003
Nachdem die Willkommgrüße, ehrbar-heiter,
Gewechselt waren dreimal oder viermal,
Zog sich Sordell zurück und sprach: »Wer seid Ihr?« -
Poscia che l'accoglienze oneste e liete
furo iterate tre e quattro volte,
Sordel si trasse, e disse: «Voi, chi siete?».
006
»Eh' noch zu diesem Berg gesendet wurden
Die Seelen, würdig, auf zu Gott zu steigen,
Ward mein Gebein von Oktavian begraben:
«Anzi che a questo monte fosser volte
l'anime degne di salire a Dio,
fur l'ossa mie per Ottavian sepolte.
009
Ich bin Vergil; und nicht ob andern Fehles
Miß' ich den Himmel, als weil ich nicht glaubte.«
So ließ hierauf mein Führer sich vernehmen.
Io son Virgilio; e per null' altro rio
lo ciel perdei che per non aver fé».
Così rispuose allora il duca mio.
012
Wie's einem geht, der eine Sache vor sich
Urplötzlich sieht, darob er sich verwundert
(Und glaubt's und doch nicht, sagend »'s ist... 's ist nicht!«):
Qual è colui che cosa innanzi sé
sùbita vede ond' e' si maraviglia,
che crede e non, dicendo «Ella è . . . non è . . . »,
015
So ging es jenem; drauf die Wimpern senkend,
Wandt' er voll Demut neu sich ihm entgegen
Und faßt' ihn dort, wo sich das Kindlein zudrängt.
tal parve quelli; e poi chinò le ciglia,
e umilmente ritornò ver' lui,
e abbracciòl là 've 'l minor s'appiglia.
018
»O Leuchte Latiums«, rief er aus, »durch welche
Bewies, wieviel ihr möglich, unsere Sprache;
O ewiger Ruhm des Orts, dem ich entstamme:
«O gloria di Latin», disse, «per cui
mostrò ciò che potea la lingua nostra,
o pregio etterno del loco ond' io fui,
021
Bringt ein Verdienst, bringt Gnade dich zu mir her?
Falls ich zu hören deine Worte wert bin:
Sag' mir's, kommst aus der Höll' du; und den Kreis!« ─
qual merito o qual grazia mi ti mostra?
S'io son d'udir le tue parole degno,
dimmi se vien d'inferno, e di qual chiostra».
024
»Durch all' die Kreise jenes Qualenreiches«,
Erwidert' er, »bin ich hierhergekommen:
Himmlische Kraft trieb mich; und mit ihr nah' ich.
«Per tutt' i cerchi del dolente regno»,
rispuose lui, «son io di qua venuto;
virtù del ciel mi mosse, e con lei vegno.
027
Durch Tun nicht, nur durch Nichttun hab' verscherzt ich,
Das hohe Licht zu schau'n, nach dem du schmachtest,
Und das zu spät erst ward von mir erkannt...
Non per far, ma per non fare ho perduto
a veder l'alto Sol che tu disiri
e che fu tardi per me conosciuto.
030
Ein Ort ist drunten, traurig nicht durch Martern,
Nein, nur durch Finsternis; wo auch die Klagen
Nicht tönen wie Geschrei, vielmehr als Seufzer:
Luogo è là giù non tristo di martìri,
ma di tenebre solo, ove i lamenti
non suonan come guai, ma son sospiri.
033
Sieh, dorten weil' ich, mit den kleinen Kindern,
Vom Zahn geknickt des Todes, noch bevor sie
Von erster Menschenschuld entsündigt worden.
Quivi sto io coi pargoli innocenti
dai denti morsi de la morte avante
che fosser da l'umana colpa essenti;
036
Dorten weil' ich mit jenen, die die heil'gen
Drei Tugenden nicht hatten, nur unsträflich
Die andern kannten und sie alle übten...
quivi sto io con quei che le tre sante
virtù non si vestiro, e sanza vizio
conobber l'altre e seguir tutte quante.
039
Doch wenn du's weißt und kannst, so gib uns Auskunft,
Wie wir am schnellsten dahin kommen mögen,
Allwo die Läuterung zu Recht beginnt!«
Ma se tu sai e puoi, alcuno indizio
dà noi per che venir possiam più tosto
là dove purgatorio ha dritto inizio».
042
Er sprach: »Uns ist nicht fester Platz gewiesen;
Erlaubt ist mir, aufwärts zu geh'n und ringsum:
Soweit ich darf, begleit' ich dich als Führer.
Rispuose: «Loco certo non c'è posto;
licito m'è andar suso e intorno;
per quanto ir posso, a guida mi t'accosto.
045
Doch sieh, wie schon zur Neige sinkt der Tag;
Und Aufwärtssteigen nachts ist ganz unmöglich:
Drum ist es gut, an schönen Rastort denken!
Ma vedi già come dichina il giorno,
e andar sù di notte non si puote;
però è buon pensar di bel soggiorno.
048
Seelen gibt's dort zur Rechten, still verzogne:
Willigst du ein, führ' ich dich hin zu ihnen;
Und ohne Lust nicht werden sie dir kund.« ─
Anime sono a destra qua remote;
se mi consenti, io ti merrò ad esse,
e non sanza diletto ti fier note».
051
»Wie ist das?« war die Antwort. »Wer da wollte
Aufsteigen nachts, würd' er daran gehindert
Von jemand? Steigt er nicht, weil er nicht kann?«
«Com' è ciò?», fu risposto. «Chi volesse
salir di notte, fora elli impedito
d'altrui, o non sarria ché non potesse?».
054
Da zog Sordell am Boden hin den Finger
Und sagte: »Siehst du? Selbst nicht diese Linie
Querst du zur Höhe nach der Sonne Scheiden.
E 'l buon Sordello in terra fregò 'l dito,
dicendo: «Vedi? sola questa riga
non varcheresti dopo 'l sol partito:
057
Nicht zwar, daß irgend etwas Hemmung schüfe
Als nur die dunkle Nacht, bergauf zu schreiten:
Sie ist's, die ganz in Ohnmacht schlägt den Willen!
non però ch'altra cosa desse briga,
che la notturna tenebra, ad ir suso;
quella col nonpoder la voglia intriga.
060
Doch könnte wohl in ihr man abwärts kehren
Und wandern, ringsum an der Küste irrend,
Derweil die Ferne hält den Tag gefangen.«
Ben si poria con lei tornare in giuso
e passeggiar la costa intorno errando,
mentre che l'orizzonte il dì tien chiuso».
063
Darauf mein Herr und Meister, wie sich wundernd:
»So führ uns«, sprach er, »dorthin, wo du meldest,
Daß man, verweilend, mag Ergötzung finden!«
Allora il mio segnor, quasi ammirando,
«Menane», disse, «dunque là 've dici
ch'aver si può diletto dimorando».
066
Nur wenig weiter waren wir gekommen,
Als ich bemerkte, daß der Berg gehöhlt war
Nach Art, wie sich auf Erden Täler höhlen.
Poco allungati c'eravam di lici,
quand' io m'accorsi che 'l monte era scemo,
a guisa che i vallon li sceman quici.
069
»Dorthin«, sprach da der Schatten, »laßt uns gehen;
Dort, wo der Hang sich selber wölbt zum Schoße!
Wir wollen dort des neuen Tages warten.«
«Colà», disse quell' ombra, «n'anderemo
dove la costa face di sé grembo;
e là il novo giorno attenderemo».
072
Nicht steil, nicht eben war der schräge Fußweg,
Der uns von seitwärts nach der Mulde brachte,
Wo, just in halber Höh', ihr Saum verläuft.
Tra erto e piano era un sentiero schembo,
che ne condusse in fianco de la lacca,
là dove più ch'a mezzo muore il lembo.
075
Feinsilber, lautres Gold, Scharlach und Schneeweiß,
Indisches Blau, leuchtend geschliffnes Holzbraun,
Frischer Smaragd, wenn eben erst gebrochen:
Oro e argento fine, cocco e biacca,
indaco, legno lucido e sereno,
fresco smeraldo in l'ora che si fiacca,
078
Vom Gras und vom Geblüm (dort in dem Tälchen
Versteckt) wurden sie all besiegt an Farbe,
Wie von dem Großern wird besiegt das Kleine.
da l'erba e da li fior, dentr' a quel seno
posti, ciascun saria di color vinto,
come dal suo maggiore è vinto il meno.
081
Doch nicht nur hatte dort Natur gepinselt;
Nein, aus der Süßigkeit von tausend Düften
Mischte sie auch ein unbekannt Arom.
Non avea pur natura ivi dipinto,
ma di soavità di mille odori
vi facea uno incognito e indistinto.
084
»Gruß dir, o Königin», hört', in Gras und Blumen
Dort hingelagert, ich die Seelen singen,
Die man, vom Hang verdeckt, nicht sah von draußen.
‹Salve, Regina› in sul verde e 'n su' fiori
quindi seder cantando anime vidi,
che per la valle non parean di fuori.
087
»Bevor der Sonne letzter Rest zur Ruh' geht«,
Hub der von Mantua an, der uns geleitet,
»Verlangt nicht, daß zu jenen ich euch führe!
«Prima che 'l poco sole omai s'annidi»,
cominciò 'l Mantoan che ci avea vòlti,
«tra color non vogliate ch'io vi guidi.
090
Vom Vorsprung hier mögt Antlitz und Gebärden
Ihr besser seh'n von allen, die dort weilen,
Als in dem Talgrund selbst, in ihrer Mitte...
Di questo balzo meglio li atti e ' volti
conoscerete voi di tutti quanti,
che ne la lama giù tra essi accolti.
093
Welcher am höchsten sitzt und darnach aussieht,
Versäumt zu haben, was er leisten sollte,
Und der nicht regt den Mund zum Sang der andern,
Colui che più siede alto e fa sembianti
d'aver negletto ciò che far dovea,
e che non move bocca a li altrui canti,
096
War Kaiser Rudolf, der wohl heilen konnte
Die Wunden, die Italien so vernichtet,
Daß es erst spät durch jemand wird gesunden.
Rodolfo imperador fu, che potea
sanar le piaghe c'hanno Italia morta,
sì che tardi per altri si ricrea.
099
Jener, der in das Antlitz Trost ihm zuspricht,
Gebot dem Lande, drin das Wasser vorquillt,
Das Moldau in die Elbe, Elb' ins Meer trägt:
L'altro che ne la vista lui conforta,
resse la terra dove l'acqua nasce
che Molta in Albia, e Albia in mar ne porta:
102
Ottokar hieß er; und schon in den Windeln
War tüchtiger er, als Wenzeslaus, sein Söhnchen,
Im Barte jetzt, dem üppigen Nichtstun fröhnend.
Ottacchero ebbe nome, e ne le fasce
fu meglio assai che Vincislao suo figlio
barbuto, cui lussuria e ozio pasce.
105
Und dort der mit der Stumpfnas', der scheint Rates
Mit dem zu pflegen, der so gütig dreinschaut,
Starb auf der Flucht, entblätternd Frankreichs Lilie:
E quel nasetto che stretto a consiglio
par con colui c'ha sì benigno aspetto,
morì fuggendo e disfiorando il giglio:
108
Betrachtet nur, wie er sich an die Brust schlägt!
Und seht den andern auch, welcher die Wange
In seiner Hand, aufseufzend, hält gebettet!
guardate là come si batte il petto!
L'altro vedete c'ha fatto a la guancia
de la sua palma, sospirando, letto.
111
Vater und Schwäher sind's von Frankreichs Übel:
Sie kennen wohl sein schmutzig Lasterleben;
Und draus erwächst der Schmerz, der so sie hinwirft.
Padre e suocero son del mal di Francia:
sanno la vita sua viziata e lorda,
e quindi viene il duol che sì li lancia.
114
Dort, der so gliederstark scheint und der einstimmt,
Singend, gleich jenem mit der großen Nase,
War einst von jeder Tüchtigkeit umgürtet;
Quel che par sì membruto e che s'accorda,
cantando, con colui dal maschio naso,
d'ogne valor portò cinta la corda;
117
Und wenn nach ihm zum König wär' geworden
Der Jüngling, der in seinem Rücken lagert,
So floß wohl Tüchtigkeit von Kelch zu Kelche ─
e se re dopo lui fosse rimaso
lo giovanetto che retro a lui siede,
ben andava il valor di vaso in vaso,
120
Was man nicht sagen kann vom Rest der Erben:
Jakob und Friedrich halten zwar die Reiche,
Doch keiner hält das beßre Erbteil fest!
che non si puote dir de l'altre rede;
Iacomo e Federigo hanno i reami;
del retaggio miglior nessun possiede.
123
Selten lebt wieder auf in jungen Sprossen
Menschliche Redlichkeit; und also will es,
Der sie verleiht, damit man ihn drum bitte.
Rade volte risurge per li rami
l'umana probitate; e questo vole
quei che la dà, perché da lui si chiami.
126
Auch dem Großnasigen dort gilt meine Rede
Sowie dem andern, Peter, der ihm beisingt:
Apulien fühlt's, die Provence schon mit Schmerzen!
Anche al nasuto vanno mie parole
non men ch'a l'altro, Pier, che con lui canta,
onde Puglia e Proenza già si dole.
129
Schlechter um das ist seines Samens Früchtchen,
Als mehr (denn Beatric' und Margherita)
Costanza ihres Gatten sich darf rühmen.
Tant' è del seme suo minor la pianta,
quanto, più che Beatrice e Margherita,
Costanza di marito ancor si vanta.
132
Seht dort den König mit dem schlichten Leben
Sitzen abseits allein, Heinrich von England:
Der hat an seinem Stammbaum beßre Knospen!
Vedete il re de la semplice vita
seder là solo, Arrigo d'Inghilterra:
questi ha ne' rami suoi migliore uscita.
135
Jener, der tiefer zwischen ihnen lagert,
Schauend zur Höhe, Wilhelm ist's, der Markgraf,
Des Krieg um Alexandria zu Tränen
Quel che più basso tra costor s'atterra,
guardando in suso, è Guiglielmo marchese,
per cui e Alessandria e la sua guerra
138
Gebracht hat Montferrat und Canavese.«
fa pianger Monferrato e Canavese».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert