003
Nun zieht dahin auf schmal-entlegnem Pfade,
Zwischen den Festungsmauern und den Martern,
Der Meister mein; und ich in seinem Rücken.
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
006
»O höchste Kraft, die durch die sündigen Kreise
Mich hinführst,« hub ich an, »so wie dir's gutdünkt:
Sprich denn zu mir und stille meine Wünsche ...
"O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi", cominciai, "com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.
009
Das Volk, das hier umherliegt in den Gräbern,
Könnte man's schauen? Schon sind ja gehoben
Die Deckel all; und niemand hält die Wache.«
La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face".
012
Und er zu mir: »All werden sie verschlossen,
Wenn einst von Josaphat sie wiederkehren
Mit ihrem Leib, den droben sie gelassen.
E quelli a me: "Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.
015
Ihr Grabmal haben hier auf dieser Seite,
Mit Epikur, sämtliche seine Jünger,
Die gleich dem Leib die Seele sterblich glauben.
Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.
018
Doch dem Begehren, das an mich du richtest,
Wird hier im Innern bald Genüge werden,
Wie auch dem Wunsche, den du mir verschweigst.«
Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci".
021
Und ich: »O Führer, nicht halt' ich verborgen
Vor dir mein Herz, sei's, um nicht viel zu sprechen;
Und hast du mir's nicht jetzt erst anempfohlen!« -
E io: "Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m' hai non pur mo a ciò disposto".
024
»Toskaner, der du durch die Stadt des Feuers
Lebend dahinziehst, also würdig redend,
Gefall' dir's, zu verweilen hier am Orte!
"O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.
027
Dein Wort und Tonfall zeigt dich sonder Zweifel
Aus jener edlen Vaterstadt gebürtig,
Der ich vielleicht einst allzusehr zur Last fiel.«
La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patrïa natio,
a la qual forse fui troppo molesto".
030
Mit einem Mal enthallte dieser Anruf
Einer der Truh'n; deshalb ich trat zur Seite,
Voll Bangen, noch viel dichter meinem Führer.
Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.
033
Er aber sprach zu mir: »Dreh dich! Was machst du?
Sieh Farinata dort, der sich erhoben!
Vom Gürtel aufwärts magst du ganz ihn schauen.«
Ed el mi disse: "Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai".
036
Schon hatt' ich meinen Blick auf ihn geheftet:
Und jener bäumte sich mit Brust und Stirne,
Als ob den Höllengrund er tief verachte.
Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.
039
Doch des beherzten Führers Hände, schleunig,
Schoben mich zwischen Gräbern durch zu ihm hin,
Derweil er sprach: »Klar seien deine Worte!«
E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: "Le parole tue sien conte".
042
Wie ich am Fuße seines Grabmals dastand,
Besah er mich erst kurz; und dann, ergrimmt fast,
Befragt' er mich: »Wer waren deine Ahnen?«
Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: "Chi fuor li maggior tui?".
045
Ich, ganz ihm zu willfahren voll Begierde,
Verhehlt' ihm nichts, nein, sagt' ihm alles offen;
Worauf er leicht die Brauen in die Höh' zog
Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;
048
Und alsdann sprach: »Furchtbare Gegner waren
Sie mir, so meinem Stamm wie meinem Anhang,
So daß ich zweimal sie vertreiben mußte.«
poi disse: "Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fïate li dispersi".
051
»Wenn auch verjagt, so kehrten sie doch allwärts",
Versetzt' ich ihm, »das eine Mal wie 's andre;
Allein die Euern lernten schlecht die Kunst ...«
"S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte",
rispuos'io lui, "l'una e l'altra fïata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte".
054
Da schob sich in die abgedeckte Öffnung
Ein Schatten neben jenem bis zum Kinn auf;
Ich glaube, daß er sich ins Knie gehoben.
Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.
057
Rings um mich schaut' er aus, wie wenn Verlangen
Zu seh'n er trüg', ob noch ein andrer bei mir;
Doch als sein Zweifelsblick ihm ganz erloschen,
Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,
060
Sprach er aufweinend: »Wenn durch dieses blinde
Verließ du wallst kraft deines hohen Geistes:
Wo ist mein Sohn? Warum ist er nicht bei dir?«
piangendo disse: "Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?".
063
Und ich zu ihm: »Aus eigner Kraft nicht komm' ich;
Er, der dort meiner harrt, ist hier mein Führer;
Er wohl, den Euer Guido stolz verschmähte.«
E io a lui: "Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno".
066
Der Worte sein, wie auch die Art der Strafe,
Hatten von ihm mir schon entdeckt den Namen;
Drum war auch meine Antwort so erschöpfend.
Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.
069
Da, plötzlich aufgerichtet, schrie er: »Wie denn
Sagtest du nur? 'Verschmähte'? Lebt er nicht mehr?
Trifft seine Augen nicht das süße Licht?«
Di sùbito drizzato gridò: "Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?".
072
Als er gewahr ward einige Verzög'rung,
Die ich vorausgeh'n ließ erneuter Antwort,
Fiel er zurück; und kam nicht mehr zum Vorschein.
Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facëa dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.
075
Doch jener Großgeherzte, dem zuliebe
Ich steh'n geblieben, tauschte keine Miene,
Rührte den Nacken nicht, bog nicht die Flanke.
Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa;
078
»Und wenn« - fortfahrend in der ersten Rede -
»Sie jener Kunst«, sprach er, »schlecht kund geworden,
Quält mich das mehr, als dieses Flammenbett.
e sé continüando al primo detto,
"S'elli han quell'arte", disse, "male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.
081
Doch wird nicht fünfzigmal sich neu entzünden
Das Angesicht der Herrin, die hier obherrscht,
Daß du erfahren wirst, wie schwer die Kunst ist!
Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.
084
Und so du je zur süßen Welt magst kehren:
Sag mir, weshalb denn zeigt das Volk so grausam
Den Meinen sich, in jeder seiner Satzung?«
E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?".
087
Drauf ich zu ihm: »Die Schlacht und das Gemetzel,
Das einst die Arbia tief in Rot verfärbte,
Ließ solchen Rat gescheh'n in unserm Tempel!«
Ond'io a lui: "Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio".
090
Da, als aufseufzend er das Haupt geschüttelt:
»Ich tat's allein nicht«, sprach er; »und gewiß nicht
Wär' grundlos ich mit andern ausgerückt!
Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
"A ciò non fu' io sol", disse, "né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.
093
Doch war allein ich dort - als wohlgelitten
Von jedem ward, Florenz hinwegzufegen -,
Der es in Schutz nahm, offenen Visiers.«
Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto".
096
»O, soll je Ruhe finden Euer Same,«
Beschwor ich ihn, »so löst mir jenen Knoten,
Drin sich verwickelt hat mein klares Urteil!
"Deh, se riposi mai vostra semenza",
prega' io lui, "solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.
099
Es scheint, daß ihr erschaut - vernehm' ich recht -
Zum voraus, was der Zeitlauf mit sich herführt;
Und in der Gegenwart haltet ihr's anders?« -
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo".
102
»Wir seh'n, wie der mit schlechtem Augenlicht,
Die Dinge,« sprach er, »die uns ferner liegen;
So noch erleuchtet uns der höchste Lenker.
"Noi veggiam, come quei c' ha mala luce,
le cose", disse, "che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.
105
Nah'n sie sich oder sind, so ist ganz kraftlos
Unser Verstand; und wenn's kein andrer meldet,
Wissen wir nichts von Eurer Menschenwelt.
Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.
108
Drum magst du es versteh'n, daß ganz vernichtet
Unsre Erkenntnis sein wird von dem Punkt an,
Wo zu der Zukunft wird versperrt die Pforte.«
Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta".
111
Hierauf, ganz wie von eigner Schuld durchdrungen,
Sprach ich: »So sagt denn jenem Hingesunknen,
Saß noch sein Sohn den Lebenden gesellt ist!
Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: "Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co' vivi ancor congiunto;
114
Und wenn zuvor ich stumm war, statt zu reden,
Laßt wissen ihn: ich tat's, weil ich herumsann
Just an dem Irrtum, den Ihr mir gelöst habt!«
e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto".
117
Doch schon rief mich mein Meister zu sich wieder:
Deshalb erbat ich von dem Geist noch rascher,
Daß er mir künde, wer mit ihm verlocht sei.
E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.
120
Er sagte: »Hier mit mehr als tausend lieg' ich;
Hier drinnen ist versenkt der zweite Friedrich;
Der Kardinal ... - und von den andern schweig ich.«
Dissemi: "Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio".
123
Drauf sank er weg; und hin zum alten Dichter
Lenkt' ich die Schritte, heimlich mich erinnernd
An jene Rede, die mir feindlich schien.
Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.
126
Er ging fürbaß; alsdann, im Weiterwandeln,
Sprach er zu mir: »Was bist du so betreten?«;
Und tat ich ihm genug auf seine Frage.
Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: "Perché se' tu sì smarrito?".
E io li sodisfeci al suo dimando.
129
»Dein Geist bewahre das, was du vernommen
Hast gegen dich!« gebot mir da der Weise.
»Jetzt achte hier drauf!« Und er hob den Finger.
"La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te", mi comandò quel saggio;
"e ora attendi qui", e drizzò 'l dito:
132
»Stehst du dereinst vorm süßen Lichtstrahl jener,
Die mit den schönen Augen alles wahrnimmt,
Erfährst von ihr du deines Lebens Reise!«
"quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il vïaggio".
135
Alsdann wandt' er zur Linken seinen Fuß hin:
Die Mauer lassend, folgten nach der Mitte
Wir einem Pfad, der auf ein Tal hinausführt,
Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,
138
Das bis herauf verdroß mit seinem Stanke.
che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert