003
Ich sah schon Reiter aus dem Lager ziehen,
Zur Schlacht anstürmen, ihre Kraft entfalten,
Und wohl auch schwenken, sich durch Flucht zu retten;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Plänkler sah einst durch euer Land ich streifen,
O Aretiner, sah Raubritter schwärmen,
Scharen-Kampfspiel und Einzel-Lanzenstechen:
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald mit Trompeten, bald beim Klang der Glocken,
Mit Trommeln und auf Zeichen von den Mauern,
Und bald nach heimischer Weise, bald nach fremder ─
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch nie mit also toller Marschschalmei
Sah Reiter ich sich regen oder Fußvolk,
Noch auch ein Schiff nach Erd- und Himmelszielen!
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
Wir zogen hin mit den zehn Höllenburschen.
O stolze Kompagnie! Doch: In der Kirche
Mit Heiligen geh; im Wirtshaus mit den Zechern.
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Nur nach dem Pechsee war mein Sinn gewendet,
Zu schauen ganz der Mulde Sonderwesen,
Wie auch des Volkes, das in ihr verbrüht ward.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Gleich den Delphinen, wenn sie Warnungszeichen
Den Schiffern geben mit gewölbtem Rücken,
Daß sie drauf trachten, ihren Kahn zu retten:
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So zeigte jetzt, die Marter sein zu lindern,
Plötzlich der Sünder einer seinen Buckel
Und barg ihn wieder, schneller als es blitzt.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie am Rand des Wassers eines Grabens
Die Frösche steh'n, nur mit dem Maule draußen
So daß sie drinnen bergen Rumpf und Füße:
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So standen allenthalben hier die Sünder;
Doch in dem Maß, als Sträubebart sich nahte,
Zogen sie sich zurück unter die Blasen.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah ─ noch krampft sich mir das Herz zusammen ─
Einen zu lange warten (wie's ja vorkommt,
Daß hier ein Frosch bleibt und ein andrer fortschnellt):
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Pfotenkraller, ihm zunächst genüber,
Erharkt' ihn bei den pechverklebten Haaren
Und zog ihn hoch, mir schien's fischotter-gleich.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
(Ich wußte schon von sämtlichen die Namen,
So merkt' ich auf, als sie erlesen wurden;
Und dann, wann sie sich riefen, horcht' ich, wie!)
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»Karfunkelfratz, jetzt schlag ihm deine Klauen
Scharf in den Rücken, auf daß du ihn schindest!«
Brüllten vereint im Chor die Gottverfluchten.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: »O Meister, mach doch, wenn dir's möglich,
Daß du erfährst, wer der Unselige dort ist,
Der da in seiner Feinde Hand gefallen!«
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Mein Führer trat ihm näher, hart zur Seite,
Fragt' ihn, woher er sei; und jener ächzte:
»Ich kam zur Welt im Reiche von Navarra.
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Die Mutter gab als Knecht mich einem Herrn:
Sie hatte mich gezeugt mit einem Schelmen,
Zerrütter seiner selbst und seiner Habe.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Dann tat ich Dienst beim guten König Thibaut:
Allda verlegt' ich mich auf Unterschleife,
Wofür ich Rechnung steh' in dieser Hitze!«
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Schweinsborst, welchem aus dem Maul herausstand
Beidseitig je ein Hauer wie dem Eber,
Ließ fühlen ihn, wie scharf der eine schlitzt.
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Zu schlimmen Katzen war die Maus gekommen!
Doch Sträubebart umschloß ihn mit den Armen
Und rief: »Bleibt dort, solang ich ihn umgable!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und meinem Meister kehrt' er zu die Fratze:
»Frag ihn nur noch«, sprach er, »wenn mehr du wünschest
Von ihm zu wissen, eh' sie ihn zerreißen!«
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Mein Führer: »Sag, ob von den andern Sündern
Du einen kennst vielleicht, der Italiener,
Hier unterm Pech?« Und jener: »Ich riß los mich,
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Kurz erst, von einem, der dort nah zu Haus war ...
Möcht' ich doch noch mit ihm im Sude liegen,
Daß ich nicht fürchten müßte Klau'n und Haken!«
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Glühwind: »Allzulang schon ward's gelitten!«
Schrie er; und packt' am Arm ihn mit der Zinke,
So daß, nachreißend, er ein Fleischstück mitnahm.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Auch Drachenzähnling wollt' ihn häkelnd fassen
An seinen Beinen ─ doch da kehrt' ihr Zehntmann
Sich plötzlich um und um mit drohenden Blicken.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als sie ein wenig so beschwichtigt waren,
Fragt' ihn, der noch auf seine Wunde starrte,
Mein Führer ohne weitere Versäumnis:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer war's, von dem du unheilvollen Abschied
Nahmst, wie du sagst, ans Ufer hier zu kommen?«
Und jener sprach: »Es war der Mönch Gomita,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Der von Gallura, Inbegriff der Arglist,
Der seines Herren Feind' in seiner Hand hielt,
Doch ihnen so tat, daß sich jeder preist drum.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Geld nahm er an und "ließ sie fort im stillen",
Wie er sich ausdrückt; und in anderm Dienst auch
War er kein kleiner Gauner, nein, der größte.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Es pflegt Umgang mit ihm Herr Michel Zanche
Von Logodoro; und zum Sardentratsche
Fühlen sich niemals ihre Zungen müde...
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
O weh! Seht jenen, der die Zähne bleckt!
Ich sagte mehr noch; doch schon fürcht' ich, daß er
Übel sich anschickt mir den Grind zu kratzen!«
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Allein ihr Oberherr (zum Flederflattrer,
Der seine Augen rollte loszuschlagen)
Schrie laut: »Heb dich hinweg, du Galgenvogel!« ─
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»Wenn ihr zu schauen und zu sprechen Lust trägt«,
Begann der angsterfüllte Wicht von neuem,
»Tusker, Lombarden; gern laß ich sie kommen.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Doch sei'n die Grimmetatzen etwas abseits,
Damit sie nicht vor ihrer Rache bangen ─
Und ich, verbleibend hier am selben Orte,
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Schaffe für einen, der ich bin, euch sieben,
Wenn ich da pfeife, wie's bei uns der Brauch ist,
Sobald sich einer mal etwas hinauswagt!«
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Bluthund erhob bei diesem Wort die Schnauze,
Schüttelnd den Kopf, und schrie: »Hört nur die Arglist.
Die er erdacht hat, um hinabzujucken!«
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Worauf er, der an Ränken Vorrat hatte,
Bescheid gab: »Allzu listig bin ich wahrlich,
Bereit' ich den Genossen größtes Leiden!«
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Stoßflügel hielt sich nicht; und recht zum Trotze
Den andern, sprach zu ihm er: »Springst hinab du,
Werd' ich dir nicht nachsetzen im Galoppe,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, übers Pech hin schlag' ich meine Schwingen ─ ...
Fort denn vom Damm; und sei der Wall uns Deckung,
Zu seh'n, ob mehr als wir du einziger wert bist!«
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
O, der du liest, nun hörst du seltnen Spaß!
Ein jeder warf rückwärts zum Hang die Blicke,
Voran der, der's zu tun so sehr sich sträubte.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarrese nahm gut seine Zeit wahr,
Stemmte die Sohlen in den Grund ─ und jählings
Sprang er und löste sich aus ihrem Anschlag.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Worob jedweder ward von Schuld durchdrungen,
Doch der zumeist, der Ursach' war des Fehlschlags;
Drum stob er auf und schrie: »Du bist erwischt!«
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch wenig half's ihm; denn kein Flügel konnte
Furcht überholen: jener sank hinunter,
Und dieser hob zum Flug empor die Brust.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
Auf andre Art nicht taucht die Ente plötzlich,
Wenn sich der Falke naht, hinab zur Tiefe;
Und er steigt wieder hoch, ergrimmt und müde.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Eisbrecher, zornig ob dem Narrenstreiche,
Hielt fliegend hinter ihm sich, voll Begierde
Daß jener flöhe, um dann Streit zu haben;
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und wie der Gauner wirklich war verschwunden,
Wies er auch schon die Fänge dem Genossen
Und war mit ihm, über der Kluft, verknäuelt.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch jener war ein wahrer Wildfangsperber,
Gut zu zerzausen ihn ─ und alle beide
Stürzten herab, just in das Pfuhlgebrodel!
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Die Hitze ward zum raschen Friedensstifter;
Allein sich zu erheben, das gab's nicht mehr,
So hatten ihre Flügel sie verkleistert.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Der Sträubebart, laut mit den Seinen zeternd,
Ließ sofort vier ans andere Ufer fliegen
Mit allen Haken; und in höchster Eile
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Schossen sie hier wie dort auf ihre Posten:
Sie streckten dar die Spieß' den Eingepappten,
Die schon gesotten waren durch und durch.
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Und wir verließen sie, recht in der Patsche.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert