003
Als wir im Innern nun der Pforte waren,
Die außer Brauch kommt durch verkehrte Neigung,
Wodurch der krumme Weg als grad erscheinet:
Poi fummo dentro al soglio de la porta
che 'l mal amor de l'anime disusa,
perché fa parer dritta la via torta,
006
Hört' ich mit Schallen wieder sie verschließen;
Hätt' ich den Blick nun nach ihr rückgewendet,
Wie hätt' ich wohl den Fehl entschuld'gen können?
sonando la senti' esser richiusa;
e s'io avesse li occhi vòlti ad essa,
qual fora stata al fallo degna scusa?
009
Wir stiegen durch zerklüftetes Gesteine,
Deß Spalt in Schlangenwindung vorwärts lief,
Der Welle gleich, die sich entfernt und nähert.
Noi salavam per una pietra fessa,
che si moveva e d'una e d'altra parte,
sì come l'onda che fugge e s'appressa.
012
»Hier gilt's, ein wenig sich der Kunst bedienen«,
Begann mein Führer, »daß man hüben bald,
Bald drüben naht der Seite, die zurückweicht.« -
"Qui si conviene usare un poco d'arte",
cominciò 'l duca mio, "in accostarsi
or quinci, or quindi al lato che si parte".
015
Dies machte so vorsichtig unsre Schritte,
Daß früher schon des Mondes dunkler Theil
Sein Bett erreicht', um drein sich zu versenken,
E questo fece i nostri passi scarsi,
tanto che pria lo scemo de la luna
rigiunse al letto suo per ricorcarsi,
018
Eh wir aus diesem Gang herausgelangten.
Doch als im Freien wir und Offnen waren,
Wo sich des Berges Boden wieder schließet:
che noi fossimo fuor di quella cruna;
ma quando fummo liberi e aperti
sù dove il monte in dietro si rauna,
021
Da hielten wir, erschöpft ich, aber beide
Des Weges ungewiß, auf einer Fläche,
Einsamer noch als Straßen in der Wüste.
ïo stancato e amendue incerti
di nostra via, restammo in su un piano
solingo più che strade per diserti.
024
Vom Rande, wo sie an das Leere grenzet,
Zum Fuß des hohen Abhangs, der emporsteigt,
Würd' eines Menschen Körper dreimal messen.
Da la sua sponda, ove confina il vano,
al piè de l'alta ripa che pur sale,
misurrebbe in tre volte un corpo umano;
027
Wohin auch meines Blickes Flug sich lenkte,
Zur linken jetzt und dann zur rechten Seite,
Schien dies Gesims mir solcher Art beschaffen.
e quanto l'occhio mio potea trar d'ale,
or dal sinistro e or dal destro fianco,
questa cornice mi parea cotale.
030
Noch hatten keinen Schritt wir drauf gethan,
Als ich gewahrte, daß ringsum das Ufer,
Das man mit Unrecht einen Aufstieg nannte,
Là sù non eran mossi i piè nostri anco,
quand'io conobbi quella ripa intorno
che dritto di salita aveva manco,
033
Von weißem Marmor sei und so verziert
Mit Bilderwerk, vor dem nicht Polyclet nur,
Selbst die Natur beschämt gestanden hätte.
esser di marmo candido e addorno
d'intagli sì, che non pur Policleto,
ma la natura lì avrebbe scorno.
036
Der Engel, der zur Erde den Beschluß
Gebracht des viele Jahr' erweinten Friedens,
Der nach dem langen Bann den Himmel aufthat,
L'angel che venne in terra col decreto
de la molt'anni lagrimata pace,
ch'aperse il ciel del suo lungo divieto,
039
Erschien vor unsern Augen so leibhaftig
Dort eingehaun mit lieblicher Geberde,
Daß er kein Bild zu sein schien, welches schweiget.
dinanzi a noi pareva sì verace
quivi intagliato in un atto soave,
che non sembiava imagine che tace.
042
Geschworen hätte man, er spräch' ein Ave!
Weil Jen', auch dort im Bild war, die den Schlüssel
Gewandt, die höchste Liebe zu erschließen.
Giurato si saria ch'el dicesse 'Ave!';
perché iv'era imaginata quella
ch'ad aprir l'alto amor volse la chiave;
045
Und ausgeprägt in ihrer Miene trug sie
Die Wort': »Ich bin die Magd des Herrn« so deutlich,
Wie ein erhaben Bild in Wachs gedrückt.
e avea in atto impressa esta favella
'Ecce ancilla Deï', propriamente
come figura in cera si suggella.
048
»Halt nicht auf einen Ort den Sinn gerichtet«,
Sprach der geliebte Meister, der mich hatte
An jener Seite, wo das Herz man trägt.
"Non tener pur ad un loco la mente",
disse 'l dolce maestro, che m'avea
da quella parte onde 'l cuore ha la gente.
051
Drum wandt' ich mit dem Antlitz mich und sahe,
Gleich nach Maria, an derselben Seite,
An der ich neben meinem Führer ging,
Per ch'i' mi mossi col viso, e vedea
di retro da Maria, da quella costa
onde m'era colui che mi movea,
054
In Fels gehaun ein anderes Ereigniß:
Drum trat ich, an Virgil vorbei, ihm näher,
Damit vor meinen Augen sich's entfalte.
un'altra storia ne la roccia imposta;
per ch'io varcai Virgilio, e fe' mi presso,
acciò che fosse a li occhi miei disposta.
057
Dort war gehaun in selben Marmor: Wagen
Und Stiere, so die Bundeslade zogen;
Weshalb ein Amt man scheut, das nicht befohlen.
Era intagliato lì nel marmo stesso
lo carro e ' buoi, traendo l'arca santa,
per che si teme officio non commesso.
060
Voraus ging Volk, das war in sieben Chöre
Getheilt, von dem zwei meiner Sinne sagten,
Der eine nein, der andre ja - es singt.
Dinanzi parea gente; e tutta quanta,
partita in sette cori, a' due mie' sensi
faceva dir l'un 'No', l'altro 'Sì, canta'.
063
Gleichwohl geriethen auch beim Weihrauch-Opfer,
Das vorgestellt dort war, so Nas' als Augen,
Die über Ja, die über Nein in Streit.
Similemente al fummo de li 'ncensi
che v'era imaginato, li occhi e 'l naso
e al sì e al no discordi fensi.
066
Dort tanzt voraus dem heiligen Gefäße
Der demüth'ge Psalmist, geschürzten Kleides;
Und hier war mehr und minder er als König.
Lì precedeva al benedetto vaso,
trescando alzato, l'umile salmista,
e più e men che re era in quel caso.
069
Gradüber sah man, wie aus eines großen
Palastes Fenster Michal staunend schaute,
Ein Weib voll Unwill' und voll Mißvergnügen.
Di contra, effigïata ad una vista
d'un gran palazzo, Micòl ammirava
sì come donna dispettosa e trista.
072
Nun ging ich von dem Orte, wo ich stand,
Um nah zu schaun ein anderes Begebniß,
Das hinter Michal mich erbleichen machte.
I' mossi i piè del loco dov'io stava,
per avvisar da presso un'altra istoria,
che di dietro a Micòl mi biancheggiava.
075
Dort war im Bild erzählt der hohe Ruhm
Des Römerfürsten, dessen große Tugend
Gregor zu seinem großen Siege führte.
Quiv'era storïata l'alta gloria
del roman principato, il cui valore
mosse Gregorio a la sua gran vittoria;
078
Ich spreche dieses von Trajan, dem Kaiser;
Und eine Wittwe hielt sein Roß am Zügel,
In Schmerz und Thränen lebhaft dargestellt.
i' dico di Traiano imperadore;
e una vedovella li era al freno,
di lagrime atteggiata e di dolore.
081
Und um ihn her sah man ein groß Gedränge
Zahlloser Reiter, und die goldnen Adler
Bewegten gleichsam drüber sich im Winde.
Intorno a lui parea calcato e pieno
di cavalieri, e l'aguglie ne l'oro
sovr'essi in vista al vento si movieno.
084
Und dort vor allen Jenen schien zu sagen
Die Jammervolle: »Herr, verschaff mir Rache
Ob meines Sohns Ermordung, drum ich wehklag';«
La miserella intra tutti costoro
pareva dir: "Segnor, fammi vendetta
di mio figliuol ch'è morto, ond'io m'accoro";
087
Und er, Antwort zu geben: »Warte nur
So lange, bis ich kehr';« und sie, als Eine,
In der der Schmerz nicht Weile kennt: »O Herr,
ed elli a lei rispondere: "Or aspetta
tanto ch'i' torni"; e quella: "Segnor mio",
come persona in cui dolor s'affretta,
090
Wenn du nicht kehrst?« - und er: »Wer dann den Thron hat,
Wird dir sie leisten;« sie darauf: »Was nützt dir
Des Andern Tugend, denkst du nicht der deinen?«
"se tu non torni?"; ed ei: "Chi fia dov'io,
la ti farà"; ed ella: "L'altrui bene
a te che fia, se 'l tuo metti in oblio?";
093
Drauf er: »Getröste dich, mich zwingt die Pflicht,
Sie zu erfüllen noch, bevor ich scheide.
Das Recht verlangt's, und Mitleid heißt mich weilen.« -
ond'elli: "Or ti conforta; ch'ei convene
ch'i' solva il mio dovere anzi ch'i' mova:
giustizia vuole e pietà mi ritene".
096
Er, welcher niemals neue Dinge sah,
Hat dieses sichtbare Gespräch gebildet,
Nur neu für uns, weil man's diesseit nicht findet.
Colui che mai non vide cosa nova
produsse esto visibile parlare,
novello a noi perché qui non si trova.
099
Indeß ich noch am Anschaun mich ergetzte
Der Bilder solcher Demuth, deren Anblick
Mir theuer war auch wegen ihres Meisters:
Mentr'io mi dilettava di guardare
l'imagini di tante umilitadi,
e per lo fabbro loro a veder care,
102
»Sieh hier die vielen Leute, doch sie machen
Nur wenig Schritte«, flüsterte der Dichter,
»Die werden uns hinauf zur Höhe weisen.« -
"Ecco di qua, ma fanno i passi radi",
mormorava il poeta, "molte genti:
questi ne 'nvïeranno a li alti gradi".
105
Und meine Augen, die zu schaun gespannt
Und lüstern waren, Neues zu erblicken,
Sie wandten eilig sich nach ihm herum.
Li occhi miei, ch'a mirare eran contenti
per veder novitadi ond'e' son vaghi,
volgendosi ver' lui non furon lenti.
108
Doch will ich, Leser, nicht zurück dich schrecken
Vom guten Vorsatz, wenn ich jetzt berichte,
Wie Gott verlangt, daß man die Schuld bezahle.
Non vo' però, lettor, che tu ti smaghi
di buon proponimento per udire
come Dio vuol che 'l debito si paghi.
111
Acht' auf die Art der Marter nicht, bedenke
Die Folge; denke, daß sie schlimmsten Falles
Nicht weiter gehn kann als der Urtheilsspruch.
Non attender la forma del martìre:
pensa la succession; pensa ch'al peggio
oltre la gran sentenza non può ire.
114
»Mein Meister, was sich auf uns zu beweget«,
Sprach ich, »das scheinen Menschen nicht zu sein;
Doch weiß ich nicht, was sonst, so schwankt mein Sehen.«
Io cominciai: "Maestro, quel ch'io veggio
muovere a noi, non mi sembian persone,
e non so che, sì nel veder vaneggio".
117
Und er zu mir: »Die schwere Art der Qual,
Die sie erdulden, krümmt sie so zu Boden,
Daß auch mein Blick drob erst im Streit gelegen.
Ed elli a me: "La grave condizione
di lor tormento a terra li rannicchia,
sì che ' miei occhi pria n'ebber tencione.
120
Doch blicke fest nur hin und suche Jenen,
Der mit dem Felsblock ankommt, zu erkennen;
Schon kannst du sehn, wie jeglicher sich abquält!« -
Ma guarda fiso là, e disviticchia
col viso quel che vien sotto a quei sassi:
già scorger puoi come ciascun si picchia".
123
O stolze Christen, arme, schwache Wesen,
Wie krank seid ihr an eures Geistes Augen
Und setzt Vertraun auf Schritte, die zurückgehn!
O superbi cristian, miseri lassi,
che, de la vista de la mente infermi,
fidanza avete ne' retrosi passi,
126
Seht ihr nicht ein, daß wir nur Würmer sind,
Erzeugt, den Himmelsschmetterling zu bilden,
Der schutzlos zufliegt dem gerechten Richter?
non v'accorgete voi che noi siam vermi
nati a formar l'angelica farfalla,
che vola a la giustizia sanza schermi?
129
Was macht denn so hochfahrend euren Geist,
Da ihr Insekten nur und unvollkommen,
Dem Wurme gleich, in dem die Bildkraft fehlging?
Di che l'animo vostro in alto galla,
poi siete quasi antomata in difetto,
sì come vermo in cui formazion falla?
132
Wie man, um Decke oder Dach zu stützen,
Als Tragstein eine menschliche Gestalt
Die Knie oft an die Brust anstemmen siehet,
Come per sostentar solaio o tetto,
per mensola talvolta una figura
si vede giugner le ginocchia al petto,
135
Die wahre Pein, trotzdem daß sie nichts Wahres,
Dem, der sie sieht, erregt: so sah ich Jene
Also gekrümmt, da recht ich hingeschaut.
la qual fa del non ver vera rancura
nascere 'n chi la vede; così fatti
vid'io color, quando puosi ben cura.
138
Wahr ist, daß mehr und minder sie sich bückten,
Nachdem des Rückens Last groß oder kleiner:
Und weß Geberd' am duldendsten sich zeigte:
Vero è che più e meno eran contratti
secondo ch'avien più e meno a dosso;
e qual più pazïenza avea ne li atti,
141
Schien weinend doch, »ich kann nicht mehr!« zu sagen.
piangendo parea dicer: 'Più non posso'.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert