003
O Simon Magus, o du schnöder Anhang,
Die ihr die Dinge Gottes, so der Tugend
Nur sollten angetraut sein, voller Habsucht
O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci
006
Um Gold und auch um Silber schlimm verkuppelt:
Nun mag von euch die Schmachtrompete schmettern ─
Denn in der dritten Mulde steckt ihr drin!
per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.
009
Schon waren wir zur nächsten Brückenhöhe
Gestiegen, auf den Teil der Felsenklippe,
Der grade mitten überm Graben lastet.
Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.
012
O höchste Weisheit, was ist groß die Kunst doch,
Die du im Himmel zeigst, in Erd' und Hölle,
Und wie gerecht wirft deine Kraft die Lose!
O somma sapïenza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!
015
Ich sah, den Hängen nach und auf den Grunde,
Durchsetzt den bläulich-schwarzen Fels mit Löchern,
Von Einem Breitmaß all', und jedes rundlich.
Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.
018
Sie schienen mir nicht enger und nicht weiter,
Als sie in meinem schönen San Giovanni
Bereitet sind zum Standort für die Täufer -
Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;
021
Von diesen brach ich (noch sind's nicht viel Jahre!)
Eins auf um einen, der drin fast erstickte:
Und dies sei Zeugnis hier, das alle aufklärt!
l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.
024
Vor aus der Mündung eines jeden ragten
Je eines Sünders Füße, samt den Beinen
Bis zu den Waden; doch der Rest stak drinnen.
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.
027
Die Sohlen brannten allen hellauf beide;
Weshalb so jäh sie schnellten die Gelenke,
Daß Kett' und Bande sie zerrissen hätten.
Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.
030
Wie sich das Flämmeln ölgetränkter Dinge
Nur auf der Oberfläche pflegt zu regen,
So war's auch dort, von Fersen bis zu'n Zehen.
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.
033
»Wer ist wohl jener, Meister, der sich abtobt,
Zuckend noch mehr als seine Schicksalsbrüder«,
Sprach ich, »und den noch rötere Flamme aussaugt?«
"Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti",
diss'io, "e cui più roggia fiamma succia?".
036
Und er zu mir: »Willst du, daß ich dich trage
Hinunter jenen Hang, der flacher einsinkt,
Hörst du, durch ihn, von ihm und seinen Greueln!«
Ed elli a me: "Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti".
039
Und ich: »So sehr frommt mir's, als es dir lieb ist!
Du bist der Herr; weißt, daß ich mich nicht löse
Aus deinem Willen: weißt selbst das Beschwiegne.«
E io: "Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace".
042
Hierauf gelangten wir zum vierten Querdamm;
Wir wandten uns und stiegen ab zur Linken,
Hinunter nach dem Grund, durchlocht und schmal:
Allor venimmo in su l'argine quarto;
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.
045
Und ließ der gute Meister seiner Hüfte
Mich nicht entgleiten, bis zum Loch er brachte
Mich jenes, der so klagte mit den Beinen.
Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.
048
»Wer du auch seist, der's Obere hält nach unten,
Elende Seele, gleich dem Pfahl gerammt hier«,
Fing ich zu reden an; »kannst du, gib Antwort!«
"O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa",
comincia' io a dir, "se puoi, fa motto".
051
Dastand ich wie ein Mönch, der Beichte abnimmt
Dem Meuchelmörder, welcher, eingesenkt schon,
Ihn nochmals ruft, daß er den Tod verzögre.
Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui per che la morte cessa.
054
Doch jener schrie: »Bist du schon hier denn, wirklich?
Bist du schon hier denn, wirklich, Bonifazio?
Um einige Jahre log mir dann die Schrift.
Ed el gridò: "Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.
057
Bist du so schnell schon jener Schätze satt,
Um die du nicht gescheut dich, schlau zu rauben
Die schöne Herrin und drauf sie zu schänden?«
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?".
060
Also verhielt ich mich, wie die, so dasteh'n
─ Weil sie, was ward erwidert, nicht begreifen ─
Gleichsam gefoppt, und wissen nichts zu reden.
Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.
063
Da sprach auch schon Vergil: »Sag es ihm schleunig:
»Ich bin nicht der, nicht der, den du vermutest!« «
Und ich gab Antwort, so wie mir's befohlen.
Allor Virgilio disse: "Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"";
e io rispuosi come a me fu imposto.
066
Worob der Geist die Füße kraus verdrehte ─
Drauf, stöhnend und mit weinerlicher Stimme,
Sprach er: »Nun denn, was kannst du von mir wünschen?
Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: "Dunque che a me richiedi?
069
Wenn dich, zu wissen wer ich sei, so anspornt,
Daß drum du bist die Böschung abgestiegen:
Vernimm, geschmückt ward ich vom großen Mantel!
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;
072
Und war in Wahrheit ich ein Sohn der Bärin,
Erpicht so sehr, die Bärlein großzuziehen,
Daß droben Geld ich, hier mich selbst einsackte.
e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.
075
Mir unterm Haupt sind jene angesammelt,
Die vor mir lebten, Ämterschacher übend,
Durch das Gespält des Felsens hingepreßt:
Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.
078
Dorthin sink' einst auch ich zur Tiefe, langt erst
Hier jener an, von dem ich glaubte, du seist's,
Als ich da tat die unverhoffte Frage.
Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi,
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.
081
Doch länger währt's, daß mir die Füße brennen
Und daß ich also köpflings bin gestanden,
Als er gepflanzt wird steh'n mit glühenden Sohlen;
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:
084
Denn nach ihm kommt, ruchloser noch an Taten,
Von Westen her ein Hirt, gesetzlos waltend,
So daß mit Recht er ihn und mich wird decken.
ché dopo lui verrà di più laida opra,
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.
087
Ein neuer Jason ist's, von dem man liest
Im Makkabäerbuch; und wie dem willig
Sein König war, so diesem Frankreichs Herrscher ...«
Nuovo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge".
090
Ich weiß nicht, ob vielleicht ich allzu kühn war,
Daß ich ihm Antwort gab in dieser Tonart:
»Ei, sag mir doch, wie großen Schatz verlangte
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
"Deh, or mi dì: quanto tesoro volle
093
Denn unser Herr zum voraus von Sankt Petrus,
Damit die Schlüssel er in seine Hut gab?
Fürwahr, er sagte nichts als: »Folg mir nach!«
Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".
096
Nicht Petrus hiesch noch sonstwer von Matthias
Gold oder Silber, als er ward erlesen
Zum Posten, den verlor die Frevlerseele.
Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.
099
Drum bleib nur hier, denn du bist recht bestraft;
Und hüte gut den schlimm errafften Mammon,
Der gegen Karl dich so verwegen machte.
Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.
102
Und wär's nicht, daß selbst jetzt noch mich zurückhält
Die Ehrerbietung vor den höchsten Schlüsseln,
Die du geführt im heitern Erdenleben,
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
105
Ich würde noch viel härtere Worte brauchen;
Denn eure Habgier setzt die Welt in Trauer,
Tretend die Guten und die Schlechten fördernd.
io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.
108
Euch, Hirten, meinte der Evangelist wohl,
Als jenes Weib, das an den Wassern kauert,
Mit Königen buhlend ward von ihm gesehen:
Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;
111
Sie, die mit sieben Köpfen auf die Welt kam
Und von den zehen Hörnern ihre Kraft zog,
Solang als Tugend dem Gemahl gefiel!
quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.
114
Ihr schafft euch einen Gott von Gold und Silber;
Und was denn scheidet euch vom Götzendiener,
Wenn nicht, daß einen er, ihr hundert ehrt?
Fatto v'avete dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?
117
O Konstantin, wie großen Übels Mutter
Ward deine Taufe nicht, doch deine Schenkung,
Die von dir nahm der erste reiche Papst!«
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!".
120
Und während ich ihm vorsang solche Lieder
─ War's Wut, war's das Gewissen, das ihn plagte! ─
Strampelt' er wild mit seinen beiden Sohlen.
E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscïenza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.
123
Ich glaube wohl, daß meinem Herrn gefiel
(Lauscht' er doch stets mit gar zufriednem Antlitz!)
Der Ton der Worte, wahrheitstreu gesprochen.
I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.
126
Alsdann schlang er um mich die beiden Arme;
Und als er ganz mich auf zur Brust gehoben,
Klomm er den Weg zurück, auf dem er abstieg:
Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.
129
Und nicht ward müd' er, mich an sich zu pressen,
Bis er zur Höh' des Bogens mich getragen,
Der sich vom vierten wölbt zum fünften Querdamm.
Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.
132
Hier stellt' er zart-behutsam ab die Bürde:
Zart, weil der Felsengrat so rauh und steil ist,
Daß er selbst Ziegen schwieriger Durchgang wäre ─
Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.
135
Und dort ward mir ein andrer Schlund erschlossen.
Indi un altro vallon mi fu scoperto.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert