003
Wer könnte, selbst in ungebundner Rede,
Vom Blut und von den Wunden voll berichten,
Die jetzt ich sah, macht' er's auch mehrfach künden?
Chi poria mai pur con parole sciolte
dicer del sangue e de le piaghe a pieno
ch'i' ora vidi, per narrar più volte?
006
Jedwede Zunge wahrlich zög' den kürzern
Bei unsrer Sprach' und geistigem Vermögen,
Die wenig Raum, so viel zu fassen, haben!
Ogne lingua per certo verria meno
per lo nostro sermone e per la mente
c' hanno a tanto comprender poco seno.
009
Wenn man auch all das Volk zusammenbrächte,
Das früher auf der schicksalsreichen Erde
Apuliens um sein Blut aufschrie in Qualen
S'el s'aunasse ancor tutta la gente
che già, in su la fortunata terra
di Puglia, fu del suo sangue dolente
012
─ Im Kampf mit Troern und im langen Kriegszug,
Bei dem's an Ringen gab so stolze Beute,
Wie Livius es beschreibt, der drin nicht fehlgeht ─,
per li Troiani e per la lunga guerra
che de l'anella fé sì alte spoglie,
come Livïo scrive, che non erra,
015
Mit jenem, das empfand der Hiebe Schmerzen,
Weil Widerstand es bot dem Robert Guiskard,
Und jenem, des Gebein man heue noch aufliest
con quella che sentio di colpi doglie
per contastare a Ruberto Guiscardo;
e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie
018
Bei Ceperano, wo zum Schurken wurde
Jeder Apulier, und bei Tagliacozzo,
Wo ohne Waffen siegte Greis Alard;
a Ceperan, là dove fu bugiardo
ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo,
dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo;
021
Und zeigte der durchbohrt sein Glied, verstümmelt
Ein andrer: nichts doch wär' es im Vergleiche
Mit dieser neunten Mulde grauser Gattung!
e qual forato suo membro e qual mozzo
mostrasse, d'aequar sarebbe nulla
il modo de la nona bolgia sozzo.
024
Ein Faß, verliert es Mittel- oder Mondstück,
Wird nicht so rissig, als ich einen schaute,
Geschlitzt vom Kinn bis dort, wo Wind man ausstößt:
Già veggia, per mezzul perdere o lulla,
com'io vidi un, così non si pertugia,
rotto dal mento infin dove si trulla.
027
Zwischen den Beinen hing sein Eingeweide;
Herz, Leber, Milz trat vor und jener Stinksack,
Der Unrat macht aus dem, was man hinabschlingt.
Tra le gambe pendevan le minugia;
la corata pareva e 'l tristo sacco
che merda fa di quel che si trangugia.
030
Derweil ich ganz mich, ihn zu schau'n, vertiefte,
Sah er nach mir, riß selber sich die Brust auf
Und sprach: »Betrachte, wie ich mich zerlege!
Mentre che tutto in lui veder m'attacco,
guardommi e con le man s'aperse il petto,
dicendo: "Or vedi com'io mi dilacco!
033
Sieh nur, wie Mohammed ganz ist verwüstet!
Vor mir läuft weinend Ali seine Fährte,
Zerspalten im Gesicht vom Kinn zum Stirnhaar.
vedi come storpiato è Mäometto!
Dinanzi a me sen va piangendo Alì,
fesso nel volto dal mento al ciuffetto.
036
Und all die andern, welche du hier wahrnimmst:
Anstifter weltlichen wie Kirchenstreites
Waren sie lebend; und sie so zerhackt drum!
E tutti li altri che tu vedi qui,
seminator di scandalo e di scisma
fuor vivi, e però son fessi così.
039
Ein Teufel steht dort hinten, der uns zwieteilt
So grausamlich, der Schärfe seines Schwertes
Jedweden dieser Schar hier unterwerfend,
Un diavolo è qua dietro che n'accisma
sì crudelmente, al taglio de la spada
rimettendo ciascun di questa risma,
042
Wann wir den Kreis der Schmerzensbahn vollendet:
Die Wunden sämtlich sind bereits verschlossen,
Bevor ihm einer wieder vor den Streich kommt...
quand'avem volta la dolente strada;
però che le ferite son richiuse
prima ch'altri dinanzi li rivada.
045
Doch wer bist du, der du vom Felsen hergaffst,
Vielleicht zum Aufschub, in die Qual zu gehen,
Die dir verhängt ward auf dein Eingeständnis?« ─
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse,
forse per indugiar d'ire a la pena
ch'è giudicata in su le tue accuse?".
048
»Nicht faßt' ihn Tod bisher, noch führt Verschulden«,
Erwiderte mein Meister, »ihn zur Pein hier!
Nein: Ihm zu geben gründliche Erfahrung
"Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena",
rispuose 'l mio maestro, "a tormentarlo;
ma per dar lui esperïenza piena,
051
Ziemt mir's, der tot ich bin, ihn zu geleiten
Durchs Höllenrund, hinab von Kreis zu Kreise;
Und das ist also wahr, als ich dir's sage!«
a me, che morto son, convien menarlo
per lo 'nferno qua giù di giro in giro;
e quest'è ver così com'io ti parlo".
054
Mehr waren es denn hundert, die, dies hörend,
Stillstanden in der Kluft, mich zu betrachten,
Vor Staunen ihre Marter ganz vergessend.
Più fuor di cento che, quando l'udiro,
s'arrestaron nel fosso a riguardarmi
per maraviglia, oblïando il martiro.
057
»Sag denn dem Fra Dolcino, der vielleicht du
Die Sonn' in kurzem siehst, daß er sich wappne
(So er nicht will alsbald hierher mir folgen!)
"Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi,
tu che forse vedra' il sole in breve,
s'ello non vuol qui tosto seguitarmi,
060
Derart mit Lebensmitteln, daß ein Schneefall
Dem Novaresen nicht den Sieg verschaffe,
Der anders sonst nicht leicht wär' zu erringen!«
sì di vivanda, che stretta di neve
non rechi la vittoria al Noarese,
ch'altrimenti acquistar non saria leve".
063
Als er den einen Fuß zum Schreiten aufhob,
Sprach Mohammed zu mir noch diese Worte ─
Drauf, wegzugeh'n, setzt' er zur Erd' ihn nieder.
Poi che l'un piè per girsene sospese,
Mäometto mi disse esta parola;
indi a partirsi in terra lo distese.
066
Ein andrer, der durchstochen trug die Kehle
Und abgestutzt, die Nas' bis zu den Brauen
(Auch hatt' er nur noch eine Ohrenmuschel)
Un altro, che forata avea la gola
e tronco 'l naso infin sotto le ciglia,
e non avea mai ch'una orecchia sola,
069
─ Geblieben, um verwundert mich zu schauen
Gleich jenen ─ tat vor ihnen auf sein Schlundrohr,
Das außen völlig war von Blut gerötet;
ristato a riguardar per maraviglia
con li altri, innanzi a li altri aprì la canna,
ch'era di fuor d'ogne parte vermiglia,
072
Und sprach: »O du, den keine Schuld verurteilt
Und den ich sah auf der lateinischen Erde,
Wenn nicht zu große Ähnlichkeit mich blendet:
e disse: "O tu cui colpa non condanna
e cu' io vidi in su terra latina,
se troppa simiglianza non m'inganna,
075
Erinnre dich an Pier da Medicina,
Wenn je du kehrst zur Schau der süßen Ebne,
Die von Vercell nach Marcabò sich absenkt!
rimembriti di Pier da Medicina,
se mai torni a veder lo dolce piano
che da Vercelli a Marcabò dichina.
078
Auch künde den zwei Edelsten von Fano,
Dem Messer Guido und dem Angiolello,
Daß, wenn Voraussehn hier nicht eitler Trug ist,
E fa sapere a' due miglior da Fano,
a messer Guido e anco ad Angiolello,
che, se l'antiveder qui non è vano,
081
Aus ihrem Schiff sie bald geworfen werden
Und in-dem-Sack-ertränkt dort bei Cattol'ca,
Durch Treubruch eines listigen Tyrannen!
gittati saran fuor di lor vasello
e mazzerati presso a la Cattolica
per tradimento d'un tiranno fello.
084
Zwischen den Inseln Zypern und Maiorca
Sah niemals noch Neptun so schnöden Frevel,
Sei's von Piraten, sei's von griechischen Räubern:
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica
non vide mai sì gran fallo Nettuno,
non da pirate, non da gente argolica.
087
Der Schurke, der nur sielst auf einem Auge
─ Und der die Stadt beherrscht, die, der mit mir ist,
Gern wollte, daß er niemals sie gesehen! ─
Quel traditor che vede pur con l'uno,
e tien la terra che tale qui meco
vorrebbe di vedere esser digiuno,
090
Wird zum Gespräch mit sich sie kommen lassen
Und so dann tun, daß beim Focara-Windstoß
Nicht nötig ihnen Bitten noch Gelübde...«
farà venirli a parlamento seco;
poi farà sì, ch'al vento di Focara
non sarà lor mestier voto né preco".
093
Und ich zu ihm: »Zeig und erklär mir näher,
Willst du, daß ich von dir der Welt berichte:
Wer ist denn der, dem herb ihr Anblick wurde?«
E io a lui: "Dimostrami e dichiara,
se vuo' ch'i' porti sù di te novella,
chi è colui da la veduta amara".
096
Da legt' er seine Hand dem Unterkiefer
Seines Gefährten an, riß ihm den Mund auf,
Und schrie: »Hier, dieser ist's; und spricht kein Wörtlein!
Allor puose la mano a la mascella
d'un suo compagno e la bocca li aperse,
gridando: "Questi è desso, e non favella.
099
Dieser, verbannt, zwang einst die Zweifel nieder
In Cäsar, ihm beteuernd, daß der Rüstige
Stets nur mit Schaden längres Warten trug!«
Questi, scacciato, il dubitar sommerse
in Cesare, affermando che 'l fornito
sempre con danno l'attender sofferse".
102
O, wie gar sehr erschien mir da betroffen,
Mit der zerschnittnen Zung' in seiner Kehle,
Curio, der mit dem Wort einst so vermessen!
Oh quanto mi pareva sbigottito
con la lingua tagliata ne la strozza
Curïo, ch'a dir fu così ardito!
105
Und einer, dem die Hände abgehauen,
Hebend die Stümpfe durch die finstre Qualmluft,
So daß das Blut das Antlitz ihm beschmierte,
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza,
levando i moncherin per l'aura fosca,
sì che 'l sangue facea la faccia sozza,
108
Schrie auf: »Gedenken wirst du auch des Mosca,
Der, ach, ich ausrief: »Tat nur führt zum Ende!«,
Was schlimmer Same ward dem tuskischen Volke ─«
gridò: "Ricordera' ti anche del Mosca,
che disse, lasso!, 'Capo ha cosa fatta',
che fu mal seme per la gente tosca".
111
Und ich schloß an: »─ und Tod für dein Geschlecht!«;
Worüber er, als Schmerz auf Schmerz sich häufte,
Fortging wie einer voller Gram und Wahnsinn.
E io li aggiunsi: "E morte di tua schiatta";
per ch'elli, accumulando duol con duolo,
sen gio come persona trista e matta.
114
Ich aber blieb, den Schwarm mir zu betrachten;
Und ich nahm wahr ─ was ich mich scheuen würde
Hier ohne weitres Zeugnis aufzuzählen,
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo,
e vidi cosa ch'io avrei paura,
sanza più prova, di contarla solo;
117
Wenn mein Gewissen mich nicht sicher machte,
Die treue Schirmherrin, die einem Mut gibt
Unter dem Panzer des Sich-lauter-Fühlens!
se non che coscïenza m'assicura,
la buona compagnia che l'uom francheggia
sotto l'asbergo del sentirsi pura.
120
Ich sah, bei Gott ─ und noch dünkt mich's, als säh' ich's ─
'nen Körper ohne Kopf herschreiten, ähnlich
Wie all' die andern schritten aus der Herde:
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia,
un busto sanza capo andar sì come
andavan li altri de la trista greggia;
123
Und's abgetrennte Haupt hielt er beim Haarschopf,
Es schwenkend in der Hand gleich der Laterne;
Und auf blickt' es zu uns und seufzte: »Weh mir!«
e 'l capo tronco tenea per le chiome,
pesol con mano a guisa di lanterna:
e quel mirava noi e dicea: "Oh me!".
126
Aus sich schuf er sich selber eine Leuchte;
Und waren's zwei in einem, eins in zweien:
Wie's möglich ist, mag der's verordnet wissen!
Di sé facea a sé stesso lucerna,
ed eran due in uno e uno in due;
com'esser può, quei sa che sì governa.
129
Als just am Fuß er sich befand der Brücke,
Hob er den Arm empor mitsamt dem Haupte,
Um näher uns zu bringen seine Worte;
Quando diritto al piè del ponte fue,
levò 'l braccio alto con tutta la testa
per appressarne le parole sue,
132
Die klangen: »Nimm denn wahr die harte Strafe,
Du, der du atmend gehst zu schau'n die Toten;
Sieh, ob's wohl eine gibt, so groß wie diese !
che fuoro: "Or vedi la pena molesta,
tu che, spirando, vai veggendo i morti:
vedi s'alcuna è grande come questa.
135
Doch daß von mir du Kunde mit dir nehmest:
Wisse, ich bin Bertram de Born; bin jener,
Der einst dem jungen König schlimmen Rat gab.
E perché tu di me novella porti,
sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli
che diedi al re giovane i ma' conforti.
138
Ich hetzte Sohn und Vater aufeinander:
Ahitophel tat mehr an Absalon nicht,
Noch David, mit verruchten Stichelreden.
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli;
Achitofèl non fé più d'Absalone
e di Davìd coi malvagi punzelli.
141
Drum, weil ich einst getrennt so Engverbundne,
Trag' ich getrennt mein böses Hirn ─ o Grausen ─
Von seinem Ursprung, der in diesem Rumpf liegt...
Perch'io parti' così giunte persone,
partito porto il mio cerebro, lasso!,
dal suo principio ch'è in questo troncone.
144
So ist an mir Vergeltungsrecht zu schauen!«
Così s'osserva in me lo contrapasso".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert