003
Zur Rüste ging der Tag; und graues Dämmer
Enthob die Wesen, die da sind auf Erden,
All ihren Müh'n: nur ich, allein und einzig,
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Hielt mich bereit, den Kampf zu überstehen
- So mit dem Wege wie mit dem Erbarmen -
Den schildern soll Erinn'rung, die nicht fehlgeht.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Muse! Hoher Geist! Jetzt schickt mir Hilfe!
Erinn'rung, die du aufschriebst, was ich schaute,
Hier mag sich deine Adligkeit erwahren!
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
Ich hub so an: »Dichter, der du mich leitest,
Betrachte meine Kraft, ob sie auch stark ist,
Eh' du dem kühnen Gange mich anheimgibst.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Du kündest, daß des Silvius Erzeuger,
Hinfällig noch, in die unsterblich-ew'ge
Welt sich begab; und zwar mit irdischen Sinnen.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Indessen, wenn der Gegner alles Bösen
Huldvoll ihm war, der hohen Wirkung denkend,
Die sollt' auf Erden hier von ihm entspringen,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
Scheint er nicht unwert einem Mann von Einsicht:
Er ward dem hehren Rom und seinem Weltreich
Im Himmelsglanz zum Vater auserlesen;
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Rom wie sein Reich - die Wahrheit zu bekennen! -
Waren vorherbestimmt zur heiligen Stätte,
Allwo der Folger thront des größten Petrus.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Durch diese Fahrt, für die du Ruhm im spendest,
Erfuhr er Dinge, die der Anstoß wurden
Zu seinem Sieg wie zu des Papstes Mantel.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Hin ging auch das Gefäß der Auserwählung,
Um Stärkung jenem Glauben herzuholen,
Der Anfang ist vom Wege der Erlösung . . .
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
Doch ich, wie käm ich hin? Und wer gewährt' es?
Ich bin Aeneas nicht, ich bin nicht Paulus;
Würdig hiezu halt' ich mich nicht, noch sonstwer.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Drum, wenn ich jetzt zum Gehen mich verstehe,
So fürcht' ich doch, die Ankunft sei vermessen -
Weise bist du; weißt's besser, als ich rede!«
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
Und gleich wie der, der nicht will, was er wollte,
Und, neuem Plan zulieb, den Vorsatz ändert,
So daß vom Anfang er sich gänzlich abkehrt:
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
So tat auch ich an jenem finstern Berghang;
Denn, sinnend, gab ich auf das Unternehmen,
Zu dem im ersten Anlauf ich so rasch war.
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
»Wenn richtig ich dein Wort verstanden habe,«
Versetzte da des Hochgesinnten Schatten,
»So ist dein Herz von Feigheit angegriffen,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Die oft dem Menschen so den Weg belagert,
Daß sie von lobenswertem Tun ihn abschreckt,
Ähnlich wie falsches Schau'n ein Tier, wenn's scheut!
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
Doch daß aus der Befürchtung du dich lösest,
Sag' ich, weshalb ich kam und was mir kund ward,
Als erstmals Mitleid mich um dich erfaßte . . .
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Bei jenen war ich in dem Zwischenstande;
Und eine Frau rief mich, so selig-herrlich,
Daß frei mir zu gebieten ich sie anging.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Es strahlten ihre Augen mehr als Sterne;
Und so begann zu sprechen, mild und lieblich,
Mit engelhaftem Klang in ihrer Rede:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
»O du gefällige Mantuanerseele,
Von der der Ruhm noch in der Welt andauert
- Und dauern wird, solang die Welt dahinrollt -:
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
Mein Freund (doch nicht der Freund des Schicksalwechsels!)
Wird dort am öden Berghang so gehindert
In seinem Weg, daß er vor Angst gewandt steht;
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
Und fürcht' ich, daß er schon so seh verwirrt ist,
Daß ich zu spät zur Hilfe mich erhoben,
Nach dem, was ich von ihm im Himmel hörte.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Nun reg dich; und mit deinem würdigen Worte,
Und was noch sonst zu seiner Rettung nottut,
Tritt so ihm bei, daß ich mich mag getrösten!
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Ich bin Beatrice, die zu geh'n dich aufruft;
Von dorther komm' ich, wo ich heim mich sehne:
Liebe trieb mich, die mich auch zwingt zu sprechen.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
Wann wieder erst vor meinem Herrn ich stehe,
Will dein ich lobend oft vor ihm gedenken . . .«
Sie schwieg darauf. Und so nunmehr begann ich:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
»O Herrin solcher Tugend, durch die einzig
Die Menschheit übertrifft, was da begrenzt wird
Vom Himmel, der in kleinsten Kreisen umschwingt:
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
So sehr willkommen ist mir dein Verlangen,
Das das Gehorchen, schon geübt, mir spät scheint;
Mehr nicht bedarf's, als deinem Wunsch zu künden . . .
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
Doch sag den Grund mir, weshalb du nicht Scheu trägst,
Hierher in diesen Erdkern abzusteigen
Aus Himmelshöh'n, wohin du Rückkehr glühst?«
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
»Da du's so sehr ins Tiefste willst ergründen,
Sag' ich in Kürze dir« - gab sie mir Antwort -,
»Warum ich mich nicht fürchte, herzukommen!
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Fürchten soll man sich nur vor jenen Dingen,
Die mächtig sind, uns Übles zuzufügen;
Vor andern aber nicht, sie sind nicht furchtbar.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
Ich bin von Gott geschaffen, Dank ihm, also,
Daß weder euer Elend mich kann rühren,
Noch Flammen dieses Feuers mich ergreifen ...
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Ein Weib lebt hold im Himmel, das erbarmt sich
Jener Bedrohnis, der ich dich entsende,
So daß sie hartes Urteil bricht dort oben;
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
Die ging Lucien an mit ihren Bitten
Und sprach: »Nunmehr bedarf dein Vielgetreuer,
Daß du ihm hilfst; und ich empfehl' ihn dir!«
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucia, Feindin jedes Gramgeschickes,
Brach auf und kam zum Orte, wo ich weilte,
Die ich zur Seite saß der alten Rahel;
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
Sie sprach: »Beatrice, wahrer Gottespreis,
Was springst du dem nicht bei, der so dich liebte,
Daß er um dich verließ die Alltagsherde?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Vernimmst du nicht den Jammer seiner Klagen?
Gewahrst du nicht den Tod, der auf ihn eindringt
Im Wogentanz, wie sein kein Meer sich rühmt?«
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Auf Erden war noch niemand so beflissen,
Sein Glück zu schaffen und zu flieh'n sein Unglück,
Wie ich es war nach so gefallenen Worten.
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Herab kam ich von meinem seligen Sitze,
Verlassend ganz mich auf dein würdiges Reden,
Das Ruhm dir bringt und allen, die's bewahren!«
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Und als zu mir sie das gesprochen hatte,
Hob sie die Strahlenaugen auf voll Tränen,
Wodurch sie mich noch mehr zum Gehen antrieb ...
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
So naht' ich mich denn dir, wie sie es wollte:
Vor jenem Raubtier erhob ich dich von hinnen,
Das dir zum Berg den nächsten Weg versperrte.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Was also ist? Warum, warum verweilst du?
Was hegst du soviel Zagheit noch im Herzen?
Weshalb nicht Tatenrang und Freimut hast du,
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Wo doch drei solche höchstverklärte Frauen
Um dich sich sorgen an dem Hof des Himmels
Und dir mein Wort so großes Heil verkündet?«
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
So wie die Blumen, von dem Frost der Nacht
Gebeugt und zu, wann sie die Sonn' erleuchtet,
Sich heben, offen all', auf ihren Stengeln:
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
Allso ward mir, mit meiner müden Stärke;
Und soviel Kühnheit strömte mir zum Herzen,
Daß ich begann dem gleich, der sich befreit sieht:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
»O wie barmherzig jene, die mir beistand,
Und gütig du, der du so bald gehorchtest
Der wahren Weisung, die sie dir erteilte!
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Du hast mit Sehnsucht mir das Herz beflügelt
So sehr nach dieser Fahrt, mit deinen Worten,
Daß ich gekehrt bin zu dem ersten Vorsatz.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Drum auf! Ein einziger Wille treibt uns beide:
Du bist der Führer, du der Herr und Meister!«
So sprach zu ihm ich; und als er vorausschritt,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
Betrat auch ich den Pfad, rauh und beschwerlich.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert