003
Um bessre Fluten zu durchfahren, zieht nun
Die Segel auf das Schifflein meines Geistes,
Das hinter sich so grause Wogen läßt.
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
che lascia dietro a sé mar sì crudele;
006
Von jenem zweiten Reiche will ich singen,
Allwo geläutert wird des Menschen Seele
Und würdig, zu dem Himmel aufzusteigen.
e canterò di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
e di salire al ciel diventa degno.
009
Auf's neu ersteh' hier die erstorbne Dichtung,
Da ich ja euer bin, ihr heil'gen Musen;
Hier zeige sich Calliope ein wenig,
Ma qui la morta poesì resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
e qui Calïopè alquanto surga,
012
Begleitend meinen Sang mit jenem Tone,
Deß Macht derart die unglücksel'gen Elstern
Empfanden, daß sie nie Vergebung hofften. -
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
lo colpo tal, che disperar perdono.
015
Des morgenländ'schen Sapphirs süße Farbe,
Die ganz den heitern Schein des reinen Aethers,
Der bis zum Mondeskreise herrscht, durchdrang,
Dolce color d'orïental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
del mezzo, puro infino al primo giro,
018
Gab meinen Augen neu Entzücken wieder,
Sobald ich aus der Todesluft heraufstieg,
Die mir so Blick als Brust umdüstert hatte.
a li occhi miei ricominciò diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
021
Der schöne Stern, der uns zum Lieben mahnet,
Erweckte jetzt des ganzen Ostens Lachen,
Die Fisch' einschleiernd, die Geleit ihm waren.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'orïente,
velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
024
Zur Rechten wandt' ich mich, zum andern Pole
Den Sinn hinlenkend, und vier Stern' erblickt' ich,
Nie sonst geschaut, als von den ersten Menschen.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
non viste mai fuor ch'a la prima gente.
027
Zu freun schien sich der Himmel ihrer Flammen.
O mitternächtige, verwaiste Gegend,
Weil deß beraubt du bist, sie zu erblicken!
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentrïonal vedovo sito,
poi che privato se' di mirar quelle!
030
Als nun von ihrem Anblick ich geschieden,
Indem ich mich zum andern Pole wandte,
Wo schon der Wagen war hinabgesunken:
Com'io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
là onde 'l Carro già era sparito,
033
Sah neben mir ich einen Greis, allein,
Dem Ansehn nach so großer Ehrfurcht würdig,
Als nur der Sohn dem Vater zollen kann.
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
che più non dee a padre alcun figliuolo.
036
Lang war, mit weißem Haar vermischt, sein Bart,
Im übrigen dem Haupthaar gleich, von welchem
Zwei Locken auf die Brust herab ihm fielen.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
de' quai cadeva al petto doppia lista.
039
Die Strahlen jenes heil'gen Viergestirns
Umgaben sein Gesicht mit solchem Glanze,
Daß es mir war, als sei vor ihm die Sonne.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan sì la sua faccia di lume,
ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
042
»Wer seid ihr, die, dem dunkeln Strom entgegen,
Entflohn ihr seid dem ewigen Gefängniß?«
Sagt' er, den würdevollen Bart erhebend.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?",
diss'el, movendo quelle oneste piume.
045
»Wer war euch Führer, oder wer die Leuchte,
Als ihr hervorgingt aus der tiefen Nacht,
Die unablässig schwärzt das Thal der Hölle?
"Chi v' ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
che sempre nera fa la valle inferna?
048
Verletzt man die Gesetze so des Abgrunds?
Hat man im Himmel neuen Plan beschlossen,
Daß ihr, Verdammte, kommt zu meinen Höhlen?« -
Son le leggi d'abisso così rotte?
o è mutato in ciel novo consiglio,
che, dannati, venite a le mie grotte?".
051
Darauf erfaßte schnell mich mein Begleiter
Und mahnte mich durch Worte, Händ' und Winke,
Mit Knien und Augen Ehrfurcht zu bezeigen.
Lo duca mio allor mi diè di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
reverenti mi fé le gambe e 'l ciglio.
054
Hierauf begann er: »Von mir selbst nicht kam ich.
Vom Himmel kam ein Weib, auf deren Bitten
Ich diesem als Begleiter beigestanden.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
de la mia compagnia costui sovvenni.
057
Doch da dein Will' es ist, mehr zu erfahren
Von dem, was Wahres sei an unserm Zustand,
Kann nicht der meine sein, es dir zu weigern.
Ma da ch'è tuo voler che più si spieghi
di nostra condizion com'ell'è vera,
esser non puote il mio che a te si nieghi.
060
Es sah der hier noch nicht den letzten Abend;
Doch war er ihm sehr nah durch seine Thorheit:
Nur um ein Kleines wär' er abgerollt.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu sì presso,
che molto poco tempo a volger era.
063
Wie ich gesagt: ich ward ihm zugesendet,
Um ihn zu retten; und nicht andern Weg
Als diesen gab's, den ich hieher genommen.
Sì com'io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non lì era altra via
che questa per la quale i' mi son messo.
066
Gezeigt ihm hab' ich all das Sündenvolk
Und will ihm nun auch jene Geister zeigen,
Die unter deiner Obhut hier sich läutern.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
che purgan sé sotto la tua balìa.
069
Lang wär's, zu sagen, wie ich ihn geführet.
Von oben stammt die Kraft, die, dich zu sehen,
Zu hören dich, mir ihn geleiten hilft.
Com'io l' ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtù che m'aiuta
conducerlo a vederti e a udirti.
072
Gefall' es dir, sein Kommen gut zu heißen:
Er sucht die Freiheit, ein so theures Gut,
Wie der weiß, der für sie sein Leben opfert.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è sì cara,
come sa chi per lei vita rifiuta.
075
Du weißt es; denn nicht war für sie dir bitter
Der Tod in Utica, wo du die Hülle
Wegwarfst, die glänzen wird am großen Tage.
Tu 'l sai, ché non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
la vesta ch'al gran dì sarà sì chiara.
078
Nicht ward durch uns verletzt die ew'ge Satzung:
Denn dieser lebt, und mich hält Minos nicht,
Da aus dem Kreis' ich bin, wo deiner Marcia
Non son li editti etterni per noi guasti,
ché questi vive e Minòs me non lega;
ma son del cerchio ove son li occhi casti
081
Sittsames Aug' in seinem Blick dich anfleht,
Du wollest, heil'ge Brust, sie dein noch achten.
So sei bei ihrer Lieb' uns denn geneigt!
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
per lo suo amore adunque a noi ti piega.
084
Laß uns durchwandern deine sieben Reiche;
Ich werde deinen Dank zurück ihr bringen,
Wenn du's erlaubst, da unten dich zu nennen.« -
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riporterò di te a lei,
se d'esser mentovato là giù degni".
087
»So sehr war Marcia meiner Augen Weide,
So lang ich dort war«, sprach er drauf, »daß ich
Ihr jede Gunst erwies, die sie verlangte.
"Marzïa piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di là", diss'elli allora,
"che quante grazie volse da me, fei.
090
Nun, da jenseit des schlimmen Stroms sie weilet,
Bewegt sie mich nicht mehr, ob des Gesetzes,
Gegeben, als die Vorhöll' ich verließ.
Or che di là dal mal fiume dimora,
più muover non mi può, per quella legge
che fatta fu quando me n'usci' fora.
093
Doch, schickt und leitet dich ein Weib des Himmels,
Wie du gesagt, bedarf es nicht des Schmeichelns:
Es gnüget, daß du es durch sie begehrest.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'è mestier lusinghe:
bastisi ben che per lei mi richegge.
096
Geh denn und lasse diesen sich umgürten
Mit glatter Bins' und das Gesicht sich baden,
Daß er von jedem Schmutz gesäubert werde;
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
sì ch'ogne sucidume quindi stinghe;
099
Denn nie darf man mit Augen, die nur irgend
Ein Nebel hält umflort, dem Diener nahen,
Der von den Ersten ist im Paradiese.
ché non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
ministro, ch'è di quei di paradiso.
102
Dies Inselchen trägt um den tiefsten Strand her,
Dort unten, wo die Wogen es bespülen,
Der Binsen manch' in seinem weichen Schlamme;
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
là giù colà dove la batte l'onda,
porta di giunchi sovra 'l molle limo:
105
Denn keine andre Pflanze, welche Zweige
Hervortreibt oder Holz wird, kann dort wachsen,
Weil sie den Stößen nicht nachgiebig ist.
null'altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
però ch'a le percosse non seconda.
108
Dann aber kehrt nicht mehr hieher zurück:
Die Sonne, die jetzt aufgeht, wird euch weisen.
Besteigt den Berg nur am bequemsten Aufgang.« -
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterrà, che surge omai,
prendere il monte a più lieve salita".
111
Damit verschwand er. Ich nun, ohn' ein Wort
Zu sagen, stand ich auf und trat ganz nahe
Zum Führer hin und wandt' auf ihn die Augen.
Così sparì; e io sù mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
114
Und er begann: »Sohn, folge meinen Schritten!
Umkehren laß uns, denn von diesseits neigt
Sich diese Ebne nach den untern Grenzen.« -
El cominciò: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, ché di qua dichina
questa pianura a' suoi termini bassi".
117
Die Dämmrung siegte ob der Morgenfrühe,
Die vor ihr floh, so daß ich schon von ferne
Der Meereswellen Flimmern unterschied.
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, sì che di lontano
conobbi il tremolar de la marina.
120
Wir gingen auf der öden Ebne vorwärts,
Wie wer zurückkehrt zur verfehlten Straße;
Denn bis zu ihr zu gehn erscheint ihm nutzlos.
Noi andavam per lo solingo piano
com'om che torna a la perduta strada,
che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
123
Als wir dahin gelangt, wo mit der Sonne
Der Thau im Streit, und weil an schatt'gem Ort
Er sich befindet, wenig sich verringert:
Quando noi fummo là 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
dove, ad orezza, poco si dirada,
126
Da legte ausgestreckt die beiden Hände
Der Meister sanft hin auf das zarte Gras,
Worauf ich, als ich seine Kunst gewahrte,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
ond'io, che fui accorto di sua arte,
129
Entgegenhielt ihm die bethränten Wangen:
Da bracht' er nun an mir zum Vorschein wieder
Die Farbe, so die Hölle mir verdunkelt.
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
quel color che l'inferno mi nascose.
132
Drauf kamen wir an das verlassne Ufer,
Das keinen seine Flut beschiffen sah,
Der dann der Rückkehr kundig sei gewesen.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
omo, che di tornar sia poscia esperto.
135
Hier gürtet' er mich nun, wie jener wollte:
O Wunder! - wie er die bescheidne Pflanze
Sich ausgewählt, erzeugte sie sich dort,
Quivi mi cinse sì com'altrui piacque:
oh maraviglia! ché qual elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
138
Wo er sie ausgerissen, plötzlich wieder.
subitamente là onde l'avelse.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert