003
Als so des höchsten Himmels Siebensternbild,
Das niemals Untergang noch Aufgang kannte,
Noch andern Nebel als der Sünde Schleier
Quando il settentrïon del primo cielo,
che né occaso mai seppe né orto
né d'altra nebbia che di colpa velo,
006
─ Und das dort jeden ließ voll Eifer merken
Auf seine Pflicht, wie's hier das tiefre den läßt,
Der's Steuer dreht, zum Hafen zu gelangen ─,
e che faceva lì ciascuno accorto
di suo dover, come 'l più basso face
qual temon gira per venire a porto,
009
Zum Stillstand kam, wandte das Volk, das wahre,
Das vor dem Greifen war genaht, doch nach ihm,
Zum Wagen hin sich wie zu seinem Frieden;
fermo s'affisse: la gente verace,
venuta prima tra 'l grifone ed esso,
al carro volse sé come a sua pace;
012
Und ihrer einer, als ein Himmelsherold,
Rief »Komm, o Braut des Libanon!« im Sington
Laut dreimal aus; und hernach all die andern.
e un di loro, quasi da ciel messo,
'Veni, sponsa, de Libano' cantando
gridò tre volte, e tutti li altri appresso.
015
Gleichwie die Seligen bei der letzten Ladung
Rasch sich entheben werden ihren Gräbern,
Mit neuer Stimme Halleluja jubelnd:
Quali i beati al novissimo bando
surgeran presti ognun di sua caverna,
la revestita voce alleluiando,
018
So hoben auf dem göttlichen Gefährte
Sich hundert jetzt, beim Ruf so heiligen Greises,
Diener und Sendlinge des ewigen Lebens.
cotali in su la divina basterna
si levar cento, ad vocem tanti senis,
ministri e messagger di vita etterna.
021
Allen entfuhr: »Gesegnet, die du nahest!«
Und, Blumen werfend obenher und ringsum:
»O streuet Lilien aus mit vollen Händen!«
Tutti dicean: 'Benedictus qui venis!',
e fior gittando e di sopra e dintorno,
'Manibus, oh, date lilïa plenis!'.
024
Ich sah wohl schon zu Anbeginn des Tages
Den Horizont im Osten rot erglommen,
Doch sonst den Himmel in der Klarheit Zierde;
Io vidi già nel cominciar del giorno
la parte orïental tutta rosata,
e l'altro ciel di bel sereno addorno;
027
Und das Gesicht der Sonne so umschleiert
Auftauchen, daß, durch Milderung der Dünste,
Das Auge sie vertrug für längere Weile.
e la faccia del sol nascere ombrata,
sì che per temperanza di vapori
l'occhio la sostenea lunga fïata:
030
Also erschien ─ in einer Blütenwolke,
Die aus den Engelshänden sich emporschwang
Und wieder niederflockte drin und draußen;
così dentro una nuvola di fiori
che da le mani angeliche saliva
e ricadeva in giù dentro e di fori,
033
Hoch über weißem Flor ölblattbekränzt ─
Ein herrlich Weib mir, unterm grünen Mantel
Gekleidet ganz in frischer Flamme Farbe!
sovra candido vel cinta d'uliva
donna m'apparve, sotto verde manto
vestita di color di fiamma viva.
036
Und mein Gemüt, dem schon so lange Spanne
Verflossen war, seit es in ihrer Nähe,
Vor seligem Staunen bebend, war erlegen,
E lo spirito mio, che già cotanto
tempo era stato ch'a la sua presenza
non era di stupor, tremando, affranto,
039
Erfuhr, noch vor der Augen schärferer Kunde,
Durch überirdische Kraft, die von ihr ausging,
Der alten Liebe wundersame Macht.
sanza de li occhi aver più conoscenza,
per occulta virtù che da lei mosse,
d'antico amor sentì la gran potenza.
042
Sobald als blendend das Gesicht mir rührte
Der hehre Strahl, der vormals mich durchzuckte,
Eh' ich noch aus den Kinderschuh'n getreten,
Tosto che ne la vista mi percosse
l'alta virtù che già m'avea trafitto
prima ch'io fuor di püerizia fosse,
045
Wandt' ich zur Linken mich mit dem Vertrauen,
Mit dem das Kindlein eilt zu seiner Mutter,
Wenn es sich fürchtet oder wenn's betrübt ist,
volsimi a la sinistra col respitto
col quale il fantolin corre a la mamma
quando ha paura o quand'elli è afflitto,
048
Auf daß Vergil ich sagte: »Nicht ein Quentchen
Von Blut ist mir geblieben, das nicht zittert ─
Der alten Flamme Zeichen kenn' ich wieder!«
per dicere a Virgilio: 'Men che dramma
di sangue m'è rimaso che non tremi:
conosco i segni de l'antica fiamma'.
051
Allein Vergil war von uns weggeschwunden,
Vergil, der treue, holdbesorgte Vater,
Vergil, dem ich zu meinem Heil mich hingab!
Ma Virgilio n'avea lasciati scemi
di sé, Virgilio dolcissimo patre,
Virgilio a cui per mia salute die' mi;
054
Und das, was rings verlor die Menschenmutter,
Bewahrte nicht die tau-gewaschenen Wangen,
Daß sie sich, unter Tränen, wieder trübten...
né quantunque perdeo l'antica matre,
valse a le guance nette di rugiada
che, lagrimando, non tornasser atre.
057
»Dante ! Ob auch Vergil von dannen gehe,
Weine darum noch nicht; nicht weinen sollst du!
Denn Weinen ziemt dir, wund von anderm Schwerte!«
"Dante, perché Virgilio se ne vada,
non pianger anco, non piangere ancora;
ché pianger ti conven per altra spada".
060
Dem Admiral gleich, der von Heck zu Bugsprit
Nachschauen kommt die Mannschaft, die den Dienst tut
Der andern Schiffe, und zur Bravheit antreibt,
Quasi ammiraglio che in poppa e in prora
viene a veder la gente che ministra
per li altri legni, e a ben far l'incora;
063
Sah von der linken Brüstung ich des Wagens
─ Als ich beim Klang mich meines Namens wandte,
Der aus Notwendigkeit hier wird vermerkt ─
in su la sponda del carro sinistra,
quando mi volsi al suon del nome mio,
che di necessità qui si registra,
066
Das hehre Weib (das mir zuvor sich zeigte
Umschauert von dem Engelsblütenreigen)
Werfen den Blick auf mich, diesseits des Flusses.
vidi la donna che pria m'appario
velata sotto l'angelica festa,
drizzar li occhi ver' me di qua dal rio.
069
Obschon der Schleier, der vom Haupt ihr wallte,
Umzirkelt von den Blättern der Minerva,
Nicht völlig offenbart sie ließ erscheinen,
Tutto che 'l vel che le scendea di testa,
cerchiato de le fronde di Minerva,
non la lasciasse parer manifesta,
072
Fuhr königlich in Haltung und Gebärden
Sie fort wie jemand, der zwar Worte redet,
Allein das glühendste für später aufspart:
regalmente ne l'atto ancor proterva
continüò come colui che dice
e 'l più caldo parlar dietro reserva:
075
»Betracht uns wohl! Wir sind, sind Beatrice!
Wie wagtest du's, den Berg hinanzusteigen?
Wußtest du nicht, daß hier der Mensch im Glück lebt?«
"Guardaci ben! Ben son, ben son Beatrice.
Come degnasti d'accedere al monte?
non sapei tu che qui è l'uom felice?".
078
Die Augen sanken mir zur klaren Quelle;
Doch als ich drin mich sah, lenkt' ich zum Gras sie,
So heftige Scham beschwerte mir die Stirne.
Li occhi mi cadder giù nel chiaro fonte;
ma veggendomi in esso, i trassi a l'erba,
tanta vergogna mi gravò la fronte.
081
Also erscheint die Mutter stolz dem Sohne,
Wie sie mir da erschien: denn bitter mundet
Der Nachgeschmack so herb bezeigter Liebe.
Così la madre al figlio par superba,
com'ella parve a me; perché d'amaro
sente il sapor de la pietade acerba.
084
Sie schwieg jetzt; und schon stimmten an die Engel
Das Lied »Auf dich, o Herr, setz' ich mein Hoffen«;
Doch kamen sie nicht über »meine Füße«.
Ella si tacque; e li angeli cantaro
di sùbito 'In te, Domine, speravi';
ma oltre 'pedes meos' non passaro.
087
Also wie Schnee, zwischen begrünten Stämmen,
Sich auf Italiens Rückgrat rasch verhärtet,
Im Hauch erstarrt der Winde von Slavonien;
Sì come neve tra le vive travi
per lo dosso d'Italia si congela,
soffiata e stretta da li venti schiavi,
090
Drauf, weichgetaut, versickert in sich selber
─ Sobald's vom Land, dem Schatten mangelt, herweht ─,
Gleichwie wenn Feuersglut die Kerze abschmelzt:
poi, liquefatta, in sé stessa trapela,
pur che la terra che perde ombra spiri,
sì che par foco fonder la candela;
093
Also war ohne Tränen ich und Seufzer
Bis zum Gesange jener, welche jubelnd
Dem Klang der ewigen Himmelssphären folgen.
così fui sanza lagrime e sospiri
anzi 'l cantar di quei che notan sempre
dietro a le note de li etterni giri;
096
Doch als ich aus den mild gewognen Weisen
Ihr Mitleid wahrnahm, mehr als wenn gesprochen
Sie hätten: »Herrin, was zerknirschst du so ihn?«,
ma poi che 'ntesi ne le dolci tempre
lor compartire a me, par che se detto
avesser: 'Donna, perché sì lo stempre?',
099
Löste der Krampf, der mir das Herz umschnürt hielt,
In Seufzen sich und Naß; und voll Bedrängnis
Brach er durch Mund und Augen aus dem Busen.
lo gel che m'era intorno al cor ristretto,
spirito e acqua fessi, e con angoscia
de la bocca e de li occhi uscì del petto.
102
Sie, stets noch hehr an der erwähnten Brüstung
Des Wagens stehend gab den mitleidsvollen
Geistigen Wesen hierauf solchen Aufschluß:
Ella, pur ferma in su la detta coscia
del carro stando, a le sustanze pie
volse le sue parole così poscia:
105
»Ihr wachet in dem ewig-lichten Tage,
So daß nicht Nacht noch Schlaf euch einen Schritt raubt,
Den da die Welt hintut auf ihren Wegen;
"Voi vigilate ne l'etterno die,
sì che notte né sonno a voi non fura
passo che faccia il secol per sue vie;
108
Drum trägt auch meine Antwort größte Sorge,
Daß jener mich verstehe, der dort jammert,
Damit so Schuld wie Schmerz von einem Maß sei.
onde la mia risposta è con più cura
che m'intenda colui che di là piagne,
perché sia colpa e duol d'una misura.
111
Nicht nur durch Einfluß der erhabnen Sphären,
Die jeden Samen seinem Ziel zutreiben,
Je nach den Sternen, die Geleit ihm leisten,
Non pur per ovra de le rote magne,
che drizzan ciascun seme ad alcun fine
secondo che le stelle son compagne,
114
Nein, auch durch Überfluß göttlicher Gnade,
Die aus so hohem Dunstkreis niederregnet,
Daß unsere Blicke dort hinauf nicht reichen,
ma per larghezza di grazie divine,
che sì alti vapori hanno a lor piova,
che nostre viste là non van vicine,
117
Ward der da so in seinem Lebensmorgen
Mit Kraft begabt, daß jede gute Neigung
Sich wunderbarlich hätt' in ihm entfaltet ─
questi fu tal ne la sua vita nova
virtüalmente, ch'ogne abito destro
fatto averebbe in lui mirabil prova.
120
Doch um so schlimmer wird und um so wilder
Ein Feld mit schlechter Saat (und ungewartet),
Je mehr ihm eignet bodenständige Wucht!
Ma tanto più maligno e più silvestro
si fa 'l terren col mal seme e non cólto,
quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
123
Ein Weilchen stärkt' ich ihn mit meinem Antlitz:
Ihm weisend meiner Augen Jugendhelle,
Zog ich ihn mit, dem Rechten zugewendet;
Alcun tempo il sostenni col mio volto:
mostrando li occhi giovanetti a lui,
meco il menava in dritta parte vòlto.
126
Doch kaum daß ich die Schwell' betreten hatte
Des zweiten Alters und das Leben tauschte,
Verließ er mich und warf sich weg an andre:
Sì tosto come in su la soglia fui
di mia seconda etade e mutai vita,
questi si tolse a me, e diessi altrui.
129
Als ich vom Fleisch zum Geist emporgestiegen
Und Schönheit mir und Tugend war gewachsen,
Ward minder lieb ich ihm und minder teuer!
Quando di carne a spirto era salita,
e bellezza e virtù cresciuta m'era,
fu' io a lui men cara e men gradita;
132
Er setzte seinen Fuß auf Irrtumswege,
Trugbilder haschend eitlen Sinnenglückes,
Die keinerlei Verheißung je erfüllen;
e volse i passi suoi per via non vera,
imagini di ben seguendo false,
che nulla promession rendono intera.
135
Und nicht half mir's, daß Zeichen ich erwirkte,
Durch die sowohl im Schlaf ich als auch anders
Zurück ihn rief; so wenig mocht' er's achten.
Né l'impetrare ispirazion mi valse,
con le quali e in sogno e altrimenti
lo rivocai: sì poco a lui ne calse!
138
So tief fiel er, daß jeglich Unternehmen
Zu seinem Heil bei weitem nicht mehr reichte,
Sei's, die verlornen Völker ihm zu zeigen!
Tanto giù cadde, che tutti argomenti
a la salute sua eran già corti,
fuor che mostrarli le perdute genti.
141
Deshalb trat durch das Tor ich der Verdammten;
Und jenem, der ihn hier heraufgeleitet,
Ward, unter Tränen, kundgetan mein Bitten...
Per questo visitai l'uscio d'i morti,
e a colui che l' ha qua sù condotto,
li preghi miei, piangendo, furon porti.
144
Der hehre Ratschluß Gottes wär' gebrochen,
Wenn Lethe man durchschritt' und seine Labung
Genossen würd' ohn' irgendwelchen Anzoll
Alto fato di Dio sarebbe rotto,
se Letè si passasse e tal vivanda
fosse gustata sanza alcuno scotto
147
Herzlicher Reu', die ganz in Tränen hinfließt!«
di pentimento che lagrime spanda".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert