003
»O Tischgenossenschaft, zum großen Mahle
Des benedeiten Lamms erwählt, das euch
So speist, daß eure Sehnsucht stets gestillt wird:
«O sodalizio eletto a la gran cena
del benedetto Agnello, il qual vi ciba
sì, che la vostra voglia è sempre piena,
006
Wenn durch die Gnade Gottes dieser kostet
Voraus von dem, was von dem Tisch euch fällt,
Bevor der Tod sein Ziel ihm vorgeschrieben,
se per grazia di Dio questi preliba
di quel che cade de la vostra mensa,
prima che morte tempo li prescriba,
009
So denkt an seine übergroße Sehnsucht!
Bethaut ein wenig ihn, ihr, die ihr trinket
Stets von dem Quell, draus quillt, woran er denkt.« -
ponete mente a l'affezione immensa
e roratelo alquanto: voi bevete
sempre del fonte onde vien quel ch'ei pensa».
012
Also Beatrix, und die freud'gen Seelen,
Gleich Sphären, schwangen sich um feste Pole,
Gewaltig flammend nach Kometenweise.
Così Beatrice; e quelle anime liete
si fero spere sopra fissi poli,
fiammando, volte, a guisa di comete.
015
Und wie sich Räder in der Uhren Innern
So drehn, daß dem Betrachtenden das erste
Zu ruhen scheint, das letzte stark zu eilen:
E come cerchi in tempra d'orïuoli
si giran sì, che 'l primo a chi pon mente
quïeto pare, e l'ultimo che voli;
018
So ließen jene Ringeltänze, die sich
Verschiedentlich bewegten, schnell und langsam,
Mich auf die innre Freudenfülle schließen.
così quelle carole, differente-
mente danzando, de la sua ricchezza
mi facieno stimar, veloci e lente.
021
Aus dem, den als den schönsten ich erkannte,
Sah ich ein Feuer treten, so glückselig,
Daß keins von größrer Helle dort zurückblieb.
Di quella ch'io notai di più carezza
vid' ïo uscire un foco sì felice,
che nullo vi lasciò di più chiarezza;
024
Und dreimal tanzt' es um Beatrix her
Mit solchem göttlichen Gesang, daß diesen
Die Phantasie mir nicht kann wieder sagen.
e tre fïate intorno di Beatrice
si volse con un canto tanto divo,
che la mia fantasia nol mi ridice.
027
Weshalb mein Kiel die Schildrung übergehet,
Da unsre Einbildung für also Zartes
Zu grell an Farb' ist, wie vielmehr die Sprache.
Però salta la penna e non lo scrivo:
ché l'imagine nostra a cotai pieghe,
non che 'l parlare, è troppo color vivo.
030
»O heil'ge Schwester mein, die du so innig
Uns anflehst, deiner heißen Liebe willen
Mach' ich mich los von jener schönen Sphäre.« -
«O santa suora mia che sì ne prieghe
divota, per lo tuo ardente affetto
da quella bella spera mi disleghe».
033
Nachdem das heil'ge Feuer angehalten,
Wandt' es nach meiner Herrin hin den Hauch,
Der also sprach, wie ich berichtet habe.
Poscia fermato, il foco benedetto
a la mia donna dirizzò lo spiro,
che favellò così com' i' ho detto.
036
Und sie: »O ew'ges Licht des großen Mannes,
Dem unser Herr die Schlüssel ließ, die jener
Hinabgebracht, zu dieser Freuden Wunder!
Ed ella: «O luce etterna del gran viro
a cui Nostro Segnor lasciò le chiavi,
ch'ei portò giù, di questo gaudio miro,
039
Prüf' über schwer' und leichte Punkte diesen,
Wie dir's gefällt, in Rücksicht jenes Glaubens,
Durch dessen Kraft du über's Meer geschritten.
tenta costui di punti lievi e gravi,
come ti piace, intorno de la fede,
per la qual tu su per lo mare andavi.
042
Ob recht er liebt, recht hofft und glaubt; verborgen
Bleibt dir es nicht, weil dahin du dein Auge
Gerichtet hältst, wo Alles zu erschaun ist.
S'elli ama bene e bene spera e crede,
non t'è occulto, perché 'l viso hai quivi
dov' ogne cosa dipinta si vede;
045
Doch weil dies Reich hier Bürger hat geschaffen
Durch den wahrhaften Glauben, ist es gut,
Daß ihm du nahst, zu dessen Preis zu sprechen.« -
ma perché questo regno ha fatto civi
per la verace fede, a glorïarla,
di lei parlare è ben ch'a lui arrivi».
048
Wie sich der Baccalaur stillschweigend rüstet
Bis ihm der Meister vorlegt seine Frage,
Sie zu beweisen, nicht sie zu entscheiden:
Sì come il baccialier s'arma e non parla
fin che 'l maestro la question propone,
per approvarla, non per terminarla,
051
So rüstet' ich mich auch mit allen Gründen,
Indem sie sprach, um dann bereit zu sein
Für solchen Frager und für solch Bekenntniß.
così m'armava io d'ogne ragione
mentre ch'ella dicea, per esser presto
a tal querente e a tal professione.
054
»Nun sage, guter Christ, erklär' dich offen:
Was ist der Glaube?« - Drauf die Stirn ich hob
Zu jenem Licht, aus dem mich dies anwehte.
«Dì, buon Cristiano, fatti manifesto:
fede che è?». Ond' io levai la fronte
in quella luce onde spirava questo;
057
Dann wandt' ich zu Beatrix mich, und diese
Gab schnell mir einen Wink, daß ich die Wasser
Der innern Quell' aus mir entsprudeln ließe.
poi mi volsi a Beatrice, ed essa pronte
sembianze femmi perch' ïo spandessi
l'acqua di fuor del mio interno fonte.
060
»Die Gnade, die es mir vergönnt, zu beichten«,
Begann ich nun, »so hohem Glaubensheldenm
Verleih mir, auszudrücken, was ich denke.«
«La Grazia che mi dà ch'io mi confessi»,
comincia' io, «da l'alto primipilo,
faccia li miei concetti bene espressi».
063
Und fuhr dann fort: »Wie der wahrhafte Griffel
Uns schrieb, o Vater, deines theuren Bruders,
Der Rom mit dir auf gute Wege brachte:
E seguitai: «Come 'l verace stilo
ne scrisse, padre, del tuo caro frate
che mise teco Roma nel buon filo,
066
Glaub' ist der Stoff von dem, was wir erhoffen.
Und der Beweis von dem, was wir nicht sehen;
Das scheint mir seine Wesenheit zu sein.« -
fede è sustanza di cose sperate
e argomento de le non parventi;
e questa pare a me sua quiditate».
069
Darauf vernahm ich: »Richstig denkest du,
Wenn du begreifst, weshalb er zu den Stoffen,
Zu den Beweisesgründen dann ihn zählte.« -
Allora udi': «Dirittamente senti,
se bene intendi perché la ripuose
tra le sustanze, e poi tra li argomenti».
072
Und ich hierauf zu ihm: »Die tiefen Dinge,
Die ihren Anblick mir hieselbst gestatten,
Sind drunten unsern Augen so verborgen,
E io appresso: «Le profonde cose
che mi largiscon qui la lor parvenza,
a li occhi di là giù son sì ascose,
075
Daß ihr Bestehn allein im Glauben liegt,
Auf den sich die erhabne Hoffnung gründet;
Drum hat er auch vom Stoffe die Bezeichnung.
che l'esser loro v'è in sola credenza,
sopra la qual si fonda l'alta spene;
e però di sustanza prende intenza.
078
Von diesem Glauben müssen wir alsdann
Ohn' alles weitre Sehen Sdílüsse machen,
Drum wird er als Beweisesgrund bezeichnet.« -
E da questa credenza ci convene
silogizzar, sanz' avere altra vista:
però intenza d'argomento tene».
081
Drauf hört' ich: »Würd' auf Erden so verstanden,
Was dort man durch Gelehrsamkeit erlangt,
So fände des Sophisten Witz nicht statt.« -
Allora udi': «Se quantunque s'acquista
giù per dottrina, fosse così 'nteso,
non lì avria loco ingegno di sofista».
084
So athmet' es aus jener Liebesflamme,
Und fuhr dann fort: »Sehr wohl hat sich bewähret
Nach Mischung und Gewicht nun diese Münze.
Così spirò di quello amore acceso;
indi soggiunse: «Assai bene è trascorsa
d'esta moneta già la lega e 'l peso;
087
Doch sage mir, hast du sie auch im Beutel?« -
Und ich: »So glänzend hab' ich sie und rund,
Daß nichts mir ist undeutlich im Gepräge.« -
ma dimmi se tu l'hai ne la tua borsa».
Ond' io: «Sì ho, sì lucida e sì tonda,
che nel suo conio nulla mi s'inforsa».
090
Hierauf tönt' aus dem Innern jenes Lichtes,
Das dort erglänzte: »Dieses theure Kleinod,
Auf welches sich jedwede Tugend gründet,
Appresso uscì de la luce profonda
che lì splendeva: «Questa cara gioia
sopra la quale ogne virtù si fonda,
093
Woher kam dir's?« - Und ich: »Die Regenflut
Des heil'gen Geistes, welche sich ergossen
Hat auf die alten und die neuen Blätter,
onde ti venne?». E io: «La larga ploia
de lo Spirito Santo, ch'è diffusa
in su le vecchie e 'n su le nuove cuoia,
096
Das ist der Urtheilsschluß, der mir so scharf
Es hat gefolgert, daß ein jeglicher Beweis
Mir gegen jenen gänzlich stumpf erscheinet.« -
è silogismo che la m'ha conchiusa
acutamente sì, che 'nverso d'ella
ogne dimostrazion mi pare ottusa».
099
Dann hört' ich noch: »Die alte und die neue
Vorausschickung, die so dich überzeugte,
Warum hältst du sie für den Ausspruch Gottes?« -
Io udi' poi: «L'antica e la novella
proposizion che così ti conchiude,
perché l'hai tu per divina favella?».
102
Ich: »Der Beweis, der mir das Wahr' erschließt,
Die Werke sind's, zu denen die Natur
Niemals das Eisen glüht' und schlug den Amboß.« -
E io: «La prova che 'l ver mi dischiude,
son l'opere seguite, a che natura
non scalda ferro mai né batte incude».
105
Die Antwort war: »Sprich, wer versichert dich,
Daß diese Werk' erfolget? Grade das ist's,
Was man beweisen muß; niemand beschwört dir's.« -
Risposto fummi: «Dì, chi t'assicura
che quell' opere fosser? Quel medesmo
che vuol provarsi, non altri, il ti giura».
108
»Wenn sich die Welt zum Christenthume wandte
Ohn' alles Wunder«, sprach ich, »ist dies eine
So groß, daß kaum das Hunderttheil die andern;
«Se 'l mondo si rivolse al cristianesmo»,
diss' io, «sanza miracoli, quest' uno
è tal, che li altri non sono il centesmo:
111
Denn arm und ungespeist hast du betreten
Das Ackerfeld, zu sä'n die gute Pflanze,
Die, Weinstock einst, nun ist zum Dorn geworden.« -
ché tu intrasti povero e digiuno
in campo, a seminar la buona pianta
che fu già vite e ora è fatta pruno».
114
Hierauf nun sang der hohe, heil'ge Hof
Ein: »Gott dich loben!« wir hin durch die Sphären,
In Weisen, wie man sie dort oben singet.
Finito questo, l'alta corte santa
risonò per le spere un 'Dio laudamo'
ne la melode che là sù si canta.
117
Und jener Himmelspair, der so mich, prüfend,
Von Zweig zu Zweig emporgezogen hatte,
Daß wir uns näherten den leşten Blättern,
E quel baron che sì di ramo in ramo,
essaminando, già tratto m'avea,
che a l'ultime fronde appressavamo,
120
Begann: »Die Gnade, die Gefallen findet
An deinem Sinn, sie öffnete den Mund
Bis hierher dir, wie man ihn öffnen sollte;
ricominciò: «La Grazia, che donnea
con la tua mente, la bocca t'aperse
infino a qui come aprir si dovea,
123
So daß ich bill'ge, was du vorgebracht;
Doch was du glaubst, das sollst du jetzt bekunden,
Und auch, woher es deinem Glauben kam.« -
sì ch'io approvo ciò che fuori emerse;
ma or convien espremer quel che credi,
e onde a la credenza tua s'offerse».
126
»O sel'ger Geist und Vater, der du schauest,
Was so du glaubtest, daß, zum Grab hineilend,
Du jugendlich're Füße hast besiegt«,
«O santo padre, e spirito che vedi
ciò che credesti sì, che tu vincesti
ver' lo sepulcro più giovani piedi»,
129
Begann ich jetzt, »du willst, daß ich das Wesen
Von meinem will'gen Glauben hier bekenne,
Und auch den Grund willst du, drauf er sich stützet.
comincia' io, «tu vuo' ch'io manifesti
la forma qui del pronto creder mio,
e anche la cagion di lui chiedesti.
132
So höre denn: Ich glaub' an einen ein'gen
Und ew'gen Gott, der, selber unbeweget,
Durch Lieb' und Sehnsucht regt den ganzen Himmel;
E io rispondo: Io credo in uno Dio
solo ed etterno, che tutto 'l ciel move,
non moto, con amore e con disio;
135
Und nicht blos physische Beweise hab' ich
Und metaphysische dafür, mir gibt es
Die Wahrheit auch, die sich von hier ergossen
e a tal creder non ho io pur prove
fisice e metafisice, ma dalmi
anche la verità che quinci piove
138
Durch Moses, die Propheten und die Psalmen,
Durch's Evangelium, und durch euch, als ihr,
Vom glühnden Geist göttlich durchdrungen, schriebet.
per Moïsè, per profeti e per salmi,
per l'Evangelio e per voi che scriveste
poi che l'ardente Spirto vi fé almi;
141
Ich glaub' an drei urewige Personen,
Und glaube sie ein Wesen und doch dreifach,
So daß zugleich sie »Sind« und »Ist« gestatten.
e credo in tre persone etterne, e queste
credo una essenza sì una e sì trina,
che soffera congiunto 'sono' ed 'este'.
144
Von diesem abgrundtiefen Gotteswesen,
Das ich erwähne, gibt oft meinem Geiste
Des Evangeliums Lehre das Gepräge.
De la profonda condizion divina
ch'io tocco mo, la mente mi sigilla
più volte l'evangelica dottrina.
147
Dies ist der Ursprung, dieses ist der Funke,
Der dann sich zur lebhaftern Flamm' erweitert
Und, wie ein Stern am Himmel, in mir funkelt.« -
Quest' è 'l principio, quest' è la favilla
che si dilata in fiamma poi vivace,
e come stella in cielo in me scintilla».
150
Gleichwie ein Herr, der hört, was ihm gefällt,
Den Diener drauf umarmt, wenn dieser schweiget,
Indem er zu der Neuigkeit sich glückwünscht:
Come 'l segnor ch'ascolta quel che i piace,
da indi abbraccia il servo, gratulando
per la novella, tosto ch'el si tace;
153
In gleicher Weis' umfing zudreien Malen
Mich segnend mit Gesang, sobald ich schwieg,
Das apostol'sche Licht, auf deß Geheiß ich
così, benedicendomi cantando,
tre volte cinse me, sì com' io tacqui,
l'appostolico lume al cui comando
156
Gesprochen hatt': so freut' es meine Rede. -
io avea detto: sì nel dir li piacqui!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert