003
Schon war ich dort, wo man das Tosen hörte
Des Blutbachs, der zum nächsten Kreis hinabstürzt
─ Dem Summen gleich, wie's Bienenkörbe machen ─:
Già era in loco onde s'udia 'l rimbombo
de l'acqua che cadea ne l'altro giro,
simile a quel che l'arnie fanno rombo,
006
Als sich drei Schatten miteinander lösten,
Laufend, von einem Trüppchen, das dahinzog
Unter dem Flockenfall der grausen Marter.
quando tre ombre insieme si partiro,
correndo, d'una torma che passava
sotto la pioggia de l'aspro martiro.
009
Sie kamen auf uns zu; und jeder kreischte:
»Steh still du, der nach dem Gewand du scheinest
Einer zu sein von unsrer argen Stadt!«
Venian ver' noi, e ciascuna gridava:
"Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri
essere alcun di nostra terra prava".
012
Weh, was für Wunden sah ich ihren Gliedern,
Neu', alte, von den Flammen eingestempelt:
Noch schmerzt es mich, wenn ich nur daran denke!
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri,
ricenti e vecchie, da le fiamme incese!
Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri.
015
Auf ihre Rufe hielt mein Weiser, lauschend,
Wandte den Blick nach mir, und: »Jetzt verweile«,
Sprach er; »diesen muß höflich man begegnen!
A le lor grida il mio dottor s'attese;
volse 'l viso ver' me, e "Or aspetta",
disse, "a costor si vuole esser cortese.
018
Ja, wäre nicht das Feuer, das herabsprüht
Hier die Natur des Orts, ich möchte sagen,
Daß besser dir, statt ihnen, Eile ziemte.«
E se non fosse il foco che saetta
la natura del loco, i' dicerei
che meglio stesse a te che a lor la fretta".
021
Es huben neu an, als wir standen, jene
Das alte Lied; und kaum an unsrer Seite,
Formten ein Rad sie aus sich, alle drei.
Ricominciar, come noi restammo, ei
l'antico verso; e quando a noi fuor giunti,
fenno una rota di sé tutti e trei.
024
Wie Ringer pflegen, nackt und eingesalbt,
Erspähend ihren Griff und ihren Vorteil,
Eh's zwischen ihnen kommt zu Schlag und Stößen:
Qual sogliono i campion far nudi e unti,
avvisando lor presa e lor vantaggio,
prima che sien tra lor battuti e punti,
027
Also im Wirbeln hielt das Antlitz jeder
Nach mir gereckt, so daß verkehrt der Hals stets,
Verglichen mit dem Fuß, die Reise machte.
così rotando, ciascuno il visaggio
drizzava a me, sì che 'n contraro il collo
faceva ai piè continüo vïaggio.
030
»Ob auch das Elend dieses sandigen Ortes
Uns ganz verächtlich schafft und unsre Bitten«,
Sprach einer jetzt, »so wie's verschmorte Ausseh'n:
E "Se miseria d'esto loco sollo
rende in dispetto noi e nostri prieghi",
cominciò l'uno, "e 'l tinto aspetto e brollo,
033
So mög' doch unser Ruhm dein Herz bewegen,
Zu künden, wer du bist, der du die Füße
Lebend so sicher in der Höll' abscheuerst!
la fama nostra il tuo animo pieghi
a dirne chi tu se', che i vivi piedi
così sicuro per lo 'nferno freghi.
036
Der da, des Spuren du mich siehst bestampfen,
─ Ob er auch nackt und ganz enthaart hier schreitet! ─
War von viel höherm Rang als du vermutest:
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi,
tutto che nudo e dipelato vada,
fu di grado maggior che tu non credi:
039
Enkel war er der trefflichen Gualdrada,
Hieß Guido Guerra, und in seinem Leben
Hat viel mit Geist und Schwert er ausgerichtet.
nepote fu de la buona Gualdrada;
Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita
fece col senno assai e con la spada.
042
Der andre dort, der hinter mir den Sand tritt,
Ist Tegghiai' Aldobrandi, dessen Stimme
Auf Erden droben teuer sollte sein.
L'altro, ch'appresso me la rena trita,
è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce
nel mondo sù dovria esser gradita.
045
Ich endlich, der mit ihnen Marter leide,
Jacopo Rusticucci war ich ─ Sicher
Bringt mir mein sprödes Weib den meisten Schaden!«
E io, che posto son con loro in croce,
Iacopo Rusticucci fui, e certo
la fiera moglie più ch'altro mi nuoce".
048
Wär' gegen Feuer ich gefeit gewesen,
Hinabgeworfen hätt' ich mich zu ihnen
(Und glaube wohl, mein Weiser hätt's gelitten!);
S'i' fossi stato dal foco coperto,
gittato mi sarei tra lor di sotto,
e credo che 'l dottor l'avria sofferto;
051
Doch weil ich nur verbrannt mich und verbrüht,
Besiegte Furcht mir meine edle Wallung,
Die mir, sie zu umarmen, Lust entfachte.
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto,
vinse paura la mia buona voglia
che di loro abbracciar mi facea ghiotto.
054
Darauf begann ich: »Abscheu nicht, nein, Mitleid
Prägt' euer traurig Los mir tief ins Innre
Derart, daß es nur spät wird ganz verblassen!),
Poi cominciai: "Non dispetto, ma doglia
la vostra condizion dentro mi fisse,
tanta che tardi tutta si dispoglia,
057
Sobald als dieser mein Gebieter Worte
Mir zugeraunt, die mich vermuten ließen,
Daß, wie ihr's seid, so hohe Schar ankomme ...
tosto che questo mio segnor mi disse
parole per le quali i' mi pensai
che qual voi siete, tal gente venisse.
060
Aus eurer Stadt bin ich; und immerwährend
Hab' eure Werk' und ehrenwerte Namen
Mit Lieb' ich selbst genannt und nennen hören!
Di vostra terra sono, e sempre mai
l'ovra di voi e li onorati nomi
con affezion ritrassi e ascoltai.
063
Den Wermut flieh'nd, pilgr' ich nach süßen Früchten,
Versprochen mir von dem wahrhaftigen Führer;
Doch erst zum Weltkern muß ich niedertauchen.«
Lascio lo fele e vo per dolci pomi
promessi a me per lo verace duca;
ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi".
066
»Soll lange noch die Seele führend straffen
Die Glieder dir«, gab jener da zur Antwort,
»Und soll dein Ruhm einst lange nach dir leuchten:
"Se lungamente l'anima conduca
le membra tue", rispuose quelli ancora,
"e se la fama tua dopo te luca,
069
O sag, ob Edelmut und Kraft noch weilen
In unsrer Vaterstadt, so wie's der Brauch war;
Oder ob gänzlich sie daraus verschwunden?
cortesia e valor dì se dimora
ne la nostra città sì come suole,
o se del tutto se n'è gita fora;
072
Denn Gúglielmo Borsiere, welcher leidet
Mit uns seit kurzem (dort im Schwarme geht er!),
Quält uns gar sehr mit seinen trüben Reden.« ─
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole
con noi per poco e va là coi compagni,
assai ne cruccia con le sue parole".
075
»Das neue Volk, der schnell─erworbne Reichtum,
Sie haben Stolz erzeugt und üppiges Wesen,
Florenz, in dir, so daß du schon drob jammerst!«
"La gente nuova e i sùbiti guadagni
orgoglio e dismisura han generata,
Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni".
078
So rief ich aus, erhobnen Angesichtes;
Und jene drei, die das für Antwort nahmen,
Starrten sich an, wie man die Wahrheit anstarrt.
Così gridai con la faccia levata;
e i tre, che ciò inteser per risposta,
guardar l'un l'altro com'al ver si guata.
081
»Wenn's andre Male dich so wenig kostet«,
Versetzten alle, »jemand zu befried'gen:
Heil dir, der du so von der Leber weg sprichst! ...
"Se l'altre volte sì poco ti costa",
rispuoser tutti, "il satisfare altrui,
felice te se sì parli a tua posta!
084
Indes, entrinnst du hier den finstern Gründen
Und kehrst zum Wiederseh'n der schönen Sterne
─ Wenn dich zu sagen freuen wird 'Dort war ich!' ─:
Però, se campi d'esti luoghi bui
e torni a riveder le belle stelle,
quando ti gioverà dicere "I' fui",
087
Sieh zu, daß du von uns dem Volke kündest!«
Drauf brachen sie das Rad; und zum Entfliehen
Glichen wohl Flügeln ihre flinken Beine:
fa che di noi a la gente favelle".
Indi rupper la rota, e a fuggirsi
ali sembiar le gambe loro isnelle.
090
Ein »Amen« hätte man nicht sagen können
So rasch, wie jene da verschwunden waren ─
Weshalb dem Meister gut schien, fortzuschreiten.
Un amen non saria possuto dirsi
tosto così com'e' fuoro spariti;
per ch'al maestro parve di partirsi.
093
Ich folgt' ihm nach; und schon nach kurzer Wand'rung
Erklang der Sturz des Blutbachs also nahe,
Daß, sprechend, wir uns kaum vernommen hätten.
Io lo seguiva, e poco eravam iti,
che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino,
che per parlar saremmo a pena uditi.
096
Wie jener Fluß ─ der eignen Laufs dahinschießt,
Als erster vom Monviso gegen Osten,
Am linken Hang des Apeninnenzuges;
Come quel fiume c' ha proprio cammino
prima dal Monte Viso 'nver' levante,
da la sinistra costa d'Apennino,
099
Der Aquacheta droben heißt, bevor er
Talabwärts strömt ins tiefgelegne Grundbett
Und bei Forli des Namens geht verlustig ─
che si chiama Acquacheta suso, avante
che si divalli giù nel basso letto,
e a Forlì di quel nome è vacante,
102
Aufrauscht dort oben bei San Benedetto,
Der Bergabtei, derweil den Hang er abstürzt
Dort, wo für Tausend könnte Unterkunft sein:
rimbomba là sovra San Benedetto
de l'Alpe per cadere ad una scesa
ove dovea per mille esser recetto;
105
So, ab von einer jähzerrissenen Felswand,
Sahen wir jene dunkle Blutflut tosen,
Daß sie wohl rasch das Ohr uns taub gedonnert.
così, giù d'una ripa discoscesa,
trovammo risonar quell'acqua tinta,
sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa.
108
Ich trug von einem Strick den Leib umgürtet:
Und früher dacht' ich gar mit seiner Hilfe
Den Panther im gefleckten Fell zu fangen!
Io avea una corda intorno cinta,
e con essa pensai alcuna volta
prender la lonza a la pelle dipinta.
111
Als ich ihn ganz mir abgebunden hatte,
So, wie der Führer es mir anbefohlen,
Streckt' ich ihn dar, geknäuelt und verwickelt;
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta,
sì come 'l duca m'avea comandato,
porsila a lui aggroppata e ravvolta.
114
Worauf er sich nach seiner Rechten drehte
Und, ein Erkleckliches einlernt vom Rande,
Ihn niederwarf in jenen tiefen Abgrund.
Ond'ei si volse inver' lo destro lato,
e alquanto di lunge da la sponda
la gittò giuso in quell'alto burrato.
117
»Da muß wohl Unerhörtes sich ereignen«,
Sprach ich zu mir, »auf dieses fremde Zeichen,
Welchem der Meister mit dem Blick so nachfolgt!«
'E' pur convien che novità risponda',
dicea fra me medesmo, 'al novo cenno
che 'l maestro con l'occhio sì seconda'.
120
O, wie behutsam muß der Mensch doch sein
Bei denen, die nicht nur die Taten sehen,
Vielmehr ins Denken blicken mit dem Geiste!
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno
presso a color che non veggion pur l'ovra,
ma per entro i pensier miran col senno!
123
Er sprach zu mir: »Bald wird nach oben kommen,
Was ich erwarte; und wovon dein Sinn träumt,
Muß bald vor deinem Blicke sich enthüllen!«
El disse a me: "Tosto verrà di sovra
ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna;
tosto convien ch'al tuo viso si scovra".
126
Stets jener Wahrheit, die der Lüge gleichsieht,
Soll man, soviel man kann, die Lippen schließen;
Denn ohne jede Schuld bringt sie uns Schande ─
Sempre a quel ver c' ha faccia di menzogna
de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote,
però che sanza colpa fa vergogna;
129
Doch hier nicht schweig' ich still; nein, bei den Versen
Dieser Komödie, Leser, sei's beschworen
(Soll ihnen langer Beifall nicht versagt sein!),
ma qui tacer nol posso; e per le note
di questa comedìa, lettor, ti giuro,
s'elle non sien di lunga grazia vòte,
132
Daß ich durch jenen dicken, finstern Nebel
Schwimmend sah ein Gebild nach oben kommen,
Wunderbar-schrecklich selbst dem starken Herzen:
ch'i' vidi per quell' aere grosso e scuro
venir notando una figura in suso,
maravigliosa ad ogne cor sicuro,
135
Ganz so wie der zurückkehrt, der hinabtaucht,
Zu lösen jetzt den Anker ─ festverklammert
An Klippen oder was sonst liegt im Meere ─,
sì come torna colui che va giuso
talora a solver l'àncora ch'aggrappa
o scoglio o altro che nel mare è chiuso,
138
Und der sich aufreckt und vom Fuß her nachholt.
che 'n sù si stende e da piè si rattrappa.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert