003
Es war die Sonne schon zum Horizonte
Gekommen, dessen Mittagskreis bedecket
Jerusalem mit seinem Scheitelpunkte;
Già era 'l sole a l'orizzonte giunto
lo cui meridïan cerchio coverchia
Ierusalèm col suo più alto punto;
006
Schon stieg die Nacht, ihr gegenüber kreisend,
Aus Ganges' Flut empor mit jener Wage,
Die, wenn sie voll wird, ihrer Hand entsinkt:
e la notte, che opposita a lui cerchia,
uscia di Gange fuor con le Bilance,
che le caggion di man quando soverchia;
009
So daß die weißen wie die rothen Wangen
Der lieblichen Aurora, wo ich war,
Sich golden färbten vor zu hohem Alter.
sì che le bianche e le vermiglie guance,
là dov'i' era, de la bella Aurora
per troppa etate divenivan rance.
012
Noch schritten wir längs des Gestades hin,
Wie Leute, die den Weg sich überdenken,
Im Herzen gehn, doch mit dem Körper weilen.
Noi eravam lunghesso mare ancora,
come gente che pensa a suo cammino,
che va col cuore e col corpo dimora.
015
Und sieh - gleichwie beim Nahn des Morgenlichtes,
Gen Abend hin, tief auf der Meeresfläche,
Mars röthlich durch die dicken Nebel schimmert:
Ed ecco, qual, sorpreso dal mattino,
per li grossi vapor Marte rosseggia
giù nel ponente sovra 'l suol marino,
018
So schien mir dort - o möcht' ich noch es sehen! -
Durch's Meer ein Licht so schnell herbeizukommen,
Daß seinem Lauf kein Flug sonst zu vergleichen.
cotal m'apparve, s'io ancor lo veggia,
un lume per lo mar venir sì ratto,
che 'l muover suo nessun volar pareggia.
021
Und als ein Weilchen ich von ihm das Auge
Hinweggewandt, den Führer zu befragen,
Sah ich es glänzender und größer wieder.
Dal qual com'io un poco ebbi ritratto
l'occhio per domandar lo duca mio,
rividil più lucente e maggior fatto.
024
Darauf erschien an ihm von allen Seiten
Ein unerklärbar weißer Glanz und unten
Ging nach und nach ein andrer von ihm aus.
Poi d'ogne lato ad esso m'appario
un non sapeva che bianco, e di sotto
a poco a poco un altro a lui uscìo.
027
Und noch verlor mein Meister nicht ein Wort,
Bis jenes erste Weiß die Flügel aufthat,
Worauf den Steuermann er wohl erkannte
Lo mio maestro ancor non facea motto,
mentre che i primi bianchi apparver ali;
allor che ben conobbe il galeotto,
030
Und rief: »Geschwind laß auf die Knie dich nieder!
Den Engel Gottes sieh! die Hände falte!
Von nun an wirst du solche Boten sehen.
gridò: "Fa, fa che le ginocchia cali.
Ecco l'angel di Dio: piega le mani;
omai vedrai di sì fatti officiali.
033
Sieh, wie der Menschen Mittel er verschmähet,
Er brauchet Ruder nicht, noch andre Segel
Als seine Flügel, nach so fernen Ufern.
Vedi che sdegna li argomenti umani,
sì che remo non vuol, né altro velo
che l'ali sue, tra liti sì lontani.
036
Sieh, wie er nach dem Himmel sie gerichtet,
Die Luft mit ewigem Gefieder schlagend,
Das nicht wie sterblich Haar den Stoff verändert.« -
Vedi come l' ha dritte verso 'l cielo,
trattando l'aere con l'etterne penne,
che non si mutan come mortal pelo"
039
Als mehr und mehr der göttliche Beschwingte
Dann auf uns zukam, zeigt' er stets sich heller,
Daß in der Näh' ihn nicht ertrug das Auge.
Poi, come più e più verso noi venne
l'uccel divino, più chiaro appariva:
per che l'occhio da presso nol sostenne,
042
Drum schlug ich's nieder. Jener kam an's Ufer
In einem Nachen, also schnell und leicht,
Daß er im Wasser keine Spur zurückließ.
ma chinail giuso; e quei sen venne a riva
con un vasello snelletto e leggero,
tanto che l'acqua nulla ne 'nghiottiva.
045
Am Steuer stand der überird'sche Fährmann,
Dem Seligkeit war an die Stirn geschrieben,
Und drinnen saßen mehr als hundert Geister.
Da poppa stava il celestial nocchiero,
tal che faria beato pur descripto;
e più di cento spirti entro sediero.
048
»In exitu Israel de Aegypto«
Begannen alle nun mit einer Stimme,
Und alles, wie's im Psalme weiter heißt.
'In exitu Isräel de Aegypto'
cantavan tutti insieme ad una voce
con quanto di quel salmo è poscia scripto.
051
Drauf segnet' er sie mit des Kreuzes Zeichen:
Da stürzten alle nach dem Strande hin,
Und er fuhr schnell davon, wie er gekommen.
Poi fece il segno lor di santa croce;
ond'ei si gittar tutti in su la piaggia:
ed el sen gì, come venne, veloce.
054
Die Schaar, die dort zurückblieb, schien am Orte
Sich fremd zu fühlen, als sie um sich schaute,
Wie einer, der in Neuem sich versucht.
La turba che rimase lì, selvaggia
parea del loco, rimirando intorno
come colui che nove cose assaggia.
057
Nach allen Seiten hin warf hellen Tag
Die Sonne, die mit blitzenden Geschossen
Den Steinbock von des Himmels Mitte jagte:
Da tutte parti saettava il giorno
lo sol, ch'avea con le saette conte
di mezzo 'l ciel cacciato Capricorno,
060
Als gegen uns das neugekommne Volk
Die Stirn erhob und sprach: »Wenn ihr ihn wisset,
Zeigt uns den Weg, der nach dem Berge führet.« -
quando la nova gente alzò la fronte
ver' noi, dicendo a noi: "Se voi sapete,
mostratene la via di gire al monte"
063
Virgil antwortete: »Ihr seid vermuthlich
Des Glaubens, daß des Orts wir kundig wären;
Doch wir sind fremd hier, so wie ihr es seid.
E Virgilio rispuose: "Voi credete
forse che siamo esperti d'esto loco;
ma noi siam peregrin come voi siete.
066
Wir sind nur kurz vor euch erst hergekommen,
Auf andrem Wege, der so rauh und mühsam,
Daß Spiel uns scheinen wird, den zu ersteigen.« -
Dianzi venimmo, innanzi a voi un poco,
per altra via, che fu sì aspra e forte,
che lo salire omai ne parrà gioco"
069
Die Seelen, die an mir gewahr geworden,
Daß ich noch lebte, weil ich Athem holte,
Verwunderten sich sehr und wurden bleich.
L'anime, che si fuor di me accorte,
per lo spirare, ch'i' era ancor vivo,
maravigliando diventaro smorte.
072
Und wie den Boten, der den Oelzweig trägt,
Das Volk umdrängt, um Neues zu erfahren,
Und niemand scheut, daß er getreten werde:
E come a messagger che porta ulivo
tragge la gente per udir novelle,
e di calcar nessun si mostra schivo,
075
So starrten die beglückten Seelen alle
Mir in's Gesicht, so viel auch ihrer waren,
Uneingedenk, daß sie sich läutern wollten.
così al viso mio s'affisar quelle
anime fortunate tutte quante,
quasi oblïando d'ire a farsi belle.
078
Hervor aus ihnen sah ich eine schreiten,
Mich zu umarmen, mit so großem Drange,
Daß mich's bewog, das Nämliche zu thun.
Io vidi una di lor trarresi avante
per abbracciarmi, con sì grande affetto,
che mosse me a far lo somigliante.
081
O leere Schatten, nur zum Ansehn tauglich!
Dreimal umschlang ich ihn mit meinen Armen
Und dreimal kehrten leer zur Brust sie wieder.
Ohi ombre vane, fuor che ne l'aspetto!
tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
e tante mi tornai con esse al petto.
084
Vor Staunen, glaub' ich, wechselt' ich die Farbe,
Darob der Schatten lacht' und sich zurückzog,
Und ich schritt, folgend, über ihn hinaus.
Di maraviglia, credo, mi dipinsi;
per che l'ombra sorrise e si ritrasse,
e io, seguendo lei, oltre mi pinsi.
087
Sanft sagt' er mir, ich möchte stille halten:
Daran erkannt' ich, wer er war, und bat ihn,
Daß er, mit mir zu sprechen, kurz verweile.
Soavemente disse ch'io posasse;
allor conobbi chi era, e pregai
che, per parlarmi, un poco s'arrestasse.
090
Er gab zur Antwort: »So wie ich dich liebte
Im Erdenleib, so nun auch frei von ihm;
Drum bleib' ich stehn; allein wohin denn gehst du?« -
Rispuosemi: "Così com'io t'amai
nel mortal corpo, così t'amo sciolta:
però m'arresto; ma tu perché vai?
093
»O mein Casella! einst zurückzukehren
Hieher, wo jetzt ich bin, mach' ich die Reise«,
Sagt' ich, »doch was hielt dich so lang zurück?« -
"Casella mio, per tornar altra volta
là dov'io son, fo io questo vïaggio",
diss'io; "ma a te com'è tanta ora tolta?
096
Und er zu mir: »Geschehn ist mir kein Unrecht,
Wenn der, der aufnimmt, wann und wen er will,
Mehrmals die Ueberfahrt mir hat verweigert.
Ed elli a me: "Nessun m'è fatto oltraggio,
se quei che leva quando e cui li piace,
più volte m' ha negato esto passaggio;
099
Denn aus gerechtem Willen stammt der seine.
In Wahrheit nahm er seit drei Monden Jeden,
Wer es nur wollte, mit Befried'gung ein.
ché di giusto voler lo suo si face:
veramente da tre mesi elli ha tolto
chi ha voluto intrar, con tutta pace.
102
Drum ich, der sich zur Küste hingewendet,
Da wo der Tiber Wellen salzig werden,
Auch gütig von ihm aufgenommen wurde
Ond'io, ch'era ora a la marina vòlto
dove l'acqua di Tevero s'insala,
benignamente fu' da lui ricolto.
105
An jener Mündung, welche seinem Fittig
Zum Ziele dient; denn dort nimmt stets man auf,
Wer nicht zum Acheron hinab gestürzt wird.« -
A quella foce ha elli or dritta l'ala,
però che sempre quivi si ricoglie
qual verso Acheronte non si cala"
108
Und ich: Versagt ein neu Gebot dir nicht
Erinnrung oder Brauch des Liebessanges,
Der oftmals all mein Sehnen mir gestillt,
E io: "Se nuova legge non ti toglie
memoria o uso a l'amoroso canto
che mi solea quetar tutte mie doglie,
111
So mög' es dir gefallen, mir die Seele
Etwas zu trösten, die, mit ihrem Leibe
Hieher gekommen, sehr ermattet ist.« -
di ciò ti piaccia consolare alquanto
l'anima mia, che, con la sua persona
venendo qui, è affannata tanto!
114
»O Liebe, die zu mir im Geiste redet«,
Begann hierauf er also süß zu singen,
Daß mir im Innern fort noch tönt die Süße.
'Amor che ne la mente mi ragiona'
cominciò elli allor sì dolcemente,
che la dolcezza ancor dentro mi suona.
117
Mein Meister, wie auch ich und jene Seelen,
Die bei ihm standen, waren so ergriffen,
Als gab's für unsern Geist nichts Andres mehr.
Lo mio maestro e io e quella gente
ch'eran con lui parevan sì contenti,
come a nessun toccasse altro la mente.
120
Wir gingen all' aufmerksam und gespannt
Auf seine Tön', als flugs der würd'ge Greis
Ausrief: »Was ist denn das, ihr trägen Geister?
Noi eravam tutti fissi e attenti
a le sue note; ed ecco il veglio onesto
gridando: "Che è ciò, spiriti lenti?
123
Welch lässig Zaudern, welch Verweilen ist das?
Eilt hin zum Berg, der Rind' euch zu entkleiden,
Die euch am Anschaun Gottes noch verhindert!« -
qual negligenza, quale stare è questo?
Correte al monte a spogliarvi lo scoglio
ch'esser non lascia a voi Dio manifesto"
126
Wie Tauben, die, versammelt auf der Weide
Und ohne, nach Gewohnheit, sich zu brüsten,
Sich ruhig Körner oder Unkraut picken,
Come quando, cogliendo biado o loglio,
li colombi adunati a la pastura,
queti, sanza mostrar l'usato orgoglio,
129
Sobald sich etwas zeigt, was sie verschüchtert,
Das Futter augenblicklich liegen lassen
Weil sie von größrer Sorg' ergriffen sind:
se cosa appare ond'elli abbian paura,
subitamente lasciano star l'esca,
perch'assaliti son da maggior cura;
132
So sah ich jene frischgekommne Schaar
Weggehen vom Gesang, hin nach dem Berge,
Gleich dem, der geht und doch das Ziel nicht kennt.
così vid'io quella masnada fresca
lasciar lo canto, e fuggir ver' la costa,
com'om che va, né sa dove rïesca;
135
Und auch nicht minder schnell war unser Scheiden.
né la nostra partita fu men tosta.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert