003
Schweigsam, allein und ohne "Schutzbedeckung",
Schritten wir, einer vorn und einer hinten,
Wie Bettelmönche hinzieh'n auf der Straße.
Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.
006
Verfallen war auf eine Fabel Äsops
Mein Sinn durch den erlebten Teufelszweikampf,
Dort, wo er spricht vom Frosch und von der Maus
Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;
009
─ Denn mehr nicht sind sich ähnlich "jetzt" und "eben",
Als eins dem andern ist, verkoppelt gut man
Anfang und Ende mit bedächtigem Geiste! ─;
ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.
012
Und wie da sprießt ein Einfall aus dem andern,
Ähnlich entsprang dem drauf ein weitres Schließen,
Das mir die frühere Furcht nur noch vermehrte.
E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.
015
Ich dachte so: »Die hier sind unsertwegen
Schmählich geprellt. Und zwar zu Schimpf und Schande
So sehr, daß höchlichst, glaub' ich, sie es ärgert!
Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.
018
Wenn nun der Zorn dem bösen Wollen zuwächst,
Stürzen sie hinter uns her noch viel grimmer,
Als auf den Hasen, den er packt, der Jagdhund.«
Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.
021
Schon fühlt' ich mir sich alle Haare sträuben
Vor wilder Angst; und ich, nach rückwärts lauschend,
Hub also an: »O Meister, wenn du jetzt nicht
Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: "Maestro, se non celi
024
So dich wie mich im Nu birgst, faßt mich Schauder
Vorm Teufelspack: schon sind sie uns im Rücken!
Ich seh' im Geist sie so, daß ich sie höre.«
te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento".
027
Und er: »Wär' ich aus bleibelegtem Glase,
Dein äußerliches Bild zog ich nicht rascher
In mich, als ich dein inneres erlange!
E quei: "S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.
030
Denn eben mischte sich dein Denken meinem
Von gleicher Regung bei und gleicher Miene,
So daß aus beiden ich zu Einem Schluß kam.
Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.
033
Trifft sich's, daß so der Hang nach rechts hinabsinkt,
Daß wir zur nächsten Mulde steigen können,
So flieh'n wir wohl die vorgefühlte Hetze ─«
S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia".
036
Noch hatt' er ganz den Plan nicht ausgesprochen,
Als ich sie kommen sah mit offnen Flügeln,
Gar nicht mehr weit entfernt, um uns zu packen.
Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.
039
Der Führer mein nahm rasch in seinen Arm mich
─ So wie die Mutter, die beim Lärm emporschrickt
Und nah bei sich schon sieht die Flamme lodern:
Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,
042
Die ihren Sohn nimmt, flieht und sich nicht aufhält,
Tragend um ihn mehr als sich selber Sorge,
So daß sie nur ein Hemd sich um den Leib wirft ─;
che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;
045
Und abwärts von der Höh' des harten Hanges
Ließ rücklings er sich gleiten auf der Felswand,
Die obenher die nächste Mulde einschließt.
e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.
048
Nie schoß so schleunig Wasser durch das Rinnsal,
Das Rad zu dreh'n der oberschlächtigen Mühle,
Wenn es sich näher auf die Schaufeln zustürzt,
Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,
051
Wie jetzt mein Meister über jenen Abhang,
Mich mit sich tragend hoch an seinem Busen,
Wahrlich als seinen Sohn, nicht als Gefährten.
come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.
054
Kaum stießen meine Füße auf im Felsbett
Des Grundes unten: als am Kamm schon jene
Ob uns erschienen; doch war nichts zu fürchten ─
A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto:
057
Denn die erhabne Vorsicht, die da wollte
Zu Schergen sie des fünften Grabens machen,
Benahm die Macht, ihn zu verlassen, allen!
ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.
060
Dort unten trafen wir betünchtes Volk,
Das rings im Kreis ging mit gar trägen Schritten,
Plärrend, und sichtlich kreuzlahm und gebrochen.
Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.
063
Sie trugen Kutten mit Kapuzen, tief-tief
Ins Aug' gedrückt, gefertigt nach dem Schnitte,
Nach welchem für die Mönche man in Köln schafft:
Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.
066
Außen sind sie von Gold, so daß es blendet,
Doch innen alle Blei und also drückend,
Daß Friedrich sie als wie von Stroh anlegte.
Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.
069
O du in Ewigkeit mühseliger Mantel!
Wir wandten uns auch jetzt nach unsrer Linken,
Vereint mit ihnen, lauschend auf ihr Stöhnen;
Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;
072
Doch ob der Last kam jenes matte Völklein
So langsam fort, daß wir uns sah'n in neuer
Begleiterschar bei jedem Schenkelheben.
ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.
075
Drum ich zum Führer mein: »Mach, daß du findest,
Welchen nach Tat man oder Namen kenne;
Und laß die Augen, weil wir wandern, schweifen!«
Per ch'io al duca mio: "Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi".
078
Und einer, der verstand tuskische Rede,
Schrie hinter uns: »O haltet an die Füße,
Die ihr so hinrennt durch die finstere Luft ─
E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: "Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!
081
Vielleicht erlangst von mir du, was du wünscltest!«
Worauf mein Herr sich wandt' und sagte: »Warte!
Und alsdann rück in seinem Schritt du weiter.«
Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi".
Onde 'l duca si volse e disse: "Aspetta,
e poi secondo il suo passo procedi".
084
Ich blieb; und sah Zwei groß Bestreben zeigen,
Des Willens im Gesicht, mit mir zu gehen;
Doch hemmte sie die Last und enge Straße.
Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.
087
Als sie herangelangt, sah'n schrägen Blickes
Scharf sie mich an, doch sprachen sie kein Wörtlein;
Drauf, zu sich selbst gekehrt, zischten sie leise:
Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:
090
»Der dort scheint's lebt, am Schlucken seiner Kehle ─
Und sind sie tot, zufolge welchen Vorrechts
Geh'n unbedeckt sie von der schweren Stola?«
"Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?".
093
Dann laut zu mir: »O Tusker, der zur Gilde
Trauriger Heuchler du herabgekommen:
Verschmähe nicht, uns, wer du bist, zu sagen!«
Poi disser me: "O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio".
096
Und ich darauf: »Geboren ward und groß ich
Am schönen Arnofluß dort in der Hauptstadt;
Und bin im Leib ich hier, den stets ich hatte...
E io a loro: "I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.
099
Doch ihr, wer seid ihr, denen also träufelt,
Soviel ich sehe, Schmerz ab von den Wangen?
Und was für Pein ist in euch, die so herglänzt?«
Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?".
102
Und einer sprach zu mir: »Die gelben Kutten
Sind so mit Blei beschwert, daß die Gewichte
Derart zum Kreischen ihre Wage bringen...
E l'un rispuose a me: "Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.
105
"Lustige Brüder" war'n wir, Bolognesen;
Ich Catalan' und der hier Loderingo
Genannt, von deiner Stadt vereint erkoren
Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi
108
─ Wo sonst genommen wird ein einziger Mann nur ─
Den Frieden ihr zu wahren: und wir taten's,
Daß man's noch sieht im Viertel von Gardingo!«
come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo".
111
Da hub ich an: » O Brüder, eure Übel- ─ ...«
Doch mehr nicht sprach ich; denn ins Auge fiel mir
Einer am Grund, gekreuzigt mit drei Pfählen.
Io cominciai: "O frati, i vostri mali...";
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.
114
Als er mich sah, verrenkt' er alle Glieder,
Schnaubend in seinen Bart mit wehen Seufzern ─
Und Bruder Catalan', der des gewahr ward,
Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,
117
Sagte: »Hier der Durchstochne, den du anschaust,
Riet einst den Pharisäern, daß da müßte
Ein Mann zum Heil des Volks gemartert werden!
mi disse: "Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.
120
Querüber und entblößt liegt er im Wege,
Wie du es siehst; und not tut's, daß er fühle
Von jedem Wandrer, wie er schwer ist, erst.
Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.
123
Und ebenso erträgt sein Schwieger Qualen
In dieser Kluft; und alle jenes Rates,
Der für die Juden schlimme Saat geworden...«
E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".
126
Da sah Vergil ich mit Verwunderung starren
Auf jenen, der breit ausgestreckt als Kreuz lag
So schmachvoll in der ewigen Verbannung.
Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.
129
Drauf tat er zu dem Bruder diese Rede:
»Mißfall's euch nicht, dürft ihr es, uns zu sagen,
Ob rechter Hand ein Durchgang hier sich findet,
Poscia drizzò al frate cotal voce:
"Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce
132
Damit wir zwei uns fortbegeben können
Auch ohne Anruf erst der schwarzen Engel,
Daß sie uns helfen diesem Schlund entrinnen?«
onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci".
135
Versetzte der: »Mehr schon, als du magst hoffen
Ist nah ein Fels, der von der großen Ringwand
Vorspringt und überbrückt die grausen Schluchten!
Rispuose adunque: "Più che tu non speri
s'appressa un sasso che da la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,
138
Zwar ist er hier zerstört und deckt sie zu nicht;
Doch könnt ihr über das Getrümmer steigen,
Das flach am Abhang und im Grund gehäuft liegt.«
salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia;
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia".
141
Mein Führer stockte kurz, gesenkten Hauptes;
Dann sprach er: »Schlecht trug Rechnung unsern Nöten,
Der nach den Sündern droben streckt die Haken!«
Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: "Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina".
144
Der Bruder drauf: »Hört' ich doch zu Bologna
Vom Teufel schon viel Böses; unter andern,
Daß Lügner er, ja, aller Lügen Vater!«
E 'l frate: "Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo e padre di menzogna".
147
Alsdann zog hin der Führer, mächtigen Schrittes,
Verwirrt etwas von Zorn in seinem Ausseh'n ─
Weshalb auch ich von den Beladnen wegging,
Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'
150
Folgend den Spuren der verehrten Sohlen.
dietro a le poste de le care piante.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert