003
Ich sah schon Reiter aus dem Lager ziehen,
Den Sturm beginnen, oder Heerschau halten,
Bisweilen abziehn auch zu ihrer Rettung;
Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;
006
Dann sah ich Plänkler dort in eurem Lande,
Ihr Aretiner; sahe Rotten streifen,
Sah Lanzenbrechen auch und Ringelrennen,
corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;
009
Bald bei Trompetenton und Glockenklange,
Bei Trommeln bald und bald bei Burgsignalen,
Nach heimischer, so wie nach fremder Weise;
quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;
012
Doch nie noch sah ich Fußvolk oder Reiter,
Noch Schiffe sich mit Land- und Sternenzeichen
Nach solch vertraktem Instrument bewegen.
né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.
015
So gingen wir nun mit den zehn Dämonen.
O wilde Kompanei! doch - »in der Kirche
Mit Heiligen, mit Zechern in der Schenke!« -
Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.
018
Nur auf das Pech war all mein Sinn gerichtet,
Um zu erspähn der Bulge ganzen Zustand,
So wie des Volks, das drinnen eingesotten.
Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.
021
Wie die Delphine, die den Schifferleuten
Ein Zeichen mit des Rückens Wölbung geben,
Daß sie, das Schiff zu retten, nicht versäumen:
Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena
che s'argomentin di campar lor legno,
024
So ließ bisweilen der und jener Sünder,
Die Qual zu lindern, seinen Rücken sehen,
Doch schneller, als es blitzt, verschwand er wieder.
talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori 'l dosso
e nascondea in men che non balena.
027
Und wie die Frösch' an eines Grabens Rande
Nur mit den Mäulern aus dem Wasser sehen,
Indeß sie drinnen Rumpf und Füße bergen:
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,
030
So machten's hier auch überall die Sünder;
Kam aber Wirrebart in ihre Nähe,
Dann tauchten schnell sie in's Gebrodel unter.
sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.
033
Ich sah - und drob erschaudert noch das Herz mir -
Einen verweilen, wie es ja geschieht,
Daß ein Frosch bleibt, wenn andre schon entspringen;
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;
036
Und Krallhund, der sich ihm zunächst befand,
Hakt' ihn bei den verpichten Haaren an,
Hub ihn empor und der Fischotter glich er.
e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.
039
Ich hatte schon die Namen aller Teufel,
Als ausgewählt sie wurden, mir gemerkt,
Und achtete darauf, wie sie sich riefen.
I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.
042
»He Glutbold, hurtig! schlag ihm deine Krallen
Doch in den Rücken ein, daß du ihn schindest!«
So schrieen allesammt die Maledeiten.
"O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!",
gridavan tutti insieme i maladetti.
045
Und ich: »Mein Meister, lasse, wenn du kannst,
Dir doch den Namen des Unsel'gen sagen,
Der hier in seiner Gegner Hand gefallen.« -
E io: "Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi".
048
Da nahte sich mein Führer ihm und fragte,
Woher er wär', und der antwortet ihm:
»Geboren bin ich in dem Reich Navarra;
Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
"I' fui del regno di Navarra nato.
051
Die Mutter gab mich einem Herrn zum Diener,
Da mich ein leid'ger Taugenichts erzeugt',
Der sich und all sein Gut verwüstet hatte.
Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.
054
Dann that ich Dienst beim guten König Thibaut,
Und hier legt' ich mich nun auf Gaunereien,
Wofür in dieser Glut ich Rechnung zahle.« -
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo;
quivi mi misi a far baratteria,
di ch'io rendo ragione in questo caldo".
057
Und Gabelschwein, aus dessen Mund ein Hauer
Auf jeder Seite ragte, wie beim Eber,
Ließ ihn empfinden, wie der eine schlitzte:
E Cirïatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.
060
Die Maus gerieth da unter schlimme Katzen.
Doch Wirrebart umschloß ihn mit den Armen
Und rief: »Bleibt dort, indeß ich ihn umgable!«
Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia
e disse: "State in là, mentr'io lo 'nforco".
063
Und sein Gesicht zum Meister wendend, sprach er:
»Nun frag ihn noch, wenn mehr von ihm zu wissen
Du wünschest, eh ein andrer ihn zerreißt.« -
E al maestro mio volse la faccia;
"Domanda", disse, "ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia".
066
Mein Führer drum: »Nun sage, kennst du einen
Der andern Sünder unter jenem Peche,
Der Italiener ist?« - Und er: »Ich trennte
Lo duca dunque: "Or dì: de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?". E quelli: "I' mi partii,
069
Mich kürzlich erst von einem, der ihr Nachbar.
O, daß ich doch bei ihm bedeckt noch läge,
So braucht' ich Haken nicht, noch Klau' zu fürchten.« -
poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!".
072
Und Gierbrand sprach: »Wir dulden's schon zu lange,«
Und faßt' ihn so am Arme mit dem Haken,
Daß zerrend er ein Stück davon ihm abriß.
E Libicocco "Troppo avem sofferto",
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.
075
Auch Drachenrecke wollt' an beiden Beinen
Ihn unten packen; doch da wandte sich
Ihr Hauptmann rings umher mit wildem Blicke.
Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.
078
Als sie zur Ruh gebracht ein wenig waren,
Fragt' ungesäumt nunmehr mein Führer jenen,
Der schmerzlich noch auf seine Wunde schaute:
Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:
081
»Wer war denn, sprich, von dem zu deinem Unglück
Du dich, an's Ufer zu gelangen, trenntest?« -
Und er antwortete: »Der Mönch Gomito,
"Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?".
Ed ei rispuose: "Fu frate Gomita,
084
Der von Gallura, jedes Trugs Gefäß,
Der des Gebieters Feind' in seiner Hand hielt
Und so sie lenkte, daß ihn Alle priesen.
quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.
087
Geld nahm er an, und ließ ganz still sie gehn,
Wie selbst er sagt, und trieb bei andern Aemtern
Auch Mäkleramt, nicht winzig, nein, im Großen.
Danar si tolse e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.
090
Mit ihm steht im Verkehr Don Michael Zanche
Von Logodor', und ihre Zungen werden
Nie müde, von Sardinien zu sprechen.
Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.
093
Weh mir! seht dort den andern, wie er grinset.
Noch weiter möcht' ich sprechen; doch ich fürchte
Der schickt sich an, um mir den Grind zu kratzen.« -
Omè, vedete l'altro che digrigna;
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna".
096
Ihr Obermann, gewandt zu Höllenfalter,
Der schon die Augen rollt', um ihn zu treffen,
Sprach: »Pack dich fort von hier, du Galgenvogel!« -
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: "Fatti 'n costà, malvagio uccello!".
099
»Wollt ihr Lombarden oder Tusker sehen«,
Begann auf's neue der so hart Bedrängte;
»Wollt ihr sie hören, lass' ich welche kommen.
"Se voi volete vedere o udire",
ricominciò lo spaürato appresso,
"Toschi o Lombardi, io ne farò venire;
102
Wenn nur die Uebeltatzen sich ein wenig
Beiseit begeben, daß vor ihrer Rache
Sie sicher wären, wollt', an selbem Orte
ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,
105
Hier sitzend, sieben ich statt meiner schaffen,
Indem ich pfeife, wie zu thun wir pflegen,
Sobald heraus sich einer machen will.« -
per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette".
108
Bei solchem Wort hob Hundeschnauz die Schnauze
Und sprach kopfschüttelnd: »Hört einmal die Bosheit,
Die der erdacht, um nur in's Pech zu kommen!« -
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: "Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!".
111
Drauf jener, der ein Crösus war an Ränken,
Antwortete: »Ich bin wohl allzu boshaft,
Wenn ich den Meinen größer Leid bereite.« -
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: "Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia".
114
Nicht hielt sich Flügelwackler, und den andern
Zum Trotze sprach er: »Stürzest du hinab dich,
Werd' ich dich nicht im Fußgalopp verfolgen,
Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: "Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,
117
Nein, über's Pech hin schlag' ich mit den Flügeln.
Den Hügel räumt, es soll das Ufer Schirm sein!
Laß sehn, ob du allein mehr kannst als wir.« -
ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali".
120
Nun, Leser, sollst du neuen Streich erfahren.
Jedweder warf den Blick auf's andre Ufer,
Vor allen der, der's am ungernsten that.
O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse,
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.
123
Der Navarres' ersah sich wohl den Zeitpunkt,
Stemmt' auf die Sohlen, und in einem Nu
Sprang er, und so entwischt' er ihrer Absicht.
Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.
126
Stracks war ein jeder ob des Streichs betroffen,
Doch der zumeist, der das Versehn veranlaßt.
Drum fuhr er ab und schrie: »Ich hasch' dich doch!« -
Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: "Tu se' giunto!".
129
Doch wenig half's, die Flügel überholten
Nicht dessen Furcht, der schon zu Boden sank,
Und jener wirft, noch fliegend, in die Brust sich.
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar; quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:
132
In gleicher Weise - tauchet eine Ente,
Wenn ihr ein Falke nahet, plötzlich unter -
Fliegt der getäuscht und grimmig wieder auf.
non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.
135
Erbos't ob dieser Poss' eilt Nebeltreter
Im Flug ihm nach, daß, wie er wünscht, der Sünder
Entwischen mög', um Grund zum Zank zu haben.
Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;
138
Und als der Gauner nun dem Blick entschwunden,
Da kehrt' auf den Genossen er die Krallen,
So daß sie über'm Graben sich verklauten.
e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.
141
Doch wohl war auch der andr' ein edler Sperber,
Ihn tüchtig zu umklaun, und beide fielen
Grad in die Mitte des erglühnden Pfuhles.
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.
144
Es schlichtete die Glut sehr schnell den Streit;
Doch nicht gelang das Sicherhebenwollen,
So fest im Peche klebten ihre Flügel.
Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.
147
Dies that dem Wirrbart leid und den Genossen;
Drum schickt' er viere nach dem andern Ufer
Mit allen Haken; und sie flogen eiligst
Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente
150
Zum Platz hinab, von der und jener Seite.
Schon streckten sie sie nach den Eingepichten,
Die in der Kruste festgebacken waren:
di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta.
153
Wir aber ließen sie dort eingewickelt.
E noi lasciammo lor così 'mpacciati.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert