003
Den Ochsen gleich, die stumm im Joche gehen,
Zog ich dahin mit der beladnen Seele,
Solang es litt der holde Unterweiser;
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er sprach: »Laß ihn und schreite weiter!
Denn hier heißt es mit Segeln und mit Rudern,
Soviel nur jeder kann, sein Schifflein treiben!«:
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Aufrecht da, wie man geh'n soll, reckt' ich hoch mich
Mit ganzem Leibe, wenn gleich die Gedanken
Zurück mir blieben, hingebeugt und elend.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Ich war einmal im Gang und folgte gerne
Meines Gebieters Schritten; und wir beide
Bewiesen schon, wie leicht bepackt wir waren;
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Als er zu mir sprach: »Senk die Augen erdwärts!
Wohl frommt es dir, die Fahrt dir leicht zu machen,
Betrachtest du das Wegbett deiner Sohlen.«
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Gleichwie, damit von ihnen Kunde da sei,
Ob den Begrabnen flache Leichensteine
Gezeichnet tragen, was sie früher waren
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
(Weshalb davor gar oft ein Weinen anhebt,
Weil uns verwundet der Erinnerung Stachel,
Der nur den Frommen heimlich gibt die Sporen!):
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So sah ich hier ─ doch besser in Erscheinung;
Nach Maß des hehren Kunstwerks ─ überbildert,
Wieviel als Pfad vom Berg nach außen vorspringt.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Ich schaute den, der edler war beschaffen
Als irgend ein Geschöpf, herab vom Himmel
Blitzartig stürzen, auf der einen Seite;
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Sah den Briareus vom Geschoß des Gottes
Durchschmettert liegen in der andern Hälfte,
Schwer auf dem irdischen Grund vor Todesstarre;
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Sah den Thymbräer, Pallas auch und Ares,
In Waffen noch, ringstier um ihren Vater,
Bestaunen die verstreuten Riesenglieder;
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Ich sah den Nimrod vor dem großen Bauwerk
Entsetzt beinah die Völker überschauen,
Die dort in Sennahar stolz mit ihm waren.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, mit was für Schmerzensaugen
Erblickt' ich dich gezeichnet auf die Wegbahn,
Vor zweimal sieben deiner toten Kinder!
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, wie schienst du durch den eignen Schwertstahl
Im Tod erblaßt auf Gilboa zu liegen,
Der fortan Regen nicht noch Tau verspürte!
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O törichte Arachne, dich auch schaut' ich,
Schon halb als Spinne, traurig auf den Fetzen
Des Werkes, das zum Unheil dir gedieh!
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Roboam, wahrlich, es droht nicht weiter
Allhier dein Bildnis; vielmehr voller Schrecken
Entführt ein Wagen ihn, eh' man ihm nachjagt!
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Es zeigte noch das harte Felsenpflaster,
Wie einst Alkmäon seine Mutter teuer
Bezahlen ließ den unheilvollen Halsschmuck;
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Zeigte, wie sich die Söhne wild hermachten
Über den Sanherib, im Tempel drinnen,
Und wie sie, als er tot, daselbst ihn ließen;
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Zeigte das Rachewerk und grause Blutbad,
Das einst Tamyris schuf, zu Cyrus sprechend:
»Blut lechztest du; ich will mit Blut dich füllen!«;
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Zeigte, wie ganz vernichtet die Assyrer
Fortfloh'n, als Holofernes lag erschlagen,
Sowie die Leibesreste des Geköpften.
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
Troja sah ich in Asch' und Trümmerhöhlen:
O Ilion, wie so niedrig und im Staube
Wies dich das Bild, das dort wird wahrgenommen!
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Wo ist des Pinsels oder Griffels Meister,
Daß er die Schatten formt' und Züge, welche
Den feinsten Kunstverstand zum Staunen zwängen?
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Tot schienen Tote, lebend die Lebend'gen:
Nicht besser sah's als ich, wer's sah in Wahrheit,
Solang ich darauf trat, gebückt hinschreitend.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
Brüstet euch denn, hebt auf das stolze Antlitz,
Ihr Kinder Evas! Ja nicht senkt die Blicke,
Daß etwa euren üblen Pfad ihr schautet!
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Mehr war bereits von uns der Berg umwandert
Und von der Sonnenbahn weit mehr durchmessen,
Als da der Geist, beschäftigt, mochte schätzen;
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Als jener, welcher immer voll Erwartung
Vorausging, so begann: »Erheb dein Haupt nun!
Nicht Zeit mehr ist's, also verträumt zu wandeln.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Nimm wahr dort einen Engel, der sich sputet
Entgegen uns zu kommen! Sieh, wie heimkehrt
Vom Leuchtedienst des Tages sechste Magd!
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
Mit Ehrfurcht schmück denn Antlitz und Gebärden,
Daß ihm gefalle, uns zur Höh' zu weisen;
Bedenk, daß dieser Tag nie wieder tagt!«
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Schon war ich an sein Mahnwort so gewöhnt,
Die Zeit nicht zu vertun, daß er in dieser
Hinsicht mir nicht mehr dunkel konnte reden.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Auf uns zu kam das schöne Himmelswesen,
In Weiß gekleidet; und sein Antlitz glänzte,
Ganzwie, erflimmernd, glänzt der Morgenstern.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Die Arme tat er auf und dann die Schwingen;
Und sprach: »Kommt mit! Schon sind hier nah die Stufen;
Und in Bequemlichkeit steigt man nun weiter.«
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Zu dieser Botschaft nah'n sich, ach, nur wenige ─
O Menschenvolk, zum Höhenflug geboren,
Was kommst beim kleinsten Windstoß du zu Falle?
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er bracht' uns hin, wo das Gefels sich spaltet:
Dort schlug er mit den Schwingen mir die Stirne;
Und drauf verhieß er mir noch sichere Reise.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Wie rechter Hand ─ den Berg hinanzusteigen,
Auf dem die Kirche steht, die sich zu Füßen
Die Wohlregierte sieht am Rubaconte ─
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
Gebrochen wird des Anstiegs kühner Aufschwung
Durch Treppenbauten, die man schuf zu Zeiten,
Da sicher Scheffel noch und Grundbuch waren:
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
Also gab nach der felsige Hang, der jählings
Herfällt alldort vom nächsten Kranzgesimse;
Doch beiderseits streift einen das Gestein.
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Wie wir nun aufwärts unsre Leiber wandten,
Sangen »O selig, die im Geiste arm sind!«
Stimmen so schön, wie's keine Rede schildert.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
O, wie ganz anders sind doch jene Pforten,
Als die der Hölle! Denn hier unter Liedern
Tritt man hinein, dort unter wilden Klagen.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Schon stiegen wir empor die heiligen Stufen;
Und war mir's jetzt, ich sei um vieles leichter,
Als ebenen Schrittes ich vorher mir vorkam.
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
Weshalb ich: »Meister, sag, welch schweres Etwas
Hob sich hinweg von mir, so daß fast keine
Ermüdung mehr im Geh'n ich mir erwerbe?«
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Sprach er: »Wenn einst die P, die noch geblieben
Auf deiner Stirn sind ─ ob auch fast erloschen ─,
Wie jetzt das eine ganz getilgt sein werden,
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
Dann sind die Füße dein so guten Willens,
Daß nicht nur nicht sie Mattheit fühlen werden,
Nein, ihnen Lust wird sein das Aufwärtsdringen!«
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Da tat ich so wie jene, welche gehen
Mit etwas auf dem Kopf, das sie nicht wissen,
Sei's denn, daß andrer Winke sie's läßt ahnen
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
─ Weshalb die Hand, sich zu versichern, zugreift
Und sucht und findet und den Dienst verrichtet,
Der nicht vom Auge kann geleistet werden ─:
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
Und mit den Fingern der gespreizten Rechten
Fand ich nur sechs der Zeichen noch, die einschnitt
Der Schlüsselträger dort mir ob den Schläfen...
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Und lächelnd stand mein Führer vor dem Schauspiel.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert