.
090
Ihr Schweigen, ihres Angesichts Verwandlung
Geboten Stillsein meinem gierigen Geiste,
Der da schon neue Fragen vor sich hatte;
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
093
Und einem Pfeil vergleichbar, der am Ziel schon
Einschlägt, eh' nur die Sehne wieder still liegt,
So flogen wir empor zum zweiten Reiche.
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
096
Daselbst sah meine Herrin ich so strahlend,
Als in das Licht sie jenes Himmels eintrat,
Daß leuchtender darob ward der Planet:
Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
099
Und wenn der Stern sich wandelt' und erglänzte,
Wie ward erst ich, der ich schon von Natur aus
Veränderlich ja bin auf jede Weise!
E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!
102
Wie sich im Fischteich, welcher still und klar liegt,
Die Fische zieh'n zu dem, was kommt von draußen,
Als ob sie es für ihre Atzung hielten:
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,
105
So sah ich wohl weit über tausend Schimmer
Auf uns herzieh'n; und klang ein Ruf aus jedem:
»Hier naht, der noch erhöh'n wird unsere Liebe!«;
sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udia:
"Ecco chi crescerà li nostri amori".
108
Und in dem Maß, als jeder auf uns zukam,
Sah man der Seelen vollgeschwellte Wonne
Am hellen Blitzesglanz, den sie verströmten.
E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.
111
Bedenke, Leser, wenn das, was hier anhebt,
Nicht weiterginge, wie du fühlen müßtest,
Mehr zu vernehmen, schauderndes Verlangen ─
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;
114
Und an dir selbst magst seh'n du, wie von diesen
Ich war voll Wunsch zu hören ihren Zustand,
Sobald sie meinen Augen dar sich boten!
e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.
117
»O Glückgeborener, dem zu schau'n die Throne
Des ewigen Triumphs gewährt Begnadung,
Bevor der harte Kriegsdienst ist verlassen:
"O bene nato a cui veder li troni
del trïunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,
120
Vom Licht, das durch das Weltall sich verbreitet,
Sind wir entflammt; und drum, wenn du Begehr trägst,
Uns näher zu erforschen, tu's nach Lust!«
del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia".
123
Also von einem jener frommen Geister
Ward mir Bescheid; und von Beatrice: »Sprich nur
Getrost dich aus; und glaub ihm dann wie Göttern!« ─
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
126
»Ich sehe wohl, wie du hinein dich nistest
Ins eigne Licht und es dir ziehst aus Augen,
Dieweil so sehr sie glänzen, wenn du lächelst:
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;
129
Doch weiß ich nicht, wer bist du, noch wie ward dir,
Ehrwürdige Seele, hier die Sphärenstufe,
Die Sterblichen sich hüllt mit fremden Strahlen?«
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi".
132
Das sprach ich, hingewendet zu der Leuchte,
Die erst zu mir gesprochen; und drob wurde
Sie noch viel glänzender, als sie schon war.
Questo diss'io diritto a la lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.
135
So wie die Sonne, die sich selbst verschleiert
Im Übermaß von Licht, hat Hitze aufgesogen
Die Dämpfung durch die dichten Wasserdünste:
Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,
138
Also entzog sich mir durch größere Freude
In seinem Strahlenglanz das heilige Antlitz,
Und so, dicht-dicht verschlossen, gab mir's Antwort
per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose
141
Derart, wie es der folgende Gesang singt.
nel modo che 'l seguente canto canta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert