003
Singend gleich einem Weib, von Liebe glühend,
Fuhr sie dann fort, nachdem ihr Wort geendet:
»Wohl denen, deren Sünden sind beglichen!«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und gleichwie Nymphen, die allein hinschweben
Durch waldig-kühle Schatten ─ voll Verlangen
Die hier zu schau'n, jene zu flieh'n die Sonne ─,
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
Bewegte sie sich jetzt flußaufwärts, wandelnd
Dem Bord entlang; und ich ihr gleich an Höhe,
Den kleinen Schritt mit kleinem stets begleitend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Nicht waren's hundert ihrer, meiner Schritte,
Als beide Ufer gleichermaßen schwenkten,
Derart, daß ich gen Sonnenaufgang blickte.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Noch reichte unser Weg nicht aber soweit,
Als sich die Herrin voll zu mir herwandte,
Rufend: »Mein Bruder, schau doch nur und höre!«
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und sieh, ein helles Leuchten strömte jählings
Nach allen Seiten durch den Wald, den hehren,
So daß ich mich, ob's blitze, zweifelnd fragte.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch weil das Blitzen, gleichwie's kommt, auch schwindet
Und jenes, dauernd, mehr und mehr nur glänzte,
Sprach in Gedanken ich: »Was ist wohl dieses?«
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine Weise, wundersüß, durchwogte
Die glanzerfüllte Luft ─ drob frommer Eifer
Mich tadeln ließ die frevle Keckheit Evas,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Welche, wo Erd' und Himmel doch gehorchten,
Als Weib allein, und eben erst erschaffen,
Es nicht ertrug, daß sie ein Schleier decke:
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Darunter, wär' voll Demut sie gewesen,
Ich jene unsagbaren Wonnen hätte
Früher empfunden und für längere Dauer!
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Derweil ich hinschritt unter solchem Vorschmack
Der ewigen Seligkeit, außer mir völlig
(Und doch mich sehnend nach noch höhern Freuden!),
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Zeigte vor uns lohendem Feuer ähnlich
Die Luft sich unterm grünen Zweiggewölbe
Und ward der Wohlklang jetzt als Sang begriffen.
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O ihr hochheiligen Frau'n, wenn je ich Hunger,
Frost und Nachtwachen eurethalb ertragen:
Nun drängt es mich, daß dafür Lohn ich fordre!
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Nun soll der Helikon mir Kräfte spenden
Und mich Urania stählen samt dem Chore,
Schwer Auszudenkendes im Lied zu formen !
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Um weniges weiter täuschte sieben goldne
Bäume, dem Anschein nach, die lange Spanne
Des Raumes vor, der zwischen uns und ihnen;
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich ihnen war so nah gekommen,
Daß das Gemeinsam-Gleiche, das den Sinn trügt,
Nicht ob der Ferne sein Besondres aufgab,
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Faßte die Kraft, die der Vernunft zum Spruch hilft,
Sie, wie sie's wirklich waren, auf als Leuchter
Und des Gesanges Stimmen als »Hosianna«.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Obenher flammte das Gerät, das lichte,
Wohl heller als der Mond durch Ätherklarheit
Um Mitternacht, im Glanz der Monatsmitte!
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich wandte mich, bewundernd tief durchdrungen,
Vergil, dem treuen, zu (und er gab Anwort
Mit einem Blick, von Staunen schwer nicht minder):
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Drauf schenkt' ich neu mein Schau'n den Herrlichkeiten,
Die sich so langsam auf uns zu bewegten,
Daß sie besiegt von jungen Bräuten worden.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da rief die Holde mich: »Was nur erglühst du
So sehr im Anblick der lebendigen Flammen;
Und das, was hinten nachkommt, siehst du nicht?«
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Volk sah ich ihnen drauf, als ihren Führern,
Im Rücken folgen, alle weiß gekleidet;
Und solche Reinheit gab's noch nie auf Erden!
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser glänzte hell zur linken Seite
─ Und warf zurück mir meine linke Flanke,
Wenn ich hineinsah ─ wie des Spiegels Blinken.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich auf meinem Bord nun solchen Stand fand,
Daß mich nur noch der Bach von drüben trennte,
Ließ ich, zur bessern Schau, die Schritte ruhen;
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und sah die Lichter ich sich fortbewegen,
Derweil die Luft blieb farbig ganz durchzogen
(Und gleichwie Pinselstriche war's ein Ausseh'n):
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So daß sie droben sich geschieden zeigte
Von sieben Streifen aller jener Tinten,
Draus Sol den Bogen wirkt, Delia den Gürtel.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Nach rückwärts reichten diese Wimpel tiefer,
Als sie mein Blick maß; und, nach meiner Meinung,
Standen zehn Schritt sich fern die beiden äußern.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Unter so schönem Himmel, als ich schildre,
Nahten gepaart sich vierundzwanzig Greise,
Die Stirnen überkränzt mit weißen Lilien.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Sie sangen alle laut: »Gepriesen seist du
Unter den Töchtern Adams; und gepriesen
Seien auf ewig deine Lieblichkeiten!«
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Als nun die Blumen und die frischen Kräuter,
Mir gegenüber auf dem andern Ufer,
Verlassen waren von den frommen Scharen,
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Kamen, wie Stern dem Stern am Himmel nachfolgt,
In ihrer Spur heran sogleich vier Tiere,
Die Stirn bekränzt mit ewig-grünem Junglaub.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Jedwedes war befiedert mit sechs Schwingen;
Die Federn voller Augen ─ die des Argus,
Wenn er noch lebte, wären wohl so wachsam!
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Zu schildern ihre Formen spend' ich mehr nicht
Der Reime, Leser; andrer Aufwand drängt mich
So sehr, daß hier ich mich nicht darf verbreiten.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie dir schildert,
Wie er sie sah vom kalten Himmelsstriche
Ankommen unter Sturm, Gewölk und Feuer!
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Und so wie du sie triffst in seinem Buche,
So waren hier sie; nur daß bei den Schwingen
Johannes mir recht gibt und von ihm abweicht.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Der Raum dort zwischen jenen vieren faßte
Zweirädrig einen Wagen, im Triumphe,
Am Hals von einem Greifen hergezogen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Der schob den einen wie den andern Flügel
Zwischen dem mittlern und je drei'n der Streifen,
So daß, durchschneidend, keinen er verletzte:
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
So hochauf stiegen sie, daß man's nicht absah;
Glieder von Gold trug er, soweit er Vogel,
Doch weiß die andern, blutrot untermischt.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht nur, daß Rom nicht mit so schönem Wagen
Den Afrikanus ehrte noch Augustus;
Selbst der der Sonne wär' wohl arm vor diesem ─
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Jener der Sonne, der, entgleist, verbrannte
Auf das Gebet der demutvollen Erde,
Als Zeus in stillem Ratschluß Recht gesprochen!
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Frau'n im Kreis, dem rechten Rad zur Seite
Nahten im Tanz: die eine derart glutrot,
Daß man im Feuer kaum sie wahrgenommen;
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andre, gleich als ob ihr Fleisch und Knochen
Gebildet worden wären aus Smaragdgrün;
Die dritte glich dem Schnee, der frisch gefallen ─
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Und bald, so schien's, als ob die weiße führte,
Und bald die rote; und vom Sange dieser
Nahmen den Schritt sie her, bald schnell, bald langsam.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Zur Linken tanzten vier den Festesreigen,
In purpurnem Gewand, der Weise folgend
Jener, die da drei Augen hatt' im Kopfe.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Hinter der ganzen just beschriebenen Gruppe
Sah ich zwei Greise, von Gewand verschieden,
Doch völlig gleich in ehrbar-tüchtiger Haltung:
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der eine zeigte sich als ein Vertrauter
Hippokrates', des großen, den Natur einst
Den Lebewesen gab, die ihr die liebsten;
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der andre zeigt' ein umgekehrt Bestreben,
Bewehrt mit einem Schwert, so blank und schneidend,
Daß schon diesseits des Bachs er Furcht mir weckte.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Drauf sah ich vier von demutsvollem Äußern;
Und hinter allen einen Alten, einsam, Schlafwandelnd
kommen, mit verträumtem Antlitz.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Und diese sieben waren wie der erste
Festzug gekleidet; nur daß sie von Lilien
Um ihre Häupter trugen kein Gewinde,
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Vielmehr von Rosen und sonst roten Blüten:
Geschworen hätt' ein etwas ferneres Schauen,
Daß alle glühten oberhalb der Wimpern
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als der Wagen war mir gegenüber,
Erklang ein Donner ─ und die würdigen Scharen
Schienen im Weiterschreiten jäh gehindert,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Anhaltend mit den vordersten Standarten.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert