003
Nachdem sie in Betreff des jetz'gen Wandels
Der armen Sterblichen das Wahr' eröffnet,
Die paradiesisch mir das Herz entzückt:
Poscia che 'ncontro a la vita presente
d'i miseri mortali aperse 'l vero
quella che 'mparadisa la mia mente,
006
Gleich Jenem, welcher einer Fackel Schein,
Die hinter ihm aufflammt, im Spiegel schauet,
Eh noch in Blick und Sinn sie ihm gefallen,
come in lo specchio fiamma di doppiero
vede colui che se n'alluma retro,
prima che l'abbia in vista o in pensiero,
009
Und sich umwendet, um zu sehn, ob denn
Das Glas ihm Wahrheit sagt, und sieht, daß beide
Wie Liedesweis' und Wort zusammenstimmen:
e sé rivolge per veder se 'l vetro
li dice il vero, e vede ch'el s'accorda
con esso come nota con suo metro;
012
So that auch ich, wie ich mich jetzt erinnre,
Indem ich in die schönen Augen blickte,
Drin Liebe, mich zu fahn, die Schlinge flocht.
così la mia memoria si ricorda
ch'io feci riguardando ne' belli occhi
onde a pigliarmi fece Amor la corda.
015
Und als ich mich gewandt, und meine Augen
Das schauten, was in diesem Buch erscheinet,
So oft man recht betrachtet seine Kreisung,
E com' io mi rivolsi e furon tocchi
li miei da ciò che pare in quel volume,
quandunque nel suo giro ben s'adocchi,
018
Sab einen Punkt ich, der so scharfes Licht
Ausstrahlte, daß das Aug', davon geblendet,
Sich ob der großen Schärfe schließen mußte.
un punto vidi che raggiava lume
acuto sì, che 'l viso ch'elli affoca
chiuder conviensi per lo forte acume;
021
Und selbst der Stern, der uns am kleinsten scheinet,
Wär' gleich dem Monde, ständ' er neben ihm,
Wie sich zwei Sterne zu einander stellen.
e quale stella par quinci più poca,
parrebbe luna, locata con esso
come stella con stella si collòca.
024
In jenem Abstand wohl, in dem das Licht
Dem Hofe nah erscheint, den es drum malet,
Wenn, der es trägt, am dichtesten der Dunst ist:
Forse cotanto quanto pare appresso
alo cigner la luce che 'l dipigne
quando 'l vapor che 'l porta più è spesso,
027
In solcher Fern' umkreist' ein Feuerring
Den Punkt so schnell, daß er besiegt wohl hätte
Den Schwung, der um die Welt am schnellsten kreiset.
distante intorno al punto un cerchio d'igne
si girava sì ratto, ch'avria vinto
quel moto che più tosto il mondo cigne;
030
Der war von einem zweiten eingeschlossen,
Vom dritten der, der dann von einem vierten,
Der vierte dann vom fünften, der vom sechsten.
e questo era d'un altro circumcinto,
e quel dal terzo, e 'l terzo poi dal quarto,
dal quinto il quarto, e poi dal sesto il quinto.
033
Es folgte drauf der siebente, so breit
Sich schon ausdehnend, daß der Juno Botin
Zu eng wohl wäre, ganz ihn zu umfassen.
Sopra seguiva il settimo sì sparto
già di larghezza, che 'l messo di Iuno
intero a contenerlo sarebbe arto.
036
So auch der acht' und neunt', und ein jedweder
Bewegte sich langsamer, wie der Zahl nach
Er größern Abstand von dem Einen hatte.
Così l'ottavo e 'l nono; e chiascheduno
più tardo si movea, secondo ch'era
in numero distante più da l'uno;
039
Und jeder hatte desto reinres Feier,
Je minder fern er war vom reinen Funken,
Wohl weil von ihm er mehr durchdrungen war.
e quello avea la fiamma più sincera
cui men distava la favilla pura,
credo, però che più di lei s'invera.
042
Und meine Herrin, die mich sehr in Sorge
Befangen sah, sprach: »Von dem Punkt hängt ab
Der Himmel und die sämmtliche Natur.
La donna mia, che mi vedëa in cura
forte sospeso, disse: «Da quel punto
depende il cielo e tutta la natura.
045
Schau jenen Kreis, der ihm zunächst gelegen,
Und wisse, daß er sich so schnell bewegt
Durch die entflammte Liebe, die ihn treibet.« -
Mira quel cerchio che più li è congiunto;
e sappi che 'l suo muovere è sì tosto
per l'affocato amore ond' elli è punto».
048
Und ich zu ihr: »Wär' in die Welt die Ordnung
Gelegt, die ich in diesen Kreisen sehe:
Befried'gen würde mich, was vor mir lieget.
E io a lei: «Se 'l mondo fosse posto
con l'ordine ch'io veggio in quelle rote,
sazio m'avrebbe ciò che m'è proposto;
051
Doch in der Welt des Sichtbaren erblickt man
Die Schwingungen nur um so göttlicher,
Je ferner sie dem Mittelpunkte liegen.
ma nel mondo sensibile si puote
veder le volte tanto più divine,
quant' elle son dal centro più remote.
054
Drum, soll ein End' erreichen mein Verlangen
In diesem wunderbaren Engelstempel,
Der Liebe nur und Licht zu Grenzen hat:
Onde, se 'l mio disir dee aver fine
in questo miro e angelico templo
che solo amore e luce ha per confine,
057
So möcht' ich hören noch, warum sich Urbild
Und Abbild nicht in gleicher Art bewegen;
Denn ich für mich erwäge dies vergebens.« -
udir convienmi ancor come l'essemplo
e l'essemplare non vanno d'un modo,
ché io per me indarno a ciò contemplo».
060
»Wenn deine Finger nicht zu solchem Knoten
Hinreichend sind, so ist dies wohl kein Wunder,
So fest ward er, weil man ihn unversucht ließ.«
«Se li tuoi diti non sono a tal nodo
sufficïenti, non è maraviglia:
tanto, per non tentare, è fatto sodo!».
063
So sprach die Herrin; dann auch: »Nimm dazu noch,
Was ich dir sage, willst du dich ersätt'gen,
Und strenge deinen Geist darum nun an.
Così la donna mia; poi disse: «Piglia
quel ch'io ti dicerò, se vuo' saziarti;
e intorno da esso t'assottiglia.
066
Die Körpersphären sind bald weit, bald enge,
Je nach dem Mehr und Minder jener Kraft,
Die sich erstreckt durch alle ihre Theile.
Li cerchi corporai sono ampi e arti
secondo il più e 'l men de la virtute
che si distende per tutte lor parti.
069
Gewirkt wird größres Heil durch größre Güte
Und größres Heil umfaßt der größre Körper,
Wenn seine Theile gleich vollkommen sind.
Maggior bontà vuol far maggior salute;
maggior salute maggior corpo cape,
s'elli ha le parti igualmente compiute.
072
Weshalb auch dieser, der das hohe Weltall,
So weit sich's ausdehnt, mit sich reißt, dem Kreise,
Der höchste Lieb' und Einsicht faßt, entspricht.
Dunque costui che tutto quanto rape
l'altro universo seco, corrisponde
al cerchio che più ama e che più sape:
075
Darum, wofern den Maßstab an die Kraft
Du nun anlegst und nicht an die Erscheinung
Der Stoffe, die gerundet dir erscheinen,
per che, se tu a la virtù circonde
la tua misura, non a la parvenza
de le sustanze che t'appaion tonde,
078
Wirst du das wunderwürdige Verhältniß
Von Groß zu Mehr, von Klein zu Minder sehen
In jedem Himmel, seiner Kraft entsprechend.« -
tu vederai mirabil consequenza
di maggio a più e di minore a meno,
in ciascun cielo, a süa intelligenza».
081
Wie strahlend bleibt und rein die Hemisphäre
Der Luft, wenn Boreas aus jener Wange
Den Hauch ausstößt, wo er gelinder ist,
Come rimane splendido e sereno
l'emisperio de l'aere, quando soffia
Borea da quella guancia ond' è più leno,
084
Wodurch sich löst und reint der dicke Nebel,
Der sie getrübt, daß drob der Himmel lächelt
Mit all dem Schönen, welches ihn begleitet:
per che si purga e risolve la roffia
che pria turbava, sì che 'l ciel ne ride
con le bellezze d'ogne sua paroffia;
087
So war's bei mir auch, als mich meine Herrin
Durch ihre Antwort aufgehellt, und sich
Die Wahrheit sehn ließ, wie ein Stern im Himmel.
così fec'ïo, poi che mi provide
la donna mia del suo risponder chiaro,
e come stella in cielo il ver si vide.
090
Und als hierauf nun ihre Worte ruhten,
Sprühten die Kreis' in gleicher Weise Funken,
Als wie ein Eisen Funken gibt, das glühet.
E poi che le parole sue restaro,
non altrimenti ferro disfavilla
che bolle, come i cerchi sfavillaro.
093
Es folgte seinem Feuer jeder Funken;
Und so groß war die Zahl, daß sie sich mehr
Vertausendfacht, als beim Schachbret durchs Doppeln.
L'incendio suo seguiva ogne scintilla;
ed eran tante, che 'l numero loro
più che 'l doppiar de li scacchi s'inmilla.
096
Von Chor zu Chor hört' ich ein »Hosianna«
Dem festen Punkt, der in dem Wo sie hält
Und stets sie halten wird, drin stets sie waren.
Io sentiva osannar di coro in coro
al punto fisso che li tiene a li ubi,
e terrà sempre, ne' quai sempre fuoro.
099
Und sie, die meinen Geist in Zweifeln sahe,
Sprach nun: »Es haben dir die ersten Kreise
Gezeigt die Seraphim und Cherubim;
E quella che vedëa i pensier dubi
ne la mia mente, disse: «I cerchi primi
t'hanno mostrato Serafi e Cherubi.
102
Die folgen so geschwind dem. was sie fesselt,
Um möglichst ähnlich jenem Punkt zu werden,
Und können's, wegen des erhabnen Schauens.
Così veloci seguono i suoi vimi,
per somigliarsi al punto quanto ponno;
e posson quanto a veder son soblimi.
105
Die Liebesgeister, die sie dann umkreisen,
Nennt man des göttlichen Antlitzes Thronen,
Weil sie der ersten Dreiheit Grenze sind.
Quelli altri amori che 'ntorno li vonno,
si chiaman Troni del divino aspetto,
per che 'l primo ternaro terminonno;
108
Und wissen mußt du, daß sie Wonn' empfinden
So viel, als eindringt ihre Kraft zu schauen
In's Wahr', in dem sich jede Einsicht stillet.
e dei saper che tutti hanno diletto
quanto la sua veduta si profonda
nel vero in che si queta ogne intelletto.
111
Hieraus ersieht man, daß die Seligkeit
Sich auf anschauendes Erkennen gründe,
Nicht auf die Liebe, die erst diesem folget.
Quinci si può veder come si fonda
l'esser beato ne l'atto che vede,
non in quel ch'ama, che poscia seconda;
114
Und Maß ist für das Schauen das Verdienst,
Das Gottes Gnad' ertheilt, und Willensgüte:
So steiget man empor von Grad zu Grade.
e del vedere è misura mercede,
che grazia partorisce e buona voglia:
così di grado in grado si procede.
117
Die zweite Dreizahl, welche gleicherweise
In diesem ewigblühnden Lenze wurzelt,
Den nie der nächt'ge Widder nod entlaubet,
L'altro ternaro, che così germoglia
in questa primavera sempiterna
che notturno Arïete non dispoglia,
120
Läßt auch fortwährend »Hosiann'« erklingen,
In der drei Ordnungen dreifachen Weisen,
Die Freud' enthalten, drin es sich verdreifacht.
perpetüalemente 'Osanna' sberna
con tre melode, che suonano in tree
ordini di letizia onde s'interna.
123
Die Hierarchie enthält drei Gottesschaaren:
Die Herrschaften zuerst und dann die Kräfte,
Die dritte Ordnung endlich sind die Mächte.
In essa gerarcia son l'altre dee:
prima Dominazioni, e poi Virtudi;
l'ordine terzo di Podestadi èe.
126
Sodann in den vorletzten beiden Reigen,
Erzengel kreisen dort und Fürstenthümer;
Aus Engelspielen ganz besteht der letzte.
Poscia ne' due penultimi tripudi
Principati e Arcangeli si girano;
l'ultimo è tutto d'Angelici ludi.
129
Und alle Reigen schaun empor nach oben,
Und wirken so hinab, daß, wie zu Gott
Sie all' gezogen werden, all' sie ziehen.
Questi ordini di sù tutti s'ammirano,
e di giù vincon sì, che verso Dio
tutti tirati sono e tutti tirano.
132
Und diese Ordnungen pflag Dionysius
Mit also großer Sehnsucht zu betrachten,
Daß er sie nannt' und unterschied wie ich.
E Dïonisio con tanto disio
a contemplar questi ordini si mise,
che li nomò e distinse com' io.
135
Doch von ihm hat sich dann Gregor entfernet;
Weshalb er auch, sobald in diesem Himmel
Den Blick er aufthat, über sich gelächelt.
Ma Gregorio da lui poi si divise;
onde, sì tosto come li occhi aperse
in questo ciel, di sé medesmo rise.
138
Denn wenn kund that so tief geheimes Wahres
Ein Mensch auf Erden, wundre drob dich nicht;
Denn ihm mittheilt' es, wer's da oben sahe,
E se tanto secreto ver proferse
mortale in terra, non voglio ch'ammiri:
ché chi 'l vide qua sù gliel discoperse
141
Nebst noch viel andrem Wahren dieser Kreise.« -
con altro assai del ver di questi giri».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert