003
Selbander, wie die Stier' im Joche gehen,
Ging ich mit jener schwerbeladnen Seele,
So lang der holde Meister es erlaubte.
Di pari, come buoi che vanno a giogo,
m'andava io con quell'anima carca,
fin che 'l sofferse il dolce pedagogo.
006
Doch als er sagte: »Laß ihn, komm nun weiter,
Denn es gilt hier mit Segel und mit Rudern,
So gut ein jeder kann, sein Schifflein treiben«,
Ma quando disse: "Lascia lui e varca;
ché qui è buono con l'ali e coi remi,
quantunque può, ciascun pinger sua barca";
009
Da richtet' ich mich auf, wie wenn man gehn will,
Mit ganzem Leib, wiewohl noch die Gedanken
Demüthig und gebeugt in mir verblieben.
dritto sì come andar vuolsi rife' mi
con la persona, avvegna che i pensieri
mi rimanessero e chinati e scemi.
012
Ich war im Gang und folgte williglich
Den Schritten meines Meisters, und wir beide
Erwiesen schon an uns, wie leicht wir waren,
Io m'era mosso, e seguia volontieri
del mio maestro i passi, e amendue
già mostravam com'eravam leggeri;
015
Als er mir sagte: »Senke deine Blicke!
Es wird, den Weg dir zu erleichtern, dienen,
Wenn du den Ort siehst, den dein Fuß betritt.
ed el mi disse: "Volgi li occhi in giùe:
buon ti sarà, per tranquillar la via,
veder lo letto de le piante tue".
018
Wie ob Begrabnen flache Leichensteine,
Damit uns ihr Gedächtniß hinterbleibe,
Das Abbild dessen tragen, der einst lebte;
Come, perché di lor memoria sia,
sovra i sepolti le tombe terragne
portan segnato quel ch'elli eran pria,
021
Weshalb wir oftmals sie davor beweinen,
Weil uns der Stachel der Erinnrung schmerzet,
Der schon allein als Sporn den Guten dient:
onde lì molte volte si ripiagne
per la puntura de la rimembranza,
che solo a' pïi dà de le calcagne;
024
So sah ich, doch von bessrer Art, Gestalten,
Gemäß der hohen Kunst, hier ausgehauen,
So weit der Weg hervortritt von dem Berge.
sì vid'io lì, ma di miglior sembianza
secondo l'artificio, figurato
quanto per via di fuor del monte avanza.
027
Ich sahe den, der edler war geschaffen
Als andre Kreatur, vom Himmel nieder
Blitzartig stürzen, an der einen Seite.
Vedea colui che fu nobil creato
più ch'altra creatura, giù dal cielo
folgoreggiando scender, da l'un lato.
030
Ich sah Briareus an der andern Seite
Vom himmlischen Geschoß getroffen liegen,
Schwer für die Erd' in seiner Todeskälte.
Vedëa Brïareo fitto dal telo
celestïal giacer, da l'altra parte,
grave a la terra per lo mortal gelo.
033
Ich sah Thymbräus, sahe Mars und Pallas,
Gewaffnet um den Vater, der Giganten
Allhin zerstreute Glieder sich betrachten.
Vedea Timbreo, vedea Pallade e Marte,
armati ancora, intorno al padre loro,
mirar le membra d'i Giganti sparte.
036
Ich sah am Fuß des großen Baues Nimrod,
Gleichsam bestürzt hin auf die Völker schauend
In Sennaar, die mit ihm stolz sich zeigten.
Vedea Nembròt a piè del gran lavoro
quasi smarrito, e riguardar le genti
che 'n Sennaàr con lui superbi fuoro.
039
O Niobe, mit welchen Schmerzensblicken
Sah ich dich auf dem Wege dargestellt,
Todt um dich her die zweimal sieben Kinder!
O Nïobè, con che occhi dolenti
vedea io te segnata in su la strada,
tra sette e sette tuoi figliuoli spenti!
042
O Saul, wie schienst du auf dem eignen Schwerte,
Im Tod erblaßt auf Gilboa zu liegen,
Das dann nicht Thau, nicht Regen mehr empfand!
O Saùl, come in su la propria spada
quivi parevi morto in Gelboè,
che poi non sentì pioggia né rugiada!
045
O thörichte Arachne, dich auch sah ich,
Schon halb als Spinne, traurig auf den Fetzen
Des Werkes, das zum Unglück dir gedieh!
O folle Aragne, sì vedea io te
già mezza ragna, trista in su li stracci
de l'opera che mal per te si fé.
048
O Roboam, hier scheinest du im Abbild
Nicht mehr zu drohn, vielmehr führt es ein Wagen,
Eh es ein Andrer jagt, voll Furcht von dannen.
O Roboàm, già non par che minacci
quivi 'l tuo segno; ma pien di spavento
nel porta un carro, sanza ch'altri il cacci.
051
Der Felsen-Estrich zeigt' Alkmäon auch,
Der seiner Mutter ließ zu stehen kommen
Gar theuer jenen unheilvollen Schmuck.
Mostrava ancor lo duro pavimento
come Almeon a sua madre fé caro
parer lo sventurato addornamento.
054
Er zeigte dann, wie in des Tempels Innern
Her über Sanherib die Söhne stürzten,
Und als er todt, daselbst ihn liegen ließen.
Mostrava come i figli si gittaro
sovra Sennacherìb dentro dal tempio,
e come, morto lui, quivi il lasciaro.
057
Er zeigte der Tamyris grauses Blutbad
Und Rachegrimm, als sie zu Cyrus sprach:
»Du dürstetest nach Blut, nun trinke satt dich!«
Mostrava la ruina e 'l crudo scempio
che fé Tamiri, quando disse a Ciro:
"Sangue sitisti, e io di sangue t'empio".
060
Er zeigte, wie, geschlagen, die Assyrer
In Eil' entfliehn, als Holofernes todt war,
Und auch die Reste seines grausen Todes.
Mostrava come in rotta si fuggiro
li Assiri, poi che fu morto Oloferne,
e anche le reliquie del martiro.
063
In Asch' und Trümmern sah ich Troja liegen:
O Ilion, wie erniedrigt, wie im Staube
Zeigt dich das Bild uns, welches man hier sieht!
Vedeva Troia in cenere e in caverne;
o Ilïón, come te basso e vile
mostrava il segno che lì si discerne!
066
Wer war des Pinsels und des Griffels Meister,
Der Umriss' oder Züg' entwerfen konnte,
Die dort den feinsten Sinn erstaunen machten?
Qual di pennel fu maestro o di stile
che ritraesse l'ombre e ' tratti ch'ivi
mirar farieno uno ingegno sottile?
069
Die Todten schienen todt, Lebend'ge lebend;
Nicht Bessres sah, wer je das Wahre sah,
Als ich, so lang gebückt ich ging, betreten.
Morti li morti e i vivi parean vivi:
non vide mei di me chi vide il vero,
quant'io calcai, fin che chinato givi.
072
Nun brüstet euch, und geht erhobnen Hauptes,
Ihr Kinder Evens, neiget nicht das Antlitz,
Daß des Verderbens Weg ihr sehen könntet! -
Or superbite, e via col viso altero,
figliuoli d'Eva, e non chinate il volto
sì che veggiate il vostro mal sentero!
075
Schon hatten mehr wir von dem Berg umgangen,
Und mehr vollbracht die Sonne ihres Weges,
Als der befangne Geist sich denken konnte:
Più era già per noi del monte vòlto
e del cammin del sole assai più speso
che non stimava l'animo non sciolto,
078
Als Jener, welcher immer mit Bedacht
Vorausging, sagte: »Heb dein Haupt empor;
Nicht Zeit mehr ist's, versunken so zu gehen.
quando colui che sempre innanzi atteso
andava, cominciò: "Drizza la testa;
non è più tempo di gir sì sospeso.
081
Sieh einen Engel dort, der sich beeilt,
Entgegen uns zu kommen! sieh, es kehret
Zurück vom Dienst des Tages sechste Stunde!
Vedi colà un angel che s'appresta
per venir verso noi; vedi che torna
dal servigio del dì l'ancella sesta.
084
Mit Ehrfurcht schmücke nun Geberd' und Antlitz,
Daß ihn es freu', hinauf uns zu geleiten:
Bedenk', daß dieser Tag nie wieder taget.« -
Di reverenza il viso e li atti addorna,
sì che i diletti lo 'nvïarci in suso;
pensa che questo dì mai non raggiorna!".
087
Schon war ich so gewöhnt an seine Mahnung,
Nur Zeit nicht zu verlieren, daß hierinnen
Sein Wort nicht räthselhaft mir konnte sein.
Io era ben del suo ammonir uso
pur di non perder tempo, sì che 'n quella
materia non potea parlarmi chiuso.
090
Es kam nun auf uns zu das schöne Wesen,
Weiß von Gewand, und sein Gesicht erglänzte
Dem Strahlenzittern gleich des Morgensternes.
A noi venìa la creatura bella,
biancovestito e ne la faccia quale
par tremolando mattutina stella.
093
Die Arme that es auf und dann die Schwingen,
Und sagte: »Kommt! hier nahe sind die Stufen,
Auf denen sich's nun leicht zur Höhe steiget.
Le braccia aperse, e indi aperse l'ale;
disse: "Venite: qui son presso i gradi,
e agevolemente omai si sale.
096
Nur wen'ge nehmen diese Botschaft wahr.
O Menschen ihr, geboren aufzuschweben,
Warum denn fallt ihr so bei wenig Winde?« -
A questo invito vegnon molto radi:
o gente umana, per volar sù nata,
perché a poco vento così cadi?".
099
Er führt' uns hin, wo durchgehau'n der Felsen,
Berührte mit den Flügeln mir die Stirne,
Und dann verhieß er einen sichern Aufgang.
Menocci ove la roccia era tagliata;
quivi mi batté l'ali per la fronte;
poi mi promise sicura l'andata.
102
Wie dort zur Rechten, wenn den Berg man aufsteigt
Zur Kirche, die beherrscht die Wohlregierte,
Die jenseits Rubaconte's Brücke lieget,
Come a man destra, per salire al monte
dove siede la chiesa che soggioga
la ben guidata sopra Rubaconte,
105
Des Aufgangs jähe Steile durch die Treppen
Gebrochen wird, die man vorzeiten machte,
Da Hauptbuch noch und Daube richtig waren:
si rompe del montar l'ardita foga
per le scalee che si fero ad etade
ch'era sicuro il quaderno e la doga;
108
So wird auch hier der Abhang, der sehr steil
Vom nächsten Umkreis ab sich senkt, gemildert;
Doch streift der Felsen rechts und links den Gehnden.
così s'allenta la ripa che cade
quivi ben ratta da l'altro girone;
ma quinci e quindi l'alta pietra rade.
111
Als wir dorthin nun unsre Leiber wandten,
»Beati pauperes spiritu« sangen
Da Stimmen so, daß keine Red' es schildert.
Noi volgendo ivi le nostre persone,
'Beati pauperes spiritu!' voci
cantaron sì, che nol diria sermone.
114
Ach, wie verschieden von den Höllenschlünden
Sind diese doch! da hier man mit Gesängen
Eintritt und drunten nur mit wilden Klagen.
Ahi quanto son diverse quelle foci
da l'infernali! ché quivi per canti
s'entra, e là giù per lamenti feroci.
117
Wir stiegen schon empor die heil'gen Stufen,
Und sehr viel leichter schien es mir zu fallen,
Als es mir früher auf der Ebne vorkam.
Già montavam su per li scaglion santi,
ed esser mi parea troppo più lieve
che per lo pian non mi parea davanti.
120
Weshalb ich: »Meister, sage, welch ein Schweres
Ist denn von mir genommen, da vom Steigen
Ich keinerlei Beschwerde fast empfinde?« -
Ond'io: "Maestro, dì, qual cosa greve
levata s'è da me, che nulla quasi
per me fatica, andando, si riceve?".
123
Und er drauf: »Wenn die P, die, fast verlöscht,
Dir auf der Stirn noch stehen sind geblieben,
Verschwunden ganz und gar sind, wie das eine:
Rispuose: "Quando i P che son rimasi
ancor nel volto tuo presso che stinti,
saranno, com'è l'un, del tutto rasi,
126
Dann siegt ob deinen Füßen so dein Wille,
Daß sie, geschweig' als Müh es zu empfinden,
Das Steigen sich zur Lust gereichen lassen.« -
fier li tuoi piè dal buon voler sì vinti,
che non pur non fatica sentiranno,
ma fia diletto loro esser sù pinti".
129
Da ging es mir wie jenen, die mit etwas
Am Kopf herumgehn, ihnen unbewußt,
Wenn Andrer Winke sie nicht drob bedeuten;
Allor fec'io come color che vanno
con cosa in capo non da lor saputa,
se non che ' cenni altrui sospecciar fanno;
132
Weshalb die Hand Gewißheit sich verschafft
Und sucht und findet und den Dienst verrichtet,
Den unser Auge nicht uns leisten kann.
per che la mano ad accertar s'aiuta,
e cerca e truova e quello officio adempie
che non si può fornir per la veduta;
135
Und mit der Rechten ausgespreizten Fingern
Fand ich nur sechs Buchstaben an den Schläfen,
Die mit den Schlüsseln der mir eingeschnitten.
e con le dita de la destra scempie
trovai pur sei le lettere che 'ncise
quel da le chiavi a me sovra le tempie:
138
Als er dies sahe, lächelte mein Führer.
a che guardando, il mio duca sorrise.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert