003
Schon aufgerichtet, weil sie nichts mehr sagte,
Und ruhig stand die Flamm', und weg von uns
Nun ging sie mit des süßen Dichters Urlaub:
Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,
006
Als eine zweite, welche nach ihr kam,
Auf ihren Gipfel unsre Augen lenkte,
Durch den verworrnen Ton, der von ihr ausging.
quand'un'altra, che dietro a lei venìa,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.
009
Wie der Sicilische Stier zuerst ausbrüllte
Den Jammer dessen - und mit großem Rechte, -
Der ihn mit seiner Feile hergerichtet,
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,
012
So brüllte mit der Stimme des Gequälten,
Daß, ungeachtet er von Erz gewesen,
Er doch von Schmerzen ganz durchdrungen schien:
mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;
015
So tönten irre, da sie weder Weg
Noch Ausgang aus dem Feuer anfangs fanden,
In dessen Sprache die zerquälten Worte.
così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertïan le parole grame.
018
Doch als sie ihren Weg hin durch die Spitze
Genommen, der sie jene Schwingung gaben.
Die bei dem Durchgang drin die Zung' erregte,
Ma poscia ch'ebber colto lor vïaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,
021
Vernahmen wir: »O du, den grad ich jetzo
Anred' und der mir eben auf Lombardisch
Gesagt: Geh weg, ich reize dich nicht weiter, -
udimmo dire: "O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",
024
Bin ich auch wohl ein wenig spät gekommen,
Laß ein Gespräch mit mir dich nicht gereuen;
Sieh, mich verdrießt es nicht, obwohl ich brenne,
perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!
027
Bist du erst eben jetzt aus jenem süßen
Latinerland, draus arge Schuld mich trieb,
In diese düstre Welt herabgefallen:
Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,
030
Sprich, hat Romagna's Volk Krieg oder Frieden?
Denn aus den Bergen bin ich, die Urbino
Vom Bergzug trennen, draus die Tiber vorbricht.« -
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra".
033
Noch stand ich aufmerksam herabgeneiget,
Als mich mein Führer an die Seite rührte
Und sagte: »Rede du, Lateiner ist er.« -
Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: "Parla tu; questi è latino".
036
Und ich, der schon bereit die Antwort hatte,
Begann nun ohne Säumen so zu sprechen:
»O Seele, die verborgen ist dort unten,
E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
"O anima che se' là giù nascosta,
039
Deine Romagna ist und war niemalen
In ihrer Dränger Herzen frei von Kampf;
Doch offen herrschte keiner, als ich wegging.
Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.
042
Ravenna steht, wie's lange Jahre stand;
Es brütet über ihm Polenta's Adler,
So daß er Cervia deckt mit seinen Schwingen.
Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.
045
Die Stadt, die einst so lange Prüfung aushielt
Und blut'ge Haufen von Franzosen thürmte,
Liegt unter' m Griffe nun der grünen Pranken.
La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.
048
Verrucchio's alter Bluthund und der junge,
Die mit Montagna wüst verfuhren, setzen
Da, wo sie sind, die Zähn' als Bohrer an.
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.
051
Die Städte vom Lamon' und vom Santerno
Beherrscht das Löwchen in dem weißen Felde,
Der die Partei in jedem Halbjahr wechselt.
Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lïoncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.
054
Und jene, die der Savio bespület,
Lebt, wie sie zwischen Berg und Eb'ne lieget,
So zwischen Tyrannei und freiem Zustand.
E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte,
tra tirannia si vive e stato franco.
057
Jetzt bitt' ich dich, sag mir nun auch, wer du bist:
Sei nicht rückhaltender, als andre waren,
Soll auf der Welt dein Name sich behaupten.« -
Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte".
060
Drauf, als die Flamm' ein wenig sich verzischt
Nach ihrer Art, bewegt' die scharfe Spitze
Sich hin und her und kam dann so zu Athem:
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:
063
»Glaubt' ich, daß meine Antwort käm' an einen,
Der jemals auf die Welt zurückekehrte,
So bliebe diese Flamm' ohn' alles Schüttern;
"S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;
066
Doch weil kein Lebender aus diesem Abgrund
Zurück je kehrt, wenn wahr ist, was ich hörte,
So geb' ich ohne Furcht vor Schmach die Antwort.
ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.
069
Ein Kriegsmann war ich einst, dann Franciskaner;
Denn mit dem Strick zu gehn hielt ich für Buße.
Und sicher wär' mir Glaub' in Fülle worden,
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,
072
War nicht der große Priester - Weh befall' ihn! -
Der mich zurück in früh're Laster stürzte:
Wie und warum, das sollst du jetzo hören.
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.
075
So lang ich, von der Mutter her, die Glieder
Von Bein und Fleisch trug, waren meine Thaten
Nicht die des Löwen, sondern die des Fuchses.
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.
078
In allen Ränken und geheimen Schlichen
War ich gewandt und brauchte sie mit Listen,
So daß der Ruf davon die Welt erfüllte.
Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.
081
Doch als ich mich zu jener Höh' des Alters
Gekommen sah, da jeglicher die Segel
Einziehen und die Tau' aufrollen sollte:
Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,
084
Gereute mich, was sonst ergetzt mich hatte,
Und gern ergab ich mich der Reu' und Buße,
Was - weh mir Armen! - wohl genützt mir hätte.
ciò che pria mi piacëa, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.
087
Jedoch das Haupt der neuen Pharisäer,
In Krieg begriffen nah beim Laterane,
(Nicht mit den Juden, noch den Saracenen,
Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,
090
Denn jeder seiner Feinde war ein Christ,
Und keiner mit bei Acre's Sturm gewesen,
Noch auch als Kaufmann in des Sultans Landen,) -
ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano,
093
Nicht höchstes Amt, noch heilige Gebote
Ehrt' er an sich, an mir nicht jenen Strick,
Der, die ihn tragen, magrer pflegt zu machen.
né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.
096
Nein, wie einst Constantin dort vom Soracte
Sylvestern rief, den Aussatz ihm zu heilen,
Rief jener mich herbei, als Eingeweihten,
Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre,
così mi chiese questi per maestro
099
Daß ich ihm seines Stolzes Fieber heilte.
Er fragte mich um Rath; doch schwieg ich noch,
Weil eines Trunknen seine Worte schienen.
a guerir de la sua superba febbre;
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.
102
Drauf sagt' er mir: »Dein Herz sei ohne Bangen,
Hier absolvir' ich dich, du aber lehr' mich,
Wie Penestrino ich zu Boden werfe.
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.
105
Ich kann den Himmel schließen und erschließen,
Das weißt du wohl; denn zwei sind ja der Schlüssel,
Die mein Vorgänger schlecht in Acht genommen.«
Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".
108
Da brachten mich dahin gewicht'ge Gründe,
Zu denken, daß hier Schlimmstes Schweigen sei,
Und ich begann: »Da du mich, Vater, reinigst
Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi
111
Von jener Sünd', in die ich jetzt muß fallen: -
Durch groß Versprechen und geringes Halten
Wirst auf dem hohen Sitz du triumphiren.« -
di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà trïunfar ne l'alto seggio".
114
Als todt ich, kam Franciscus, mich zu holen;
Doch einer jener schwarzen Cherubim
Sprach: »Trag ihn nicht hinweg, thu mir nicht Unrecht.
Francesco venne poi, com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar; non mi far torto.
117
Hinunter muß er, unter mein Knechte,
Weil er den trügerischen Rath gegeben,
Seit welchem ich ihn stets am Haare hielt:
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;
120
Lossprechen kann man nicht, wer nicht bereuet,
Wie nicht zugleich bereun und sünd'gen wollen,
Da solcher Widerspruch sich nicht verträgt.« -
ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".
123
Weh mir Unseligen! Wie sträubt' ich mich,
Als er mich packt' und sprach: »Vermuthlich hast du
Gar nicht geglaubt, daß ich auch Logik wüßte!« -
Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io löico fossi!".
126
Vor Minos bracht' er mich, und der umwand sich
Den harten Rücken achtmal mit dem Schweife;
Dann biß in großer Wuth er sich hinein
A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,
129
Und sprach: Der ist des Diebesfeuers schuldig! -
Drum ward ich, wie du siehst, hieher verdammt
Und wandle gramvoll hier in solcher Hülle.« -
disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro".
132
Als seine Red' er so beendet hatte,
Entfernte sich dann kummervoll die Flamme,
Indem das spitze Horn sich wand und zuckte.
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.
135
Drauf gingen wir, ich und mein Führer, weiter
Den Fels entlang, bis auf den nächsten Bogen
Ob jenem Graben, wo die Zoll entrichten,
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio
138
Die, Zwietracht säend, sich mit Schuld beluden.
a quei che scommettendo acquistan carco.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert