003
Schon war's die Stunde, die die Sehnsucht heimlenkt
Den Meerbefahrern und die Herzen weich macht
Am Tag, wo sie die holden Freunde ließen;
Era già l'ora che volge il disio
ai navicanti e 'ntenerisce il core
lo dì c' han detto ai dolci amici addio;
006
Und die den jungen Pilgrim mit Verlangen
Durchströmt, hört er ein Glöcklein in der Ferne,
Das scheint ums Licht zu weinen, welches hinstirbt:
e che lo novo peregrin d'amore
punge, se ode squilla di lontano
che paia il giorno pianger che si more;
009
Als ich auf einmal nicht den kleinsten Laut mehr
Wahrnahm und eine nur der Seelen schaute,
Die, aufrecht, sich Gehör erbat mit Winken.
quand'io incominciai a render vano
l'udire e a mirare una de l'alme
surta, che l'ascoltar chiedea con mano.
012
Sie schloß und hob empor die beiden Hände,
Verweilend mit den Blicken weit im Osten,
Als spräche sie zu Gott: ›Sonst tut nichts not!‹;
Ella giunse e levò ambo le palme,
ficcando li occhi verso l'orïente,
come dicesse a Dio: 'D'altro non calme'.
015
»Dich, bei der Sonne Heimgang...« klang's so innig
Aus ihrem Mund, und mit so süßen Tönen,
Daß es mich meiner selber ließ vergessen.
'Te lucis ante' sì devotamente
le uscìo di bocca e con sì dolci note,
che fece me a me uscir di mente;
018
Und jene andern drauf, sanft und voll Demut,
Begleiteten sie durch das ganze Lied hin,
Die Augen droben bei den ewigen Sphären.
e l'altre poi dolcemente e devote
seguitar lei per tutto l'inno intero,
avendo li occhi a le superne rote.
021
Schärf hier, o Leser, wohl den Blick fürs Wahre!
Ist doch der Schleier nun so dünn gewoben
(Gewiß!), daß völlig einzudringen leicht ist.
Aguzza qui, lettor, ben li occhi al vero,
ché 'l velo è ora ben tanto sottile,
certo che 'l trapassar dentro è leggero.
024
Ich sah, wie jene edle Seelengilde
Schweigend hernach empor zur Höhe schaute,
Gleichsam wie harrend, blaß und unterwürfig;
Io vidi quello essercito gentile
tacito poscia riguardare in sùe,
quasi aspettando, palido e umìle;
027
Und sah, hochher entsinkend, niederschweben
Zwei Engel mit zwei Schwertern, feurig flammend,
Die Schneiden stumpf, die Spitzen abgebrochen.
e vidi uscir de l'alto e scender giùe
due angeli con due spade affocate,
tronche e private de le punte sue.
030
Lichtgrün ─ wie Blätter, die kaum erst entsprossen ─
War ihr Gewand, das sie von grünen Schwingen
Geschlagen nach sich zogen und gefächelt:
Verdi come fogliette pur mo nate
erano in veste, che da verdi penne
percosse traean dietro e ventilate.
033
Der eine kam unweit ob uns zum Stehen;
Der zweite faßte Fuß am andern Talhang,
So daß das Volk war mitten eingeschlossen.
L'un poco sovra noi a star si venne,
e l'altro scese in l'opposita sponda,
sì che la gente in mezzo si contenne.
036
Wohl unterschied an ihnen ich das Blondhaar;
Doch im Gesicht verirrte sich mein Auge
Als Sinn, der allzusehr sich überanstrengt.
Ben discernëa in lor la testa bionda;
ma ne la faccia l'occhio si smarria,
come virtù ch'a troppo si confonda.
039
»Beide nah'n sie vom Schoße der Maria«,
Sprach da Sordell, »zur Hüterschaft des Tales,
Der Schlange wegen, die da gleich wird kommen!«
"Ambo vegnon del grembo di Maria",
disse Sordello, "a guardia de la valle,
per lo serpente che verrà vie via".
042
Worauf ich, der nicht wußte, welchen Pfades,
Mich ringsum wandte und dann eng mich schmiegte,
Ganz überschauert, den vertrauten Schultern.
Ond'io, che non sapeva per qual calle,
mi volsi intorno, e stretto m'accostai,
tutto gelato, a le fidate spalle.
045
Allein Sordell: »Laßt nun zu Tal uns steigen
Unter die hehren Schatten, zum Gespräche ─
Gar lieb wird ihnen sein, euch hier zu sehen!«
E Sordello anco: "Or avvalliamo omai
tra le grandi ombre, e parleremo ad esse;
grazïoso fia lor vedervi assai".
048
Drei nur der Schritte, glaub' ich, daß ich abstieg,
Und ich war drunten; und sah wen, der schaute
Auch mich so an, als wollt' er mich erkennen.
Solo tre passi credo ch'i' scendesse,
e fui di sotto, e vidi un che mirava
pur me, come conoscer mi volesse.
051
Schon war's die Zeit, wo rings die Luft ergraute;
Doch so nicht, daß vor seinem Aug' und meinem
Sich nicht erklärte, was zuvor verschlossen.
Temp'era già che l'aere s'annerava,
ma non sì che tra li occhi suoi e ' miei
non dichiarisse ciò che pria serrava.
054
Auf mich zu kam er; und ich ihm entgegen ─
O edler Richter Nino, wie ward froh ich,
Als ich ersah, du seist nicht bei den Bösen!
Ver' me si fece, e io ver' lui mi fei:
giudice Nin gentil, quanto mi piacque
quando ti vidi non esser tra ' rei!
057
Kein schöner Gruß ward zwischen uns verschwiegen;
Dann fragt' er mich: »Seit wann bist du gekommen
Zum Fuß des Berges durch die fernen Fluten?« ─
Nullo bel salutar tra noi si tacque;
poi dimandò: "Quant'è che tu venisti
a piè del monte per le lontane acque?".
060
»O!« sprach zu ihm ich, »aus den Jammerschlünden
Kam ich heut früh: ich bin im ersten Leben,
Ob ich ums zweite auch, so pilgernd, werbe.«
"Oh!", diss'io lui, "per entro i luoghi tristi
venni stamane, e sono in prima vita,
ancor che l'altra, sì andando, acquisti".
063
Kaum daß da meine Antwort ward vernommen,
Wichen Sordell und er etwas nach rückwärts,
Gleich Leuten, die von Staunen jäh befallen.
E come fu la mia risposta udita,
Sordello ed elli in dietro si raccolse
come gente di sùbito smarrita.
066
Der bog sich zu Vergil; jener zu einem,
Der nahe saß, und rief: »Auf, auf, Currado!
Komm her, zu seh'n, was Gott aus Gnade wollte!«
L'uno a Virgilio e l'altro a un si volse
che sedea lì, gridando: "Sù, Currado!
vieni a veder che Dio per grazia volse".
069
Alsdann zu mir: »Bei dem besondern Danke,
Den du Ihm schuldig bist, der so verschleiert
Sein allererst Warum, daß dort kein Zugang:
Poi, vòlto a me: "Per quel singular grado
che tu dei a colui che sì nasconde
lo suo primo perché, che non lì è guado,
072
Bist wieder jenseits du der breiten Wogen,
O sag Giovanna, daß sie für mich bete
Zu dem, der gern willfährt Unschuld'ger Bitten!
quando sarai di là da le larghe onde,
dì a Giovanna mia che per me chiami
là dove a li 'nnocenti si risponde.
075
Kaum daß mich ihre Mutter noch wird lieben,
Nachdem die weißen Binden sie vertauscht hat,
Die sie, die Ärmste, sich zurück wird wünschen:
Non credo che la sua madre più m'ami,
poscia che trasmutò le bianche bende,
le quai convien che, misera!, ancor brami.
078
An ihr läßt sich nur allzu leicht erkennen,
Wie lang im Weibe Liebesglut mag währen,
Wenn Blick nicht und Berührung oft sie schüren.
Per lei assai di lieve si comprende
quanto in femmina foco d'amor dura,
se l'occhio o 'l tatto spesso non l'accende.
081
Nicht wird so schön ihr auf dem Grabmal stehen
Die Schlange, die zur Schlacht führt Mailands Scharen,
Als es getan der Gockel von Gallura...«
Non le farà sì bella sepultura
la vipera che Melanesi accampa,
com'avria fatto il gallo di Gallura".
084
Also sprach er, gezeichnet vom Gepräge
─ In seinem Antlitz ─ jenes echten Eifers,
Der, ob auch stets mit Maß, im Herzen lodert.
Così dicea, segnato de la stampa,
nel suo aspetto, di quel dritto zelo
che misuratamente in core avvampa.
087
Allein mein Sehnsuchtsblick stand nur zum Himmel,
Nur dorthin, wo die Sterne träger kreisen,
Dem Rad gleich in der Nähe seiner Achse.
Li occhi miei ghiotti andavan pur al cielo,
pur là dove le stelle son più tarde,
sì come rota più presso a lo stelo.
090
Und jetzt mein Führer: »Sohn, was schaust du aufwärts?«
Und ich zu ihm: »Dort nach den drei Gestirnen,
Von welchen ringsum hier der Pol erschimmert!«
E 'l duca mio: "Figliuol, che là sù guarde?".
E io a lui: "A quelle tre facelle
di che 'l polo di qua tutto quanto arde".
093
Und er zu mir: »Jene vier hellen Sterne,
Die du heut morgen sahst, sind dort versunken;
Und die sind aufgeschwebt, wo jene waren.«
Ond'elli a me: "Le quattro chiare stelle
che vedevi staman, son di là basse,
e queste son salite ov'eran quelle".
096
Weil er noch sprach, zog ihn zu sich Sordello,
Flüsternd: »Sieh, sieh dort unsern Widersacher!«
Und hob den Finger, daß er dorthin schaute.
Com'ei parlava, e Sordello a sé il trasse
dicendo: "Vedi là 'l nostro avversaro";
e drizzò il dito perché 'n là guardasse.
099
Auf jener Seite, wo des Walls entbehrte
Das lieblich-kleine Tal, war eine Schlange,
Gleich der, die Even bittre Speise darbot:
Da quella parte onde non ha riparo
la picciola vallea, era una biscia,
forse qual diede ad Eva il cibo amaro.
102
Durch Gras und Blumen kam die schlimme Schleiche,
Umwendend oft den Schmalkopf nach dem Rücken
Und gleich dem Tier sich leckend, das sich glättet.
Tra l'erba e ' fior venìa la mala striscia,
volgendo ad ora ad or la testa, e 'l dosso
leccando come bestia che si liscia.
105
Nicht sah ich (und kann drum es auch nicht schildern),
Wie sich bewegten jene Himmelsfalken;
Doch sah ich beide wohl in der Bewegung ─:
Io non vidi, e però dicer non posso,
come mosser li astor celestïali;
ma vidi bene e l'uno e l'altro mosso.
108
Spürend den Luftdruck ihrer grünen Schwingen
Floh schon die Viper! Und die Engel schwenkten
Aufs neu' empor, nach ihren Posten fliegend.
Sentendo fender l'aere a le verdi ali,
fuggì 'l serpente, e li angeli dier volta,
suso a le poste rivolando iguali.
111
Der Schatten, der dem Richter sich genähert,
Als er ihn rief, hatte beim Überfalle
Mich zu betrachten doch nicht abgelassen.
L'ombra che s'era al giudice raccolta
quando chiamò, per tutto quello assalto
punto non fu da me guardare sciolta.
114
»Soll jene Leuchte, die dich führt zur Höhe,
In deinem Willen soviel Nahrung finden,
Als nottut bis zum blumenreichen Gipfel«,
"Se la lucerna che ti mena in alto
truovi nel tuo arbitrio tanta cera
quant'è mestiere infino al sommo smalto",
117
Hub an er, »gib, sofern du wahre Nachricht
Vom Magra-Tal hast oder der Umgegend,
Rasch sie mir kund, der einst dort mächtig war!
cominciò ella, "se novella vera
di Val di Magra o di parte vicina
sai, dillo a me, che già grande là era.
120
Genannt ward ich Currado Malaspina;
Ich bin der Alte nicht, doch ihm entsprossen:
Den Meinen trug ich Liebe, die hier rein wird...« ─
Fui chiamato Currado Malaspina;
non son l'antico, ma di lui discesi;
a' miei portai l'amor che qui raffina".
123
»O!« sprach zu ihm ich, »Euer Land bereiste
Ich nie bisher; allein wo weilte jemand
In ganz Europa, daß es nicht gepriesen?
"Oh!", diss'io lui, "per li vostri paesi
già mai non fui; ma dove si dimora
per tutta Europa ch'ei non sien palesi?
126
Der Ruhm, der Euer stolzes Haus umfeiert,
Ehrt die Gebieter und ehrt laut die Gegend,
So daß drum weiß, auch wer nie dort gewesen;
La fama che la vostra casa onora,
grida i segnori e grida la contrada,
sì che ne sa chi non vi fu ancora;
129
Und ich beschwör's ─ mög' ich zum Ziel gelangen! ─,
Daß Euer vielbelobt Geschlecht nicht schändet
Den Preis der offnen Hand, der blanken Waffe.
e io vi giuro, s'io di sopra vada,
che vostra gente onrata non si sfregia
del pregio de la borsa e de la spada.
132
Natur wie Sitte spenden solchen Segen,
Daß, was das Schlimme Haupt die Welt auch schief lenkt,
Es gradaus hält und krummen Weg verachtet.«
Uso e natura sì la privilegia,
che, perché il capo reo il mondo torca,
sola va dritta e 'l mal cammin dispregia".
135
Und er: »Geh denn! Es lagert sich die Sonne
Nicht siebenmal im Bette, das der Widder
Mit den vier Füßen deckt und rings umgabelt,
Ed elli: "Or va; che 'l sol non si ricorca
sette volte nel letto che 'l Montone
con tutti e quattro i piè cuopre e inforca,
138
So wird dir diese liebenswürdige Meinung
Recht eingegraben in Gehirnesmitte
Mit stärkern Stiften noch als bloßen Worten,
che cotesta cortese oppinïone
ti fia chiavata in mezzo de la testa
con maggior chiovi che d'altrui sermone,
141
Falls nicht der Lauf des Schicksals sich verzögert!«
se corso di giudicio non s'arresta".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert