003
Es hatte so geschlossen seine Rede
Der hohe Lehrer und aufmerksam blickt' er
In's Antlitz mir, ob ich befriedigt schiene.
Posto avea fine al suo ragionamento
l'alto dottore, e attento guardava
ne la mia vista s'io parea contento;
006
Und ich, von neuem Durste noch gestachelt,
Schwieg äußerlich, allein im Innern sprach ich:
»Vielleicht wird ihm zu vieles Fragen lästig.«
e io, cui nova sete ancor frugava,
di fuor tacea, e dentro dicea: 'Forse
lo troppo dimandar ch'io fo li grava'.
009
Doch als den Willen der wahrhafte Vater
Bemerkte, der sich kund zu geben scheute,
Gab er durch Sprechen mir den Muth zu sprechen.
Ma quel padre verace, che s'accorse
del timido voler che non s'apriva,
parlando, di parlare ardir mi porse.
012
Worauf ich: »Meister, es belebt mein Blick
Sich so an deinem Licht, daß klar ich sondre,
Was alles deine Red' aussagt und lehret.
Ond'io: "Maestro, il mio veder s'avviva
sì nel tuo lume, ch'io discerno chiaro
quanto la tua ragion parta o descriva.
015
Deshalb nun bitt' ich dich, mein theurer Vater,
Belehr' mich von der Liebe, der du zuschreibst
Jedwedes Rechtthun, wie sein Gegentheil.« -
Però ti prego, dolce padre caro,
che mi dimostri amore, a cui reduci
ogne buono operare e 'l suo contraro".
018
»So richt' auf mich die Lichter des Verstandes«,
Begann er: »und einleuchtend soll dir werden
Der Blinden Irrthum, die sich Führer dünken.
"Drizza", disse, "ver' me l'agute luci
de lo 'ntelletto, e fieti manifesto
l'error de' ciechi che si fanno duci.
021
Der Geist, geschaffen mit dem Trieb zu lieben,
Ist regsam für jedwedes, was gefällt,
Sobald Gefallen ihn zum Thun ermuntert.
L'animo, ch'è creato ad amar presto,
ad ogne cosa è mobile che piace,
tosto che dal piacere in atto è desto.
024
Das Wirkliche gibt eurer Fassungskraft
Die Richtung und entfaltet sie in euch,
So daß die Seele zu ihm hin sich wendet.
Vostra apprensiva da esser verace
tragge intenzione, e dentro a voi la spiega,
sì che l'animo ad essa volger face;
027
Und wenn sie, so gewendet, sich ihm zuneigt,
Ist diese Neigung Liebe, ist Natur,
Die durch Gefallen sich in euch erneuert.
e se, rivolto, inver' di lei si piega,
quel piegare è amor, quell'è natura
che per piacer di novo in voi si lega.
030
Dann, wie das Feuer nach der Höhe strebet,
Durch eingebornen Zug, emporzusteigen
Dahin, wo es in seinem Wesen dauert:
Poi, come 'l foco movesi in altura
per la sua forma ch'è nata a salire
là dove più in sua matera dura,
033
So kommt auch der ergriffne Geist in Sehnsucht,
In geistige Bewegung, die nie ruht,
Bis der geliebte Gegenstand ihn letzet.
così l'animo preso entra in disire,
ch'è moto spiritale, e mai non posa
fin che la cosa amata il fa gioire.
036
Nun kannst du wohl ermessen, wie verborgen
Die Wahrheit sei dem Volk, das jede Liebe
An sich für etwas Lobenswerthes hält.
Or ti puote apparer quant'è nascosa
la veritate a la gente ch'avvera
ciascun amore in sé laudabil cosa;
039
Deshalb vielleicht, weil stets ihr Gegenstand
Als gut erscheint; doch nicht jedwedes Siegel
Ist gut, wenn auch das Wachs vortrefflich ist.« -
però che forse appar la sua matera
sempre esser buona, ma non ciascun segno
è buono, ancor che buona sia la cera".
042
»Es hat dein Wort, und weil mein Geist ihm folgte«,
Gab ich zur Antwort, »mir die Lieb' erkläret,
Doch dies mit weitrem Zweifel mich erfüllt,
"Le tue parole e 'l mio seguace ingegno",
rispuos'io lui, "m' hanno amor discoverto,
ma ciò m' ha fatto di dubbiar più pregno;
045
Daß, wird von außen Lieb' uns dargeboten,
Und folgt die Seele nur dem Trieb, so ist es,
Geh' recht sie oder falsch, nicht ihr Verdienst.« -
ché, s'amore è di fuori a noi offerto
e l'anima non va con altro piede,
se dritta o torta va, non è suo merto".
048
Und er zu mir: »Wie weit Vernunft hier siehet,
Kann ich dir's sagen; doch für Weitres warte
Nur auf Beatrix; Sach ist dies des Glaubens.
Ed elli a me: "Quanto ragion qui vede,
dir ti poss'io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice, ch'è opra di fede.
051
Jedwede Wesensform, die von dem Stoffe
Verschieden ist, und doch mit ihm verbunden,
Hält ganz besondre Kraft in sich verschlossen,
Ogne forma sustanzïal, che setta
è da matera ed è con lei unita,
specifica vertute ha in sé colletta,
054
Die, ohne daß sie wirkt, erkannt nicht wird,
Und anders nie sich kund gibt, als durch Wirkung,
Wie Leben in dem Baum durch grüne Zweige.
la qual sanza operar non è sentita,
né si dimostra mai che per effetto,
come per verdi fronde in pianta vita.
057
Deshalb, von woher ihm die Kenntniß komme
Der Urbegriff', ist unbewußt dem Menschen,
Wie auch der Reiz deß, was zuerst begehrt wird:
Però, là onde vegna lo 'ntelletto
de le prime notizie, omo non sape,
e de' primi appetibili l'affetto,
060
Sie liegen in euch, wie der Trieb in Bienen,
Honig zu machen, und dies Urbegehren
Hat keinen Grund in sich zu Lob noch Tadel.
che sono in voi sì come studio in ape
di far lo mele; e questa prima voglia
merto di lode o di biasmo non cape.
063
Daß nun zu der Kraft sich all andre füge,
Ist eingeboren euch die Kraft des Rathes,
Die soll bewahren der Beistimmung Schwelle.
Or perché a questa ogn'altra si raccoglia,
innata v'è la virtù che consiglia,
e de l'assenso de' tener la soglia.
066
Dies' ist der Urgrund, von woher man leitet
Die Ursach, euch zu lohnen, je nachdem sie
Gut oder schlimme Lieb' aufnimmt und sichtet.
Quest'è 'l principio là onde si piglia
ragion di meritare in voi, secondo
che buoni e rei amori accoglie e viglia.
069
Die, so nachsinnend auf den Grund gedrungen,
Gewahrten diese eingeborne Freiheit,
Und gaben so der Welt die Sittenlehre.
Color che ragionando andaro al fondo,
s'accorser d'esta innata libertate;
però moralità lasciaro al mondo.
072
Entsteh' nun jede Lieb' auch, schließen wir,
Die in euch aufflammt, aus Nothwendigkeit,
So liegt in euch die Macht doch, sie zu zügeln.
Onde, poniam che di necessitate
surga ogne amor che dentro a voi s'accende,
di ritenerlo è in voi la podestate.
075
Beatrix nennet nun den freien Willen
Solch edle Kraft; darum gib auch wohl Acht,
Daß du dran denkst, wenn sie davon dir spräche.« -
La nobile virtù Beatrice intende
per lo libero arbitrio, e però guarda
che l'abbi a mente, s'a parlar ten prende".
078
Der Mond, der fast bis Mitternacht gezögert,
Dem Kessel gleichend, welcher ganz in Glut,
Ließ die Gestirn' uns spärlicher erscheinen
La luna, quasi a mezza notte tarda,
facea le stelle a noi parer più rade,
fatta com'un secchion che tuttor arda;
081
Und zog den Pfad, dem Himmelslauf entgegen,
Auf dem die Sonne strahlet, wenn der Römer
Sie zwischen Sarden sinken sieht und Corsen.
e correa contra 'l ciel per quelle strade
che 'l sole infiamma allor che quel da Roma
tra ' Sardi e ' Corsi il vede quando cade.
084
Und jener edle Schatten, dessen Name
Pietola über Mantua's Oerter hebt,
Hatt' abgelegt die Bürde meiner Fragen,
E quell'ombra gentil per cui si noma
Pietola più che villa mantoana,
del mio carcar diposta avea la soma;
087
Weshalb ich, da die offen klare Auskunft
Auf meine Fragen ich empfangen hatte,
Wie einer dastand, der halbschlafend träumet.
per ch'io, che la ragione aperta e piana
sovra le mie quistioni avea ricolta,
stava com'om che sonnolento vana.
090
Doch plötzlich ward von dieser Schläfrigkeit
Durch Leut' ich frei, die hinter unserm Rücken
In Bogen auf uns zugeschritten kamen.
Ma questa sonnolenza mi fu tolta
subitamente da gente che dopo
le nostre spalle a noi era già volta.
093
Und wie Ismenus und Asopus sahen
Längs ihres Laufs bei Nacht ein toll Gedränge,
Wenn die Thebemer Bacchus' Hülfe brauchten:
E quale Ismeno già vide e Asopo
lungo di sé di notte furia e calca,
pur che i Teban di Bacco avesser uopo,
096
So bogen ihren Schritt in jenem Kreise,
Wie ich bemerkt', auch viele von den Nahnden
Die guter Will' und rechte Liebe spornet.
cotal per quel giron suo passo falca,
per quel ch'io vidi di color, venendo,
cui buon volere e giusto amor cavalca.
099
Bald waren sie an uns heran, weil eilig
Der ganze große Haufe vorwärts schritt,
Und zwei der Vordersten, die riefen weinend:
Tosto fur sovr'a noi, perché correndo
si movea tutta quella turba magna;
e due dinanzi gridavan piangendo:
102
»Es ging Maria eiligst zum Gebirge,
Und Cäsar griff, Ilerda zu bezwingen,
Massilien an und eilte dann nach Spanien.« -
"Maria corse con fretta a la montagna;
e Cesare, per soggiogare Ilerda,
punse Marsilia e poi corse in Ispagna".
105
»Drum schleunigst, daß nicht Zeit verloren gehe
Durch wenig Liebe!« schrien darauf die Andern;
»Des Rechtthuns Eifer läßt die Gnad' ergrünen!« -
"Ratto, ratto, che 'l tempo non si perda
per poco amor", gridavan li altri appresso,
"che studio di ben far grazia rinverda".
108
»O Volk, in dem der scharfe Eifer nun
Ersetzt, was Lässigkeit vielleicht und Zaudern
In euch durch Lauheit, recht zu thun, verschuldet,
"O gente in cui fervore aguto adesso
ricompie forse negligenza e indugio
da voi per tepidezza in ben far messo,
111
Der hier ist lebend, traun, ich täusch' euch nicht,
Und will hinauf, sobald die Sonne leuchtet;
Drum saget uns, wo nah der Eingang ist.« -
questi che vive, e certo i' non vi bugio,
vuole andar sù, pur che 'l sol ne riluca;
però ne dite ond'è presso il pertugio".
114
So lauteten die Worte meines Führers.
Und einer von den Geistern sagte: »Komme
Nur hinter uns, so wirst den Spalt du finden.
Parole furon queste del mio duca;
e un di quelli spirti disse: "Vieni
di retro a noi, e troverai la buca.
117
Wir sind so voll Begierd', uns zu bewegenm
Daß wir nicht weilen können, drum verzeihe,
Wenn dir unhöflich scheint, was uns gemäß ist.
Noi siam di voglia a muoverci sì pieni,
che restar non potem; però perdona,
se villania nostra giustizia tieni.
120
Abt war ich zu Verona in San Zeno,
Als einst der gute Barbarossa herrschte,
Von welchem Mailand noch mit Jammern spricht.
Io fui abate in San Zeno a Verona
sotto lo 'mperio del buon Barbarossa,
di cui dolente ancor Milan ragiona.
123
Und Einer hat schon einen Fuß im Grabe,
Der dieses Kloster bald beweinen wird
Und trauern, daß er je ihm vorgestanden;
E tale ha già l'un piè dentro la fossa,
che tosto piangerà quel monastero,
e tristo fia d'avere avuta possa;
126
Weil seinen Sohn er, schlimm am ganzen Körper,
Am Geiste schlimmer, schlimm zur Welt gekommen,
Gesetzt hat an des echten Hirten Stelle.« -
perché suo figlio, mal del corpo intero,
e de la mente peggio, e che mal nacque,
ha posto in loco di suo pastor vero".
129
Ich weiß nicht, sprach er weiter oder schwieg er,
So weit war über uns er schon hinaus;
Doch dies hört' ich und sucht' es zu behalten.
Io non so se più disse o s'ei si tacque,
tant'era già di là da noi trascorso;
ma questo intesi, e ritener mi piacque.
132
Und er, der Helfer mir in jeder Noth war,
Sprach: »Wende dich hieher und sieh zwei Seelen,
Die eben kommen und die Trägheit schelten.«
E quei che m'era ad ogne uopo soccorso
disse: "Volgiti qua: vedine due
venir dando a l'accidïa di morso".
135
Nachschrieen diese allen: »Sterben mußte
Erst jenes Volk, vor dem das Meer sich theilte,
Bevor der Jordan seine Erben sah.
Di retro a tutti dicean: "Prima fue
morta la gente a cui il mar s'aperse,
che vedesse Iordan le rede sue.
138
Und jenes, das die Mühen nicht ertragen
Bis an das Ende mit Anchises' Sohne,
Gab einem Leben ohne Ruhm sich hin.« -
E quella che l'affanno non sofferse
fino a la fine col figlio d'Anchise,
sé stessa a vita sanza gloria offerse".
141
Dann, als die Schatten sich von uns so weit
Entfernt, daß sie nicht mehr zu sehen waren,
Entsprang in mir ein anderer Gedanke,
Poi quando fuor da noi tanto divise
quell'ombre, che veder più non potiersi,
novo pensiero dentro a me si mise,
144
Auf den viel andre und verschiedne folgten.
So schweift' ich von dem einen zu dem andern,
Bis ich die Augen vor Entzücken schloß,
del qual più altri nacquero e diversi;
e tanto d'uno in altro vaneggiai,
che li occhi per vaghezza ricopersi,
147
Und so mein Sinnen sich in Traum verkehrte.
e 'l pensamento in sogno trasmutai.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert