003
In jenem Theil des jugendlichen Jahres,
Da Sol im Wassermann das Haar erfrischt,
Und schon dem halben Tag die Nächte weichen;
In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,
006
Wenn seines weißen Bruders Bild, des Schnees,
Der Reif auf Erden nachzuahmen pflegt,
Doch kurz nur währt die Bildung des Gefieders;
quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,
009
Der Landmann, der an Futter Mangel leidet,
Steht auf, blickt um sich, siehet das Gefilde
Ringsum ganz weiß und schlägt sich auf die Hüfte,
lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,
012
Geht in die Hütt' und klagt bald hier, bald dort,
Wie einer, der nicht weiß, was anzufangen:
Kehrt dann zurück, und Hoffnung faßt er wieder
ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,
015
Da er der Welt Antlitz verwandelt sieht
In kurzer Zeit, greift nach dem Hirtenstabe
Und treibt hinaus die Schaf', um sie zu weiden:
veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro
e fuor le pecorelle a pascer caccia.
018
In gleicher Weis' erschrak ich vor dem Meister,
Als seine Stirn ich also düster sah.
Gleich schnell folgt auch das Pflaster auf die Wunde.
Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;
021
Denn als wir zur zerstörten Brücke kamen,
Schaut' er mich an mit jenem güt'gen Blicke,
Den ich zuerst am Fuß des Bergs erfahren.
ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.
024
Nachdem er sich die Trümmer wohl betrachtet
Und darauf kurz mit sich zu Rath gegangen,
That er die Arm' auf und umfaßte mich.
Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.
027
Und jenem gleich, der thätig und erwägend
Nur immer allem vorzusorgen scheint,
So trug er auf den Gipfel eines Felsens
E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver' la cima
030
Mich jetzt empor und zeigt' auf einen andern
Und sprach: »An jenen klammre fest dich an;
Doch erst versuch, ob er dich tragen werde.« -
d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: "Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia".
033
Das war kein Weg für einen in der Kutte,
Da wir kaum, er so leicht und ich gehoben,
Von Klipp' auf Klipp' ihn nur erklimmen konnten.
Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.
036
Und war der Abhang niedrer nicht bei diesem
Als bei dem andern Kreis, so weiß ich nicht,
Ob er - doch ich gewiß wär' unterlegen.
E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.
039
Weil aber Malebolge nach dem Eingang
Des tiefsten Schachtes ganz hinab sich neigt,
So bringt's die Lage jedes Thals mit sich,
Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta
042
Daß sich ein Ufer hebt, das andre senket;
Doch endlich kamen wir auf jene Spitze,
Allwo der letzte Felsenblock sich löste.
che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.
045
So leer an Athem waren mir die Lungen,
Daß ich, nun oben, nicht mehr weiter konnte,
Ja, nur erst angelangt, mich setzen mußte.
La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.
048
»Jetzt thut dir noth, die Trägheit abzuschütteln«,
Begann mein Meister, »denn auf Federn liegend
Und unter Decken, kommt man nicht zu Ruhm.
"Omai convien che tu così ti spoltre",
disse 'l maestro; "ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;
051
Und wer sein Leben ohne diesen hinbringt,
Läßt solche Spur auf Erden nur zurück,
Wie in der Luft der Rauch, der Schaum im Wasser.
sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.
054
Drum heb empor dich, sieg ob der Erschöpfung
Durch Mannheit, die in jedem Kampfe siegt,
Wenn sie des Leibes Trägheit überwindet.
E però leva sù; vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.
057
Noch höh're Stiegen müssen wir erklimmen;
Nicht gnügt es, die zurückgelegt zu haben:
Verstehst du mich, so thu', daß es dir nütze.« -
Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia".
060
Darauf erhob ich mich, da mit dem Athmen
Es besser ging, als ich vorher empfunden,
Und sprach: »Geh! denn ich bin jetzt stark und muthig.« -
Leva' mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentia,
e dissi: "Va, ch'i' son forte e ardito".
063
Felsauf nun nahmen wieder wir den Weg,
Der voller Klippen, eng und schwer zu gehn war,
Und noch viel steiler als der früh're jemals.
Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.
066
Ich sprach im Gehen, um nicht matt zu scheinen;
Drauf eine Stimm' aus nächstem Graben kam,
Die ungeschickt zum Sprechen sich erzeigte.
Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.
069
Nicht weiß ich, was sie sprach, trug mich auch schon
Des Bogens Rücken, der dort überführet;
Doch wer da sprach, schien mir von Zorn ergriffen.
Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.
072
Ich sah hinab; doch konnten Dunkels halber
Des Leibes Augen bis zum Grund nicht dringen.
Drum sagt' ich: »Meister, laß zum andern Kreis'
Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: "Maestro, fa che tu arrivi
075
Uns kommen und die Felswand niedersteigen;
Denn wie von hier ich hör' und nichts verstehe,
So seh' hinab ich und erkenne nichts.« -
da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro".
078
»Zur Antwort«, sprach er, »geb' ich dir nichts andres,
Als nur die That; denn wohlanständ'ge Bitte
Soll man stillschweigend durch die That erfüllen.« -
"Altra risposta", disse, "non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo".
081
Wir stiegen nun hinab vom Brückenende,
Wo dieses an das achte Ufer stößt;
Und nun enthüllte sich mir erst die Bulge:
Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:
084
Ich sah dort drin ein greuliches Gewirre
Von Schlangen, und von so verschiedner Art,
Daß, denk' ich dran, mir noch das Blut gerinnet.
e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.
087
Nicht rühme Libyens Sand sich, mehr zu hegen;
Bring' es auch Wasser-, Pfeil- und Kupferschlangen
Hervor, gefleckte noch und Doppelschleicher:
Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,
090
Nie zeugt' es so viel Plagen, noch so arge,
Zusammt dem ganzen Aethiopenlande,
Und dem Theil, der am rothen Meere liegt.
né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etïopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.
093
Und zwischen diesem grausen, wüsten Schwarme
Flohn Menschen nackt und ganz entsetzt umher,
Ohn' Aussicht auf Schlupfhöhl' und Heliotrop.
Tra questa cruda e tristissima copia
corrëan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:
096
Die Hände hielten Schlangen auf dem Rücken;
Die bohrten sich mit Schwanz und Kopf den Hüften
Tief ein, und zeigten sich nach vorn verknotet.
con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.
099
Und sieh! auf einen, unserm Ufer nahe,
Stürzt eine Schlange sich, die ihn durchbohrte
Da, wo der Hals sich an die Schultern fügt.
Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.
102
Nicht O noch J schreibt man in solcher Schnelle,
Als er aufflammte, brannt' und, ganz in Asche
Verwandelt, flugs zusammenfiel.
Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;
105
Und als er so zerstäubt am Boden lag,
Fügte die Asche sich von selbst zusammen
Und ward im Nu zur selbigen Gestalt.
e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa
e 'n quel medesmo ritornò di butto.
108
So stirbt der Phönix, wie von großen Weisen
Berichtet wird, wenn dem fünfhundertsten
Der Jahr' er naht, und dann ersteht er wieder.
Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;
111
Nicht nährt er lebend sich von Korn, noch Kräutern,
Von Weihrauch nur, von Thränen und Gewürzen,
Und Nard' und Myrrhen sind sein Scheiterhaufen.
erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.
114
Und wie, wer fällt und nicht die Ursach' weiß,
Ob ihn ein Dämon hin zur Erde ziehet,
Ob andre Lähmung, so die Menschen fesselt,
E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,
117
Sobald er sich erhebt, rings um sich schaut,
Noch voll Betäubung durch den großen Schrecken,
Den er erlitten und umblickend seufzet:
quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:
120
So war dem Sünder, als er neu erstanden.
Gerechte Allmacht, wie so streng doch bist du,
Daß solche Schläge deine Rach' ausströmet!
tal era 'l peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!
123
Alsdann fragt' ihn der Führer, wer er wäre;
Worauf er sprach: »Ich regnet' aus Toskana
Vor kurzem erst in diesen grausen Schlund.
Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: "Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.
126
Nicht Mensch zu sein gefiel mir, nein, ein Vieh,
Ich Maulthier, das ich war; bin Vanno Fucci;
Pistoja war des Viehes würd'ge Höhle.« -
Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana".
129
Und ich zum Führer: »Sag ihm, daß er bleibe,
Und frag ihn, welche Schuld hinab ihn stieß,
Den einst als blut'gen Mann des Zorns ich sahe.« -
E ïo al duca: "Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi omo di sangue e di crucci".
132
Der Sünder hört' es, doch entzog sich nicht,
Nein, wandte sich zu mir mit offnem Antlitz,
Das sich jedoch in traur'ger Scham verfärbte.
E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;
135
Dann sprach er: »Weit mehr schmerzt mich, daß im Elend
Du hier mich antrafst, drin du mich erblicktest,
Als da der Tod dem Leben mich entriß.
poi disse: "Più mi duol che tu m' hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.
138
Nicht weigern kann ich dir, was du verlangest:
So tief ward ich versenkt, weil ich am schönen
Geräth der Sakristei Diebstahl beging;
Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,
141
Und fälschlich wurd' ein Andrer deß bezichtigt.
Doch daß du solcher Schau nicht froh gedenkst,
Wann je die dunklen Oerter du verlässest,
e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,
144
So leih dein Ohr dem, was ich künd', und höre:
Erst wird Pistoja um die Schwarzen ärmer;
Dann wechselt auch Florenz so Volk als Sitten.
apri li orecchi al mio annunzio, e odi.
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.
147
Mars zieht aus Val di Magra Feuerdunst,
Der eingewickelt ist in Wetterwolken;
Und mit gewalt'gem, ungestümem Toben
Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetüosa e agra
150
Wird im Gefilde von Picen gekämpft:
Drauf jener stracks den Nebel wird zerstücken,
Daß jeder Weiße davon Wunden trägt.
sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.
153
Dies sagt' ich dir, damit's dich schmerzen möge.« -
E detto l' ho perché doler ti debbia!".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert