003
Es glaubt' ehmals die Welt zu ihrem Nachtheil,
Die schöne Cypris, sich im Kreise drehend
Des dritten Sterns, entflamme thör'ge Liebe.
Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
006
Deshalb erwiesen nicht nur ihr allein
Mit Opfern und mit Weiherufen Ehre
Die alten Völker in dem alten Wahne;
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;
009
Nein, ehrten auch Dionen und Cupido,
Als Mutter jene, diesen als den Sohn,
Und sagten, daß auf Dido's Schooß er weile.
ma Dïone onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
012
Von ihr, mit der ich hier beginn', entlehnten
Den Namen sie des Sterns, der mit der Sonne
Liebäugelt bald von vorn und bald von hinten.
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.
015
Wie ich zu ihm aufstieg, gewahrt' ich nicht;
Doch als ich drin war, ließ mich's meine Herrin
Erkennen, die ich sah noch schöner werden.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.
018
Und wie man in der Flamme Funken siehet
Und im Gesang die Stimmen unterscheidet,
Wenn eine fest steht und die andre wechselt:
E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand' una è ferma e altra va e riede,
021
So sah in jenem Licht ich andre Lichter
Im Kreis sich drehn, mehr oder minder eilig,
Wohl nach dem Maße ihres Gottanschauens.
vid' io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.
024
Aus kalter Wolke stürzten niemals Winde,
Sei's sichtbar oder nicht, mit solder Schnelle,
Daß sie verzögert nicht und träg erschienen
Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti
027
Dem, der die götterhaften Lichter hätte
Auf uns zukommen sehn, den Kreis verlassend,
Der anhub bei den hohen Seraphinen;
a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;
030
Und hinter jenen, die zuerst sich zeigten,
Ertönt' ein solches Hosianna, daß ich immer
Voll Sehnsucht blieb, es wieder zu vernehmen.
e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di rïudir non fui sanza disiro.
033
Drauf kam der eine näher zu uns her,
Und er begann: »Wir alle sind bereit
Für deinen Wunsch, daß du dich unsrer freuest.
Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.
036
Wir drehen mit den Himmelsfürsten uns
In einem Kreis und Umschwung, einem Durste,
Von denen du auf Erden schon gesaget:
Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:
039
»Die ihr erkennend lenkt den dritten Himmel« -
Und sind so lieberfüllt, daß, dir zu Liebe,
Nicht minder uns ein wenig Ruh erfreut.«
'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quïete».
042
Nachdem ich ehrfurchtsvoll hierauf zur Herrin
Den Blick erhoben, und sie ihretwegen
Mich sicher und zufrieden nun gestellt:
Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,
045
Da wandt' ich auf das Licht ihn, das so schönes
Versprechen that, und: »Saget, wer ihr seid«,
Rief ich, bedrängt von mächtigem Gefühle.
rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.
048
Wie sah ich's größer jetzt und heller werden
Von neuer Freude, so die frühre Freude
Noch in ihm mehrt', als ich es angeredet!
E quanta e quale vid' io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!
051
Also beschaffen sprach's: »Es hielt die Welt mich
Nur kurze Zeit; wär's länger noch gewesen,
Viel Böses wäre nicht, das nun wird sein.
Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.
054
Es hält mich meine Wonne dir verborgen,
Die mich ringsher umstrahlt und mich verhüllt,
Dem Wurme gleich von seiner Seid' umwunden.
La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.
057
Du hast mich sehr geliebt und hattest Ursach:
Denn wär' ich unten blieben, hätt' ich dir
Mehr als das Laub gezeigt von meiner Liebe.
Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.
060
Das linke Ufer dort, bespült vom Rhodan,
Nachdem er mit der Sorgue sich gemischt,
Erwartete mich seiner Zeit als Herrn,
Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,
063
Wie dort Ausonien's Horn, das mit den Städten
Bari, Gaeta und Crotona prangt,
Wo Tronto sich und Verd' in's Meer ergießen.
e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona,
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.
066
Schon funkelt' an der Stirne mir die Krone
Von jenem Lande, das die Donau wässert,
Nachdem die deutschen Ufer sie verlassen.
Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.
069
Die schöne Insel auch, die oftmals dunkelt,
Zwischen Pachinum und Pelor', am Golfe,
Der von dem Ostwind härt'sten Kampf besteht,
E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,
072
Nicht durch Typhon, doch vom entstehnden Schwefel:
Sie auch hätt' ihre Kön'ge noch erwartet,
Von mir abstammend durch Rudolph und Karl,
non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,
075
Wenn schlimme Herrschaft, welche stets erbittert
Die unterworfnen Völker, nicht Palermo
Zum Rufe: »Stirb nur, stirb!« bewogen hätte.
se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".
078
Und säh' mein Bruder dies voraus, er würde
Die geiz'ge Armuth Kataloniens
Wohl fliehn, damit sie ihm nicht Schaden bringe;
E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;
081
Denn, wahrlich, nöthig ist es, vorzusehen
Für ihn wie auch für Andre, daß sein Fahrzeug,
Belastet schon, nicht mehr noch Last empfange.
ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.
084
Sein sparsam Wesen, von freigebigem
Abstammend, hätte solche Diener nöthig,
Die nicht blos sorgten, Kisten anzufüllen.« -
La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».
087
»Weil ich nun glaube, daß die hohe Wonne,
Die mir dein Reden, mein Gebieter, einflößt,
Da wo jedwedes Heil beginnt und endigt,
«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,
090
Von dir gesehn wird, wie auch ich sie sehe,
Ist sie mir theurer noch; auch dies ist werth mir,
Daß du, zu Gott aufschauend, es erkennest.
per te si veggia come la vegg' io,
grata m'è più; e anco quest' ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.
093
Du hast mir Freud' erregt, und so erklär' mir,
Da mich dein Wort zu Zweifeln hat bewegt,
Wie Herbes kommen kann aus süßem Samen?« -
Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com' esser può, di dolce seme, amaro».
096
So ich; er drauf: »Kann ich dir eine Wahrheit
Darthun, so wirst du der, die du verlangest,
Den Blick zuwenden, wie bisher den Rücken.
Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.
099
Das Heil, das al das Reich, so du durchsteigest,
Lenkt und zufriedenstellt, läßt seine Vorsicht
Die Kraft in diesen großen Körpern sein;
Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.
102
Und nicht blos die Naturen sind im Geiste,
Der ganz volkommen ist, vorausbedacht,
Vielmehr ihr Sein zugleich mit ihrer Wohlfahrt.
E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:
105
Deshalb, was immer dieser Bogen abschießt,
Geordnet fliegt's nach vorbestimmtem Zwecke,
So wie der Pfeil, der auf sein Ziel gerichtet.
per che quantunque quest' arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.
108
Wär' es nicht so, die Wirkungen des Himmels,
Den du durchwandelst, würden solche sein,
Daß Trümmer sie darböten, und nicht Werke.
Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;
111
Dies kann nicht sein, sind die Intelligenzen
Nicht mangelhaft, die diese Sterne lenken,
Wie der selbst, der sie nicht vollkommen schuf.
e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.
114
Soll sich dies Wahre dir noch mehr erhellen?« -
Und ich: »Nein, ich erkenn' es für unmöglich,
Daß die Natur ermüd' in dem, was noth thut.« -
Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».
117
Drauf er noch: »Sag, wär's für den Menschen schlimmer
Auf Erden nicht, wenn er nicht Bürger wäre?« -
»Wohl«, sprach ich, »und nicht fordr' ich drob Beweis.« -
Ond' elli ancora: «Or dì: sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos' io; «e qui ragion non cheggio».
120
»Und kann er's sein, wenn man nicht unten lebt
In mannigfache Stände unterschieden?
Traun nicht, wenn euer Meister recht geschrieben.« -
«E puot' elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».
123
Šo weit nun war, beweisend, er gekommen;
Dann folgert' er: »Drum müssen auch verschieden
Die Wurzeln eurer Thätigkeiten sein.
Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:
126
Drum wird auch der ein Solon, der ein Xerxes,
Der ein Melchisedek und der ein Solcher,
Der fliegend durch die Luft den Sohn verloren.
per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.
129
Die kreisende Natur, die Siegel ist
Dem ird'schen Wachs, übt wirksam ihre Kunst;
Doch macht sie keinen Unterschied im Wohnhaus.
La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.
132
Daher kommt's, daß im Mutterleib sich Esau
Von Jakob trennt und von so niedrem Vater
Quirinus stammt, daß man dem Mars ihn eignet.
Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.
135
Es würde die gezeugete Natur
Stets gleichen Weg mit den Erzeugern nehmen,
Wenn Gottes Vorsehung nicht mächt'ger wirkte.
Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.
138
Nun liegt vor dir, was hinter dir gewesen.
Doch, daß du wissest, daß ich dein mich freue,
So nimm noch diesen Zusatz für dich hin:
Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.
141
Stets wird Natur, wenn sich das Glück ungünstig
Zeigt gegen sie, wie jeder andre Samen,
Fällt er auf fremden Boden, schlecht gedeihen.
Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com' ogne altra semente
fuor di sua regïon, fa mala prova.
144
Und wollte nur die Welt da unten achten
Auf jenen Grund, wie die Natur ihn leget,
Sie würd', ihm folgend, gutes Volk erzeugen.
E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.
147
Allein ihr zwinget den zum Priesterleben,
Der für das Schwertumgürten ward geboren,
Und macht zum König den, der pred'gen sollte:
Ma voi torcete a la religïone
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;
150
Drum weicht auch euer Schritt so ab vom Wege.« -
onde la traccia vostra è fuor di strada».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert