003
»Osanna, sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth!«
«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth!».
006
Indem es sich zu seiner Weise wandte,
Gewahrt' ich, daß es also sang, das Wesen,
Auf welchem sich ein Doppelstrahl zertheilte;
Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua;
009
Und dieses und die anderen bewegten
Im Tanze sich und gleich den schnellsten Funken
Verbarg sie mir ein plötzliches Entfernen.
ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville
mi si velar di sùbita distanza.
012
Ich zweifelte und: »sag's ihr, sag's ihr«, sprach ich
Bei mir, »o sag' es«, sprach ich, »meiner Herrin,
Daß sie den Durst durch süße Tropfen stille.«
Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille' dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.
015
Doch jene Ehrfurcht, die sich meiner gänzlich
Bemächtigt, denk ich nur an B und X,
Sie beugte nieder mich gleich dem, der einschläft.
Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.
018
Dod kurz nur duldete Beatrix solches;
Denn sie begann mit Lächeln so zu reden,
Daß einer drob im Feuer glüdlich wäre:
Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:
021
»Nach meiner sichern Meinung hab' ich dir
Die Frag' erregt: wie wohl gerechte Rache
Gerechter Weise Strafe könnt' erleiden.
«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;
024
Alein ich werde bald den Sinn dir lösen.
Du höre nur; denn meine Worte werden
Mit einer großen Lehre dich beschenken.
ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.
027
Den Zaum der Willenskraft, der ihm zum Heil war,
Nicht duldend, hat der Mann, der nicht geboren,
Verdammend sich, verdammt sein ganz Geschlecht.
Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell' uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;
030
Wodurch die Menschheit krank darnieder lag
An großem Irrthum viele hundert Jahre,
Bis sich herabgelassen Gottes Wort,
onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque
033
Wo's die Natur, die sich von ihrem Schöpfer
Entfremdet hatte, seinem Wesen einte,
Blos durch die Wirkung seiner ew'gen Liebe.
u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.
036
Nun richte deinen Sinn auf meine Rede:
Sie, die Natur, geeint nun ihrem Schöpfer,
War, wie sie einst geschaffen, rein und gut;
Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;
039
Doch durd sich selbsten ward sie ausgeschlossen
Vom Paradies, weil sie sich abgewendet
Vom Weg der Wahrheit und von ihrem Leben.
ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.
042
Erwägt man nun die Strafe, die am Kreuze
Die angenommene Natur erlitt,
Hat keine je wohl so gerecht gezüchtigt;
La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;
045
Und doch war keine je so ungerecht,
Sieht man auf die Person, die sie erlitten,
Mit der geeint war solcherlei Natur.
e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.
048
Drum ging von einer That Verschiednes aus:
Derselbe Tod gefiel Gott und den Juden;
Die Erd' erbebt' ob ihm, aufging der Himmel.
Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.
051
Nun kann es dir nicht schwierig mehr erscheinen,
Wenn man behauptet, daß gerechte Rache
Hierauf gerächt ward von gerechtem Richter.
Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.
054
Doch seh' ich von Gedanken zu Gedanken
Getrieben deinen Geist zu einem Knoten,
Deß Auflösung er harrt mit großer Sehnsucht.
Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.
057
Du denkst: Wohl seh' ich ein, was ich vernehme;
Allein weshalb zu unserer Erlösung
Gott diesen Weg gewählt, ist mir verborgen.
Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".
060
Verborgen ist, o Bruder, solcher Rathschluß
Den Augen eines jeden, dessen Geist
Nicht durch der Liebe Glut ist mündig worden.
Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.
063
Mit Wahrheit sag' ich's, weil nach diesem Ziele
Man viel hinblickt und wenig es erspähet,
Weshalb am würdigsten war solche Weise.
Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.
066
Die Güte Gottes, welche von sich wegstößt
Jedweden Neid, sprüht solche Glut in sich,
Daß ew'ge Herrlichkeiten draus hervorgehn.
La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.
069
Das, was unmittelbar aus ihr enttropfet,
Unendlich ist es, weil sich niemals ändert
Sein Eindruck, wenn sie ihn hat aufgeprägt.
Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand' ella sigilla.
072
Das, was aus ihr unmittelbar entströmet,
Ist gänzlich frei, weil's niemals unterlieget
Der Einwirkung der neuerzeugten Dinge.
Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.
075
Es gleicht ihr mehr, drum liebt sie es auch mehr,
Dieweil die heil'ge Glut, die Alles ausstrahlt,
Im Aehnlichsten ja auch am hellsten leuchtet.
Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.
078
Aus allen diesen Dingen ziehet Vortheil
Die menschliche Natur; und fehlet eines,
So muß sie es an ihrem Adel büßen.
Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura, e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.
081
Die Sünd' allein beraubet sie der Freiheit
Und macht unähnlich sie dem höchsten Gute,
Weil sie von seinem Licht nur wenig aufnimmt;
Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissimìle al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;
084
Und nie gelangt sie zu der frühern Würde,
Wenn nicht, für schlimm Gelüst, gerechte Strafen
Ersetzen, was die Sünd' ihr hat geraubt.
e in sua dignità mai non rivene,
se non rïempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.
087
Eure Natur, als sie in ihrem Samen
So gänzlich sündigte, entfernte sich
Von ihrer Würde, wie vom Paradiese.
Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;
090
Und nicht vermochte sie, wenn du recht scharf
Aufmerkst, sich irgend wieder herzustellen,
Wenn sie nicht eine dieser Furthen wählte:
né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:
093
Entweder, daß Gott nur nach seiner Gnade
Verziehen hätte, oder daß der Mensch
Genug that aus sich selbst für seine Thorheit.
o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.
096
Nun richte deinen Blick auf jenen Abgrund
Des ew'gen Rathes fest, so sehr du kannst,
Indem du streng auf meine Reden achtest.
Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.
099
Es konnte nie der Mensch in seinen Schranken
Genugthun, weil er durch Gehorsam jetzt
Nicht bis zu dem Grad sich demüth'gen konnte,
Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obedïendo poi,
102
Als er zuvor durch Trotz erhöhn sich wollte.
Dies ist die Ursach, daß versagt dem Menschen
Es war, aus eigner Kraft genug zu thun.
quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.
105
Es mußt' auf seinen Wegen also Gott
Erneu'n den Menschen zu vollkommnem Leben:
Auf einem sag' ich, oder auch auf beiden.
Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.
108
Doch weil um so erwünschter ist das Werk
Des Handelnden, je mehr es von der Güte
Des Herzens zeugt, von dem es ausgegangen:
Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond' ell' è uscita,
111
Fand Gottes Güte, die der Welt sich aufprägt,
Indem all ihre Mittel sie gebrauchte,
Freude daran, euch wieder zu erheben.
la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.
114
Und zwischen erstem Tag und legter Nacht
Gab's nie so hohes, herrliches Verfahren
Durch Diesen oder Jenen, noch wird's geben.
Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:
117
Großmüthiger war Gott, da er sich selbst gab,
Daß wieder sich der Mensch erheben könne,
Als wenn er nur die Schuld ihm hätt' erlassen.
ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;
120
Und all die andern Wege reichten nicht
Hin zur Gerechtigkeit, wenn Gottes Sohn
Sich nicht erniedrigt hätte, Fleisch zu werden.
e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umilïato ad incarnarsi.
123
Nun, um dir jeden Wunsch wohl zu erfüllen,
Komm' ich auf eine Stelle noch zurück,
Damit darin so klar als ich du sehest.
Or per empierti bene ogne disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com' io.
126
Du sagst: ich seh' die Luft, ich seh' das Feuer
Und Erd' und Wasser und was draus sich mischet,
Gehn in Verderbniß und gar kurz nur dauern;
Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;
129
Und diese Dinge wurden doch geschaffen.
Drum wenn das wahr ist, was vorhin ich sagte,
So müßten sicher sein sie vor Verderbniß.
e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".
132
Die Engel, Bruder, und das reine Land,
Woselbst du bist, kann man geschaffen nennen,
So wie sie sind, nach ihrem ganzen Wesen.
Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;
135
Die Elemente aber, die du nanntest,
Und jene Dinge, die daraus entstehen,
Sind von geschaffner Kraft hervorgebracht.
ma li alimenti che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.
138
Geschaffen war der Stoff, den sie besitzen,
Geschaffen war die Bildungsthätigkeit
In jenen Sternen, die rings um sie kreisen.
Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.
141
Der heil'gen Lichter Strahl und ihr Bewegen
Zieht aus des Stoffes kraftbegabter Mischung
Die Seele jedes Thiers, wie auch der Pflanzen.
L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenzïata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;
144
Doch unmittelbar schafft unser Leben
Die höchste Güt' und flößet Lieb' ihm ein
Zu sich, daß stets es dann nach ihr verlanget.
ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.
147
Und daraus kannst auf eure Auferstehung
Du ferner schließen, wenn du überdenkest,
Wie da geschaffen ward das Fleisch des Menschen,
E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora
150
Als das Urelternpaar geschaffen wurde.«
che li primi parenti intrambo fensi».

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert