003
Schon freute sich allein ob seines Wortes
Der sel'ge Geist dort, und ich kostete
Das mein'ge nach, mit Herbem Süßes mäß'gend.
Già si godeva solo del suo verbo
quello specchio beato, e io gustava
lo mio, temprando col dolce l'acerbo;
006
Und jene Herrin, die zu Gott mich führte,
Sprach: »Aendre die Gedanken! denk: ich bin
Dem nahe, der jedwedes Unrecht mildert.«
e quella donna ch'a Dio mi menava
disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono
presso a colui ch'ogne torto disgrava».
009
Ich blickte bei dem liebevollen Laute
Nach meinem Trost; und welche Lieb' ich dorten
Im heil'gen Auge sah, verschweig' ich hier;
Io mi rivolsi a l'amoroso suono
del mio conforto; e qual io allor vidi
ne li occhi santi amor, qui l'abbandono:
012
Nicht, weil ich meiner Rede nicht vertraute,
Nein, weil der Geist nicht kann so bald zu sich
Rückkehren, wenn ihn nicht ein Andrer leitet.
non perch' io pur del mio parlar diffidi,
ma per la mente che non può redire
sovra sé tanto, s'altri non la guidi.
015
Soviel nur kann darüber ich berichten,
Daß, als ich sie anschaute, meine Liebe
Frei war von jedem anderen Verlangen,
Tanto poss' io di quel punto ridire,
che, rimirando lei, lo mio affetto
libero fu da ogne altro disire,
018
So lang die ew'ge Lust, die graden Weges
Strahlt' auf Beatrix, aus dem schönen Antlitz
Mich durch den Widerschein zufrieden stellte:
fin che 'l piacere etterno, che diretto
raggiava in Bëatrice, dal bel viso
mi contentava col secondo aspetto.
021
Als, mich mit eines Lächelns Blitz besiegend,
Sie zu mir sprach: »Umwende dich und höre:
Nicht ist in meinem Blick nur Paradies.« -
Vincendo me col lume d'un sorriso,
ella mi disse: «Volgiti e ascolta;
ché non pur ne' miei occhi è paradiso».
024
Wie man hienieden wohl bisweilen sieht
Die Lieb' im Blick, wenn sie so mächtig waltet,
Daß ganz ergriffen wird davon die Seele:
Come si vede qui alcuna volta
l'affetto ne la vista, s'elli è tanto,
che da lui sia tutta l'anima tolta,
027
So auch erkannt' ich an des heil'gen Glanzes
Aufflammen, dem ich jetzt mich zugewendet,
Den Wunsch, zu mir ein wenig noch zu sprechen.
così nel fiammeggiar del folgór santo,
a ch'io mi volsi, conobbi la voglia
in lui di ragionarmi ancora alquanto.
030
Und er begann: »Auf dieser fünften Stufe
Des Baumes, der vom Gipfel hat sein Leben,
Stets Früchte trägt und niemals sich entblättert,
El cominciò: «In questa quinta soglia
de l'albero che vive de la cima
e frutta sempre e mai non perde foglia,
033
Gibt's sel'ge Geister, die, eh sie von drunten
Zum Himmel kamen, solchen Rufs genossen,
Daß reichen Stoff erböte jeder Muse.
spiriti son beati, che giù, prima
che venissero al ciel, fuor di gran voce,
sì ch'ogne musa ne sarebbe opima.
036
Deshalb schau hin nun auf des Kreuzes Arme:
Der, den ich nennen werde, wird jetzt thun,
Was in der Wolke thut ihr schnelles Feuer.« -
Però mira ne' corni de la croce:
quello ch'io nomerò, lì farà l'atto
che fa in nube il suo foco veloce».
039
Ich sah dem Kreuz entlängs ein Licht hinziehen,
Und: »Josua« hört' ich dann, als dies geschahe;
Und eher hört' ich nichts, bis es geschehen.
Io vidi per la croce un lume tratto
dal nomar Iosuè, com' el si feo;
né mi fu noto il dir prima che 'l fatto.
042
Und bei des hohen Maccabäers Namen
Sah ich ein andres kreisend sich bewegen;
Und für das Kreisen war die Freud' ihm Geißel.
E al nome de l'alto Macabeo
vidi moversi un altro roteando,
e letizia era ferza del paleo.
045
So, wegen Karls des Großen, wegen Roland,
Verfolgte zwei mein aufmerksamer Blick,
So wie dem Flug des Falken folgt das Auge.
Così per Carlo Magno e per Orlando
due ne seguì lo mio attento sguardo,
com' occhio segue suo falcon volando.
048
Drauf zogen Wilhelm nun und Renouard
So wie der Herzog Gottfried meine Blicke
Hin nach dem Kreuz und endlich Robert Guiscard.
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo
e 'l duca Gottifredi la mia vista
per quella croce, e Ruberto Guiscardo.
051
Dann zu den andern Lichtern sich gesellend,
Bewies die Seele, die mit mir gesprochen,
Als Meister sich im Chor der Himmelssänger.
Indi, tra l'altre luci mota e mista,
mostrommi l'alma che m'avea parlato
qual era tra i cantor del cielo artista.
054
Ich wandte mich zur Rechten, an Beatrix,
Zu sehen, was mir nun zu thun gebühre,
Werd' es durch Wink geboten oder Worte;
Io mi rivolsi dal mio destro lato
per vedere in Beatrice il mio dovere,
o per parlare o per atto, segnato;
057
Und ihre Lichter sah ich also lauter,
So anmuthsvoll, daß ihre Glanzerscheinung
Die andern und ihr letztes Selbst besiegte.
e vidi le sue luci tanto mere,
tanto gioconde, che la sua sembianza
vinceva li altri e l'ultimo solere.
060
Und wie - weil immer mehr er Wonn' empfindet -
Der, so das Rechte thut, von Tag zu Tage
Gewahr wird, daß sich seine Tugend mehret:
E come, per sentir più dilettanza
bene operando, l'uom di giorno in giorno
s'accorge che la sua virtute avanza,
063
Fand ich, daß durch mein Kreisen, mit dem Himmel
Zugleich, der Bogen schon gewachsen war,
Da ich geschmückter noch sah jenes Wunder.
sì m'accors' io che 'l mio girare intorno
col cielo insieme avea cresciuto l'arco,
veggendo quel miracol più addorno.
066
Und wie in kurzem Uebergang zurückkehrt
Die Weiße in ein Fraunantlitz, sobald es
Der Bürde der Schamröthe rich entlastet:
E qual è 'l trasmutare in picciol varco
di tempo in bianca donna, quando 'l volto
suo si discarchi di vergogna il carco,
069
Also erschien sie mir, da ich mich wandte,
Durch jenes sechsten, mildern Sternes Weiße,
Der aufgenommen mich in seine Sphäre.
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto,
per lo candor de la temprata stella
sesta, che dentro a sé m'avea ricolto.
072
Da sah ich nun in jener Jovis-Fackel
Das Sprühn der Liebe, die sich drin befand,
Darstellen unsre Sprache meinen Augen.
Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
075
Und wie vom Ufer aufgeflogne Vögel,
Gleichsam als Glückwunsch zu der neuen Weide,
Zu langer bald, bald runder Schaar sich bilden:
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sé or tonda or altra schiera,
078
So sangen fliegend heilige Geschöpfe
Dort in den Lichtern und sie stellten dar
Bald D, bald I, bald L in ihren Formen,
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
081
Erst schwebten sie nach ihres Sanges Weise;
Darauf zu einem von den Zeichen werdend,
Verweileten sie kurze Zeit und schwiegen.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
084
O göttliche Calliope, die du
Die Geister glorreich machst und sie verewigst,
Und sie durch dich die Städte wie die Reiche:
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e ' regni,
087
Erleuchte mich mit dir, daß ihre Bilder
Ich so darstelle, wie ich sie empfangen;
Zeig deine Kunst in diesen kurzen Versen! -
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com' io l'ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
090
Es bildeten nun jene fünfmal sieben
Vokal' und Consonanten, und ich merkte
Die Theile, wie sie mir gereiht erschienen.
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; e io notai
le parti sì, come mi parver dette.
093
»Diligite justitiam« war der erste
Theil jener ganzen Inschrift, Zeit- und Nennwort,
»Qui judicatis terram«, war der letzte.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
096
Drauf in dem M des fünften Wortes waren
Geordnet sie der Art, daß Jupiter
Von Silber dort erschien, verziert mit Golde.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
099
Drauf sah ich andre Lichter nach der Spitze
Des M sich niederlassen und dort weilen,
Das Gut besingend, glaub' ich, das sie anzieht.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sé le move.
102
Dann, wie wenn Glutbränd' auf einander stoßen,
Und unzählbare Funken aufwärts stieben,
Woraus die Thoren zu weissagen pflegen:
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi
surgono innumerabili faville,
onde li stolti sogliono agurarsi,
105
So schienen dorten mehr als tausend Lichter
Emporzusteigen, mehr und minder, wie sie
Die Sonn' anweiset, welche sie entzündet;
resurger parver quindi più di mille
luci e salir, qual assai e qual poco,
sì come 'l sol che l'accende sortille;
108
Und als in Ruh an seiner Stell' ein jedes,
Sah ich aus dem in sich verschiednen Feuer
Nun eines Adlers Kopf und Hals sich bilden.
e quïetata ciascuna in suo loco,
la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi
rappresentare a quel distinto foco.
111
Der, so dort oben malt, hat keinen Führer;
Er führet selbst; ja von ihm schreibt sich her
Sogar die Kraft, die auch die Nester bildet.
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi;
ma esso guida, e da lui si rammenta
quella virtù ch'è forma per li nidi.
114
Die andern Sel'gen, die sich erst begnügten,
Zu bilden eine Lilienkron' um's M,
Sie fügten sacht sich dem Gespräg des Adlers.
L'altra bëatitudo, che contenta
pareva prima d'ingigliarsi a l'emme,
con poco moto seguitò la 'mprenta.
117
O hold Gestirn, welch' und wie viel Juwelen
Stellten mir unsere Gerechtigkeit
Als Wirkung dar des Himmels, den du schmückest!
O dolce stella, quali e quante gemme
mi dimostraro che nostra giustizia
effetto sia del ciel che tu ingemme!
120
Drum bitt' ich jenen Geist, von dem dein Schweben
Ausgeht und deine Kraft, daß er betrachte,
Woher der Rauch, der deine Strahlen trübet;
Per ch'io prego la mente in che s'inizia
tuo moto e tua virtute, che rimiri
ond' esce il fummo che 'l tuo raggio vizia;
123
Daß er sich wiederum einmal erzürne
Ob Kaufens und Verkaufens in dem Tempel,
Der sich auf Zeichen und auf Martern gründet.
sì ch'un'altra fïata omai s'adiri
del comperare e vender dentro al templo
che si murò di segni e di martìri.
126
O Himmelsheerschaar, die ich hier erblicke,
Bete für alle die, so auf der Erde
Verirrt sich haben, bösem Beispiel folgend!
O milizia del ciel cu' io contemplo,
adora per color che sono in terra
tutti svïati dietro al malo essemplo!
129
Sonst pflegte mit dem Schwert man Krieg zu führen;
Doch jetzt, das Brod entziehend hier und dorten,
Das keinem noch verschloß der güt'ge Vater.
Già si solea con le spade far guerra;
ma or si fa togliendo or qui or quivi
lo pan che 'l pïo Padre a nessun serra.
132
Doch du, der du nur schreibst, um auszustreichen,
Denk, Petrus so wie Paulus leben noch,
Die für den Weinberg, den du wüst legst, starben.
Ma tu che sol per cancellare scrivi,
pensa che Pietro e Paulo, che moriro
per la vigna che guasti, ancor son vivi.
135
Du sagst mit Recht: So fest ist mein Verlangen
Auf den gestellt, der einsam leben wollte,
Und dem ein Tanz das Märtyrthum verschaffte,
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro
sì a colui che volle viver solo
e che per salti fu tratto al martiro,
138
Daß ich den Fischer nicht noch Paulus kenne.
ch'io non conosco il pescator né Polo».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert