003
Und singend, wie ein Weib, das Lieb' erfüllet,
Fügt' an den Schluß der Rede sie noch an:
»Beati, quorum tecta sunt peccata.«
Cantando come donna innamorata,
continüò col fin di sue parole:
'Beati quorum tecta sunt peccata!'.
006
Und jenen Nymphen gleich, die einsam wandeln,
Im Waldesschatten, diese herzlich wünschend,
Der Sonne Strahl zu fliehn, die ihn zu sehen:
E come ninfe che si givan sole
per le salvatiche ombre, disïando
qual di veder, qual di fuggir lo sole,
009
So ging sie nun dos Flusses Lauf entgegen,
Aufwärts am Ufer hin, und ich ihr gleich,
Dem kleinen Schritt mit kleinem Schritte folgend.
allor si mosse contra 'l fiume, andando
su per la riva; e io pari di lei,
picciol passo con picciol seguitando.
012
Noch hatten wir nicht hundert Schritt gethan,
Als sich gleichmäßig jetzt die Ufer wandten,
Der Art, daß ich gen Morgen wieder schritt.
Non eran cento tra ' suoi passi e ' miei,
quando le ripe igualmente dier volta,
per modo ch'a levante mi rendei.
015
Und nicht gar weit so waren wir gegangen,
Als wiederum die Frau zu mir sich kehrte
Und sprach: »Mein Bruder, schau nun auf und höre!« -
Né ancor fu così nostra via molta,
quando la donna tutta a me si torse,
dicendo: "Frate mio, guarda e ascolta".
018
Und sieh, ein strahlend Leuchten drang urplötzlich
Von allen Seiten durch den großen Wald,
So daß ich schwankt', ob nicht ein Blitz es wäre.
Ed ecco un lustro sùbito trascorse
da tutte parti per la gran foresta,
tal che di balenar mi mise in forse.
021
Doch weil der Blitz aufhört wie er gekommen,
Und jenes dauernd mehr und mehr erglänzte,
So fragt' ich bei mir selbst: Was ist denn dieses?
Ma perché 'l balenar, come vien, resta,
e quel, durando, più e più splendeva,
nel mio pensier dicea: 'Che cosa è questa?'.
024
Und eine süße Melodie durchtönte
Die glanzerfüllte Luft, daß guter Eifer
Mich das Erkühnen Eva's tadeln ließ,
E una melodia dolce correva
per l'aere luminoso; onde buon zelo
mi fé riprender l'ardimento d'Eva,
027
Weil da, wo Erd' und Himmel einst gehorchten,
Ein Weib allein, nur eben erst geschaffen,
Nicht irgend ein Geheimniß dulden wollte;
che là dove ubidia la terra e 'l cielo,
femmina, sola e pur testé formata,
non sofferse di star sotto alcun velo;
030
Denn wär' sie unter ihm ergeben blieben,
So hätt' ich die unnennbar hohe Wonne
Von Anfang schon genossen und dann lange.
sotto 'l qual se divota fosse stata,
avrei quelle ineffabili delizie
sentite prima e più lunga fïata.
033
Indem ich unter solchen Erstlingsdingen
Der ew'gen Wonne hinging, ganz befangen,
Und immer mehr der Frenden noch begehrte:
Mentr'io m'andava tra tante primizie
de l'etterno piacer tutto sospeso,
e disïoso ancora a più letizie,
036
Erschien vor uns wie ein entzündet Feuer
Die Luft dort unter jenen grünen Zweigen,
Und schon als Sang ward süßer Ton vernommen. -
dinanzi a noi, tal quale un foco acceso,
ci si fé l'aere sotto i verdi rami;
e 'l dolce suon per canti era già inteso.
039
O heil'ge Jungfraun, hab' ich jemals Hunger
Und Wachen oder Frost um euch erduldet,
Hab' ich wohl Ursach, euch um Gunst zu flehen.
O sacrosante Vergini, se fami,
freddi o vigilie mai per voi soffersi,
cagion mi sprona ch'io mercé vi chiami.
042
Jetzt muß sich Helicon für mich ergießen
Und mir mit ihrem Chor Urania beistehn,
Was schwer zu denken schon, in Vers zu bringen! -
Or convien che Elicona per me versi,
e Uranìe m'aiuti col suo coro
forti cose a pensar mettere in versi.
045
Etwas mehr hin sah sieben goldne Bäume
Im falschen Schein des weiten Raums ich vor mir,
Der mitten zwischen uns und ihnen lag.
Poco più oltre, sette alberi d'oro
falsava nel parere il lungo tratto
del mezzo ch'era ancor tra noi e loro;
048
Doch als ich nun so nah heran gekommen,
Daß das Gewahrte, das den Sinn getäuschet,
Durch die Entfernung keinen Zug verlor:
ma quand'i' fui sì presso di lor fatto,
che l'obietto comun, che 'l senso inganna,
non perdea per distanza alcun suo atto,
051
Da ward die Kraft, die uns zum Urtheil rüstet,
Wie daß es sieben Leuchter waren, inne,
Und in den Worten des Gesangs: Hosianna.
la virtù ch'a ragion discorso ammanna,
sì com'elli eran candelabri apprese,
e ne le voci del cantare 'Osanna'.
054
Ob ihnen flammte das Geräth, das schöne,
Viel heller als der Mond am heitern Himmel
Um Mitternacht in seines Monats Mitte.
Di sopra fiammeggiava il bello arnese
più chiaro assai che luna per sereno
di mezza notte nel suo mezzo mese.
057
Ich wandte voll Verwundrung mich zum guten
Virgil zurück, der drauf mir Antwort gab
Mit einem Blick, nicht minder voll Erstaunens.
Io mi rivolsi d'ammirazion pieno
al buon Virgilio, ed esso mi rispuose
con vista carca di stupor non meno.
060
Dann schaut' ich wieder auf die hohen Dinge,
Die sich so langsam auf uns zu bewegten,
Daß schneller gehen würden junge Bräute.
Indi rendei l'aspetto a l'alte cose
che si movieno incontr'a noi sì tardi,
che foran vinte da novelle spose.
063
Da rief die Frau mir zu: »Was brennst du denn
So in der Luft an den lebend'gen Lichtern,
Und siehst, was hinter ihnen kommet, nicht?« -
La donna mi sgridò: "Perché pur ardi
sì ne l'affetto de le vive luci,
e ciò che vien di retro a lor non guardi?".
066
Drauf sah ich ihnen, gleich als ihren Führern,
Nachfolgen Leute, ganz in Weiß gekleidet,
Und niemals gab es diesseits solchen Glanz.
Genti vid'io allor, come a lor duci,
venire appresso, vestite di bianco;
e tal candor di qua già mai non fuci.
069
Das Wasser schimmerte zu meiner Linken
Und strahlte meine linke Seite wieder,
Wenn ich hinein sah, wie sonst in den Spiegel.
L'acqua imprendëa dal sinistro fianco,
e rendea me la mia sinistra costa,
s'io riguardava in lei, come specchio anco.
072
Als ich am Ufer solchen Stand nun hatte,
Daß nur der Fluß allein mich ferne hielt,
Gab ich, zum bessern Sehn, den Schritten Rast.
Quand'io da la mia riva ebbi tal posta,
che solo il fiume mi facea distante,
per veder meglio ai passi diedi sosta,
075
Und vorwärts wandeln sah ich nun die Flämmchen,
So hinter sich die Luft gefärbt verließen,
Die wie von Pinselstrichen Spuren trug,
e vidi le fiammelle andar davante,
lasciando dietro a sé l'aere dipinto,
e di tratti pennelli avean sembiante;
078
So daß sie oberhalb geschieden wurde
Von sieben Streifen, all' in jenen Farben,
Draus Sol den Bogen, Luna macht den Gürtel.
sì che lì sopra rimanea distinto
di sette liste, tutte in quei colori
onde fa l'arco il Sole e Delia il cinto.
081
Nach hinten reichten diese Wimpel weiter
Als mein Gesicht; auch standen, wie mir däuchte,
Zehn Schritt die äußern von einander ab.
Questi ostendali in dietro eran maggiori
che la mia vista; e, quanto a mio avviso,
diece passi distavan quei di fori.
084
Es kamen unter solchem schönen Himmel,
Wie id beschrieben, vierundzwanzig Alte,
Je zwei und zwei mit Lilien bekränzt.
Sotto così bel ciel com'io diviso,
ventiquattro seniori, a due a due,
coronati venien di fiordaliso.
087
Sie sangen allesammt: »Gesegnet seist du
Unter den Töchtern Adams, und gesegnet
In alle Ewigkeit sei deine Schöne.« -
Tutti cantavan: "Benedicta tue
ne le figlie d'Adamo, e benedette
sieno in etterno le bellezze tue!".
090
Nachdem die Blumen und die frischen Kräuter,
Mir gegenüber, an dem andern Ufer
Frei waren von der auserwählten Schaar:
Poscia che i fiori e l'altre fresche erbette
a rimpetto di me da l'altra sponda
libere fuor da quelle genti elette,
093
Da kamen, wie im Himmel Licht nach Licht
Sich folget, hinter ihnen her vier Thiere,
Ein jegliches bekränzt mit frischem Laube.
sì come luce luce in ciel seconda,
vennero appresso lor quattro animali,
coronati ciascun di verde fronda.
096
Jedwedes war versehen mit sechs Flügeln,
Die Federn voller Augen: Argus' Augen,
Wenn er noch lebte, würden solche sein.
Ognuno era pennuto di sei ali;
le penne piene d'occhi; e li occhi d'Argo,
se fosser vivi, sarebber cotali.
099
Nicht weiter Reime spend' ich, ihre Bildung
Zu schildern, Leser; andre Pflicht verbietet,
Daß ich in diesem Punkt freigebig sei.
A descriver lor forme più non spargo
rime, lettor; ch'altra spesa mi strigne,
tanto ch'a questa non posso esser largo;
102
Doch lies Ezechiel, der sie geschildert,
Wie er sie kommen sah vom kalten Norden
Mit Wind, mit Wolken und mit Feuersglut;
ma leggi Ezechïel, che li dipigne
come li vide da la fredda parte
venir con vento e con nube e con igne;
105
Und wie du sie auf seinen Blättern findest,
So waren hier sie: nur daß in den Federn
Johannes mir beitritt und von ihm abweicht.
e quali i troverai ne le sue carte,
tali eran quivi, salvo ch'a le penne
Giovanni è meco e da lui si diparte.
108
Der Raum inmitten jener Vier umfaßte
Dann einen Siegeswagen auf zwei Rädern,
Von eines Greifen Halse fortgezogen.
Lo spazio dentro a lor quattro contenne
un carro, in su due rote, trïunfale,
ch'al collo d'un grifon tirato venne.
111
Und dieser streckt' empor die beiden Flügel
Zwischen dem mittlern Streif' und je drei andern,
So daß, sie spaltend, er doch nichts verletzte;
Esso tendeva in sù l'una e l'altra ale
tra la mezzana e le tre e tre liste,
sì ch'a nulla, fendendo, facea male.
114
Es reichte nicht der Blick zu ihrer Höhe.
So weit er Vogel, hatt' er goldne Glieder;
Die andern waren weiß, mit Roth gemischt.
Tanto salivan che non eran viste;
le membra d'oro avea quant'era uccello,
e bianche l'altre, di vermiglio miste.
117
Nicht Africanus oder auch Augustus
Erfreute Rom durch also schönen Wagen,
Ja gegen ihn war der des Sol selbst dürftig,
Non che Roma di carro così bello
rallegrasse Affricano, o vero Augusto,
ma quel del Sol saria pover con ello;
120
Der Wagen Sol's, der aus dem Gleis gerathen,
Verbrannt' auf das Gebet der frommen Erde,
Als Jupiter geheimnisvoll gerecht war.
quel del Sol che, svïando, fu combusto
per l'orazion de la Terra devota,
quando fu Giove arcanamente giusto.
123
Drei Frauen gingen dann, im Kreise tanzend,
Am rechten Rad; die eine also roth,
Daß man wohl kaum im Feuer sie gewahret;
Tre donne in giro da la destra rota
venian danzando; l'una tanto rossa
ch'a pena fora dentro al foco nota;
126
Die andre war, als ob Gebein' und Glieder
Gebildet worden wären aus Smaragde;
Wie frisch gefallner Schnee erschien die dritte.
l'altr'era come se le carni e l'ossa
fossero state di smeraldo fatte;
la terza parea neve testé mossa;
129
Es schien die Weiße bald und bald die Rothe
Den Tanz zu leiten, und nach deren Sange
Bewegten sich bald sacht, bald rasch die andern.
e or parëan da la bianca tratte,
or da la rossa; e dal canto di questa
l'altre toglien l'andare e tarde e ratte.
132
Am linken zogen festlich vier einher,
Purpurn gekleidet, nach dem Vorbild einer
Von ihnen, die am Haupt drei Augen zeigte.
Da la sinistra quattro facean festa,
in porpore vestite, dietro al modo
d'una di lor ch'avea tre occhi in testa.
135
Nach all dem Festknäul, den ich hier geschildert,
Sah ich zwei Alte, an Gewand verschieden,
Doch gleich in würdiger, ehrbarer Haltung.
Appresso tutto il pertrattato nodo
vidi due vecchi in abito dispari,
ma pari in atto e onesto e sodo.
138
Der ein' erschien als einer von den Schülern
Hippocrates' des Hohen, den Natur
Zum Wohl der Wesen schuf, die ihr am liebsten;
L'un si mostrava alcun de' famigliari
di quel sommo Ipocràte che natura
a li animali fé ch'ell' ha più cari;
141
Der andre zeigte ganz verschiednes Streben
Mit einem leuchtenden und spitzen Schwerte,
Daß er sogar diesseit des Bachs mich schreckte.
mostrava l'altro la contraria cura
con una spada lucida e aguta,
tal che di qua dal rio mi fé paura.
144
Dann sah ich viere noch, demüth'gen Ansehns,
Und hinter Allen einsam einen Greis,
Der, schlummernd, mit tiefsinn'gem Antlit hinschritt.
Poi vidi quattro in umile paruta;
e di retro da tutti un vecchio solo
venir, dormendo, con la faccia arguta.
147
Und diese sieben gingen gleich gekleidet
Mit jener ersten Schaar; doch nicht mit Lilien
War rings ihr Haupt umwunden, nein, vielmehr
E questi sette col primaio stuolo
erano abitüati, ma di gigli
dintorno al capo non facëan brolo,
150
Mit Rosen und mit andern rothen Blumen:
Es hätt' ein wenig ferner Blick geschworen,
Daß alle flammten ob den Augenbrauen.
anzi di rose e d'altri fior vermigli;
giurato avria poco lontano aspetto
che tutti ardesser di sopra da' cigli.
153
Und als mir gegenüber war der Wagen,
Erscholl ein Donner, und der würd'gen Schaar
Schien untersagt zu sein das Weitergehen,
E quando il carro a me fu a rimpetto,
un tuon s'udì, e quelle genti degne
parvero aver l'andar più interdetto,
156
Da still sie standen mit den vordern Fahnen.
fermandosi ivi con le prime insegne.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert