003
Sobald das letzte Wort hervorgebracht
Die benedeite Flamme, so begann auch
Das heil'ge Mühlenrad sogleich zu kreisen.
Sì tosto come l'ultima parola
la benedetta fiamma per dir tolse,
a rotar cominciò la santa mola;
006
Doch hatt' es noch nicht voll sich umgewendet,
Als schon ein andres seinen Kreis umschloß,
Und zu ihm stimmt' im Schwung wie im Gesange,
e nel suo giro tutta non si volse
prima ch'un'altra di cerchio la chiuse,
e moto a moto e canto a canto colse;
009
Gesang, der so weit unsre Musen, unsre
Sirenen übertrifft an süßem Laute,
Wie ein ursprünglich Licht den Widerschein.
canto che tanto vince nostre muse,
nostre serene in quelle dolci tube,
quanto primo splendor quel ch'e' refuse.
012
Gleich wie in zarter Wolke sich zwei Bogen,
Gleichlaufend und von gleichen Farben wölben,
Wenn Juno ihre Dienerin befehligt,
Come si volgon per tenera nube
due archi paralelli e concolori,
quando Iunone a sua ancella iube,
015
Und aus dem inneren entsteht der äußre,
Dem Wiederhalle jener Holden gleich,
Die Lieb' aufzehrte, wie die Sonne Nebel,
nascendo di quel d'entro quel di fori,
a guisa del parlar di quella vaga
ch'amor consunse come sol vapori,
018
Und die das Volk hienieden ahnen lassen,
Vertrag geschlossen habe Gott mit Noah,
Er wolle nie die Welt mehr überfluten:
e fanno qui la gente esser presaga,
per lo patto che Dio con Noè puose,
del mondo che già mai più non s'allaga:
021
Also umkreiseten uns ringsherum
Die beiden Kränze immerblühnder Rosen,
Der äußere dem inneren entsprechend.
così di quelle sempiterne rose
volgiensi circa noi le due ghirlande,
e sì l'estrema a l'intima rispuose.
024
Als nun der Reigen und das andre Hochfest,
So des Gesangs, wie des Entgegenflammens
Der freundlichen und freudevollen Lichter,
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande,
sì del cantare e sì del fiammeggiarsi
luce con luce gaudïose e blande,
027
Zugleich im Nu einhielt und eines Sinnes,
Den Augen gleich, die auf den Wink des Willens
Zumal sich öffnen oder schließen müssen:
insieme a punto e a voler quetarsi,
pur come li occhi ch'al piacer che i move
conviene insieme chiudere e levarsi;
030
Kam mitten aus der neuen Lichter einem
Ein Laut, der mich zu sich hinzog, daß ich
Der Nadel glich, die nach dem Stern sich wendet.
del cor de l'una de le luci nove
si mosse voce, che l'ago a la stella
parer mi fece in volgermi al suo dove;
033
Und es begann: »Die mich verschönt, die Liebe,
Reizt mich, vom andern Führer dir zu sagen,
Deswillen man so gut hier spricht von meinem.
e cominciò: «L'amor che mi fa bella
mi tragge a ragionar de l'altro duca
per cui del mio sì ben ci si favella.
036
Mit Recht erwähnt man beide miteinander,
So daß, wie sie zugleid im Kampfe stritten,
Gemeinsam ihnen auch die Glorie leuchte.
Degno è che, dov' è l'un, l'altro s'induca:
sì che, com' elli ad una militaro,
così la gloria loro insieme luca.
039
Die Heerschaar Christi, die auf's neu zu waffnen
So theuer kam, zog hinter seiner Fahne
Gar langsam, zweifelhaft und spärlich her,
L'essercito di Cristo, che sì caro
costò a rïarmar, dietro a la 'nsegna
si movea tardo, sospeccioso e raro,
042
Als jener Kaiser, welcher ewig herrschet,
Sich annahm seiner Streiterschaar, die schwankte,
Aus Gnad' allein, nicht weil sie's würdig waren,
quando lo 'mperador che sempre regna
provide a la milizia, ch'era in forse,
per sola grazia, non per esser degna;
045
Und, wie gesagt, der Braut zu Hülfe kam
Mit zweien Helden, deren Thun und Reden
Das irre Volk nun zur Besinnung brachte.
e, come è detto, a sua sposa soccorse
con due campioni, al cui fare, al cui dire
lo popol disvïato si raccorse.
048
In jenem Lande, wo der sanfte Zephir
Ersteht, die jungen Zweige zu erschließen,
Womit Europa wieder neu sich kleidet,
In quella parte ove surge ad aprire
Zefiro dolce le novelle fronde
di che si vede Europa rivestire,
051
Nicht allzuweit vom Wogenschlag der Fluten,
Wohinter, wegen ihres langen Laufes,
Sich allen Menschen oft die Sonne birgt:
non molto lungi al percuoter de l'onde
dietro a le quali, per la lunga foga,
lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde,
054
Da lieget das glücksel'ge Calaroga,
Unter dem Schutze jenes mächt'gen Schildes,
Drin unterjocht der Löw' und unterjocht wird.
siede la fortunata Calaroga
sotto la protezion del grande scudo
in che soggiace il leone e soggioga:
057
Dort kam zur Welt der liebentflammte Freier
Des Christenglaubens, jener heil'ge Ringer,
Den Seinen gütig, doch den Feinden furchtbar;
dentro vi nacque l'amoroso drudo
de la fede cristiana, il santo atleta
benigno a' suoi e a' nemici crudo;
060
Und es ward so sein Geist, als er geschaffen,
Erfüllt von thät'ger Kraft, daß er, im Leibe
Der Mutter noch, sie zur Prophetin machte.
e come fu creata, fu repleta
sì la sua mente di viva vertute,
che, ne la madre, lei fece profeta.
063
Dann als am heil'gen Borne die Verlobung
Vollzogen zwischen ihm war und dem Glauben,
Wo sie sich gegenseit'ges Heil verliehen,
Poi che le sponsalizie fuor compiute
al sacro fonte intra lui e la Fede,
u' si dotar di mutüa salute,
066
Erschaut' im Schlaf die Frau, die für ihn Zeugniß
Hat abgelegt, die wundernswerthe Frucht,
Die von ihm ausgehn sollt' und seinen Erben.
la donna che per lui l'assenso diede,
vide nel sonno il mirabile frutto
ch'uscir dovea di lui e de le rede;
069
Und daß er auch, als der er war, erschiene,
Dazu regt' an ein Geist ihn zu benennen
Mit dem Besitzwort deß, dem ganz er eigen:
e perché fosse qual era in costrutto,
quinci si mosse spirito a nomarlo
del possessivo di cui era tutto.
072
Dominicus wurd' er genannt; ich spreche
Von ihm, wie von dem Ackersmann, den Christus
Für seinen Garten sich zur Hülf' erwählte.
Domenico fu detto; e io ne parlo
sì come de l'agricola che Cristo
elesse a l'orto suo per aiutarlo.
075
Wohl schien er Christi Bot' und Freund zu sein;
Dann seiner Liebe frühste Zeichen waren
Nach jenem ersten Rath, den Christus gab.
Ben parve messo e famigliar di Cristo:
ché 'l primo amor che 'n lui fu manifesto,
fu al primo consiglio che diè Cristo.
078
Oftmals ward er gefunden von der Amme
Schweigsam und wachend auf der Erde liegend,
Als sagt' er: »Dazu kam ich auf die Welt.«
Spesse fïate fu tacito e desto
trovato in terra da la sua nutrice,
come dicesse: 'Io son venuto a questo'.
081
O du, sein Vater, in der That ein Felix!
Und seine Mutter, wahrhafte Johanna,
Ist's richtig ausgelegt, wie man behauptet.
Oh padre suo veramente Felice!
oh madre sua veramente Giovanna,
se, interpretata, val come si dice!
084
Nicht für die Welt, für die man jezt sich abmüht,
Dem Ostienser und Thaddeus folgend,
Vielmelr aus Liebe nur zum wahren Manna,
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna
di retro ad Ostïense e a Taddeo,
ma per amor de la verace manna
087
Ward er in kurzer Zeit ein großer Lehrer,
Daß er begann den Weinberg zu umgehen,
Der bald verfalbt, zeigt sich der Winzer lässig.
in picciol tempo gran dottor si feo;
tal che si mise a circüir la vigna
che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo.
090
Und von dem Stuhle, der einst güt'ger war
Der frommen Armuth - was nicht Schuld des Stuhles,
Nein Jenes, der drauf sitzt und ist entartet: -
E a la sedia che fu già benigna
più a' poveri giusti, non per lei,
ma per colui che siede, che traligna,
093
Nicht zwei und drei für sechse zu ertheilen,
Die Pfründe nicht erst leergewordner Stelle,
Nicht Zehnten, so den Armen Gottes sind,
non dispensare o due o tre per sei,
non la fortuna di prima vacante,
non decimas, quae sunt pauperum Dei,
096
Erbat er; nein, Erlaubniß, mit der Welt,
Der irrenden, zu kämpfen für den Samen,
Draus zweimal zwölf der Pflanzen hier dich kränzen.
addimandò, ma contro al mondo errante
licenza di combatter per lo seme
del qual ti fascian ventiquattro piante.
099
Dann mit Gelehrsamkeit zugleich und Eifer
Und apostol'schem Amte, drang er vor,
Dem Bergbach gleich, der vollem Quell entströmet;
Poi, con dottrina e con volere insieme,
con l'officio appostolico si mosse
quasi torrente ch'alta vena preme;
102
Und in das ketzerische Strauchwerk traf
Dort am lebendigsten sein Ungestüm,
Wo sich der Widerstand am stärksten zeigte.
e ne li sterpi eretici percosse
l'impeto suo, più vivamente quivi
dove le resistenze eran più grosse.
105
Aus ihm entsprangen dann verschiedne Bäche,
Die da bewässern den kathol'schen Garten,
So daß viel frischer seine Büsche grünen.
Di lui si fecer poi diversi rivi
onde l'orto catolico si riga,
sì che i suoi arbuscelli stan più vivi.
108
War so das eine Rad des Zwiegespannes,
Drauf sich vertheidigte die heil'ge Kirche,
Und ihren Bürgerzwist im Feld besiegte:
Se tal fu l'una rota de la biga
in che la Santa Chiesa si difese
e vinse in campo la sua civil briga,
111
Muß wohl hinreichend offenbar dir sein
Die Trefflichkeit des andern, davon Thomas,
Eh ich hier ankam, also freundlich sprach.
ben ti dovrebbe assai esser palese
l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma
dinanzi al mio venir fu sì cortese.
114
Allein das Gleis, das einst die äußre Rundung
Von seinem Umfang machte, ist verlassen,
So daß, wo Weinstein war, nun Schimmel lieget.
Ma l'orbita che fé la parte somma
di sua circunferenza, è derelitta,
sì ch'è la muffa dov' era la gromma.
117
Es hat sich seine Schaar, die mit den Füßen
Dicht seinen Spuren folgte, so gewendet,
Daß, was einst vornen war, nach hinten trifft.
La sua famiglia, che si mosse dritta
coi piedi a le sue orme, è tanto volta,
che quel dinanzi a quel di retro gitta;
120
Und bald wird man es an der Ernte merken,
Wie schlecht das Feld bestellt, wenn sich das Unkraut
Beklagt, daß man die Scheuer ihm versage.
e tosto si vedrà de la ricolta
de la mala coltura, quando il loglio
si lagnerà che l'arca li sia tolta.
123
Zwar sag' ich: wer da suchte Blatt um Blatt
In unsrem Buch, würd' eine Seite finden,
Worauf er läs': »ich bin noch der ich war.«
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio
nostro volume, ancor troveria carta
u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio";
126
Doch von Casale nicht, noch Acquasparta
Wird dieser sein, von wo nur solche kommen,
Die bald zu weit die Schrift, zu eng bald deuten.
ma non fia da Casal né d'Acquasparta,
là onde vegnon tali a la scrittura,
ch'uno la fugge e altro la coarta.
129
Ich bin die Seele des Bonaventura
Von Bagnoreggio, der in großen Aemtern
Die ird'sche Sorge stets zurückgesetzt.
Io son la vita di Bonaventura
da Bagnoregio, che ne' grandi offici
sempre pospuosi la sinistra cura.
132
Illuminat und Augustin sind hier,
Die, als die ersten unbeschuhten Armen,
Sich Gott zum Freunde durch den Strick gemacht.
Illuminato e Augustin son quici,
che fuor de' primi scalzi poverelli
che nel capestro a Dio si fero amici.
135
Mit ihnen hier ist Hugo von Sanct Victor
Und Mangiador und Peter von Hispanien,
Der drunten in zwölf Büchern glänzend strahlet.
Ugo da San Vittore è qui con elli,
e Pietro Mangiadore e Pietro Spano,
lo qual giù luce in dodici libelli;
138
Nathan der Seher, der Metropolite
Chrysostomus und Anselm und Donatus,
Der würdigte, die erste Kunst zu pflegen.
Natàn profeta e 'l metropolitano
Crisostomo e Anselmo e quel Donato
ch'a la prim' arte degnò porre mano.
141
Rhaban ist hier, es leuchtet mir zur Seite
Der Abt Joachim aus Calabrien,
Begabt mit einem Geist prophet'scher Art.
Rabano è qui, e lucemi dallato
il calavrese abate Giovacchino
di spirito profetico dotato.
144
So großem Paladine nachzueifern,
Bewog mich die entflammte Freundlichkeit
Des Bruder Thomas und sein lieblich Reden,
Ad inveggiar cotanto paladino
mi mosse l'infiammata cortesia
di fra Tommaso e 'l discreto latino;
147
Und mit mir sämmtliche Genossenschaft.«
e mosse meco questa compagnia».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert