003
Ein Ort der Hölle, Namens Malebolge,
Ist eisenfarbig und durchaus von Stein,
Wie auch der Kreis, der um ihn her sich windet.
Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.
006
Grad in der Mitte dieses Marterfeldes
Klafft auf ein Brunnen, mächtig weit und tief,
Von dessen Bau ich später melden werde.
Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.
009
Der Gürtel, welcher bleibt, kreist also zwischen
Dem Brunnen und dem Fuß des steilen Felsen,
Und in zehn Thäler ist sein Grund getheilt.
Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.
012
In gleicher Art wie, wo zum Schutz der Mauern
Vielfache Gräben die Kastell' umgürten,
Der Platz erscheint, wo diese sich befinden:
Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,
015
So geben jene dort dasselbe Bild.
Und wie bei solchen Vesten von den Thoren
Hin nach dem äußern Ufer Brücken sind:
tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,
018
So gingen Klippen auch vom Fuß des Felsen,
Die Dämm' und Gräben kreuzen, bis zum Brunnen,
Der ab sie schließt und wo sie sich verbinden. -
così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.
021
Von Geryons Rücken abgeschüttelt fanden
Wir uns an diesem Orte; und der Dichter
Hielt sich zur Linken, ich ging hinter ihm.
In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerïon, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.
024
Nun sah zur rechten Hand ich neues Elend,
Und neue Peinigungen, neue Quäler,
Wovon erfüllt die erste Bulge war.
A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.
027
Am Grunde waren nackt die Sünder; diesseits
Bewegten sie sich von der Mitt' entgegen,
Jenseits mit uns, doch mit geschwindern Schritten
Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,
030
Gleichwie die Römer, wegen des Gedränges,
Im Jubeljahr ein Mittel ausgefunden,
Den Uebergang der Brücke zu erleichtern;
come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,
033
Denn einerseits gehn alle, mit dem Antlitz
Auf das Kastell zu, hin nach dem Sanct Peter,
Und andrerseits zum Berge hingewandt.
che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro,
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.
036
So hier wie dort sah ich am schwarzen Felsen
Gehörnte Teufel mit gewalt'gen Geißeln,
Die schlugen wild auf sie von hinten los.
Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.
039
Wie brachten sie so schnell sie auf die Beine
Schon bei dem ersten Schlag, und auch nicht einer
Erwartete den zweiten oder dritten.
Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.
042
Im Weiterschreiten hatten meine Augen
Auf Einen sich gelenkt, und alsbald sprach ich:
»Schon hab' ich jenen ehedem gesehn.«
Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
"Già di veder costui non son digiuno".
045
Drum hielt den Schritt ich ein, ihn zu betrachten,
Und stehen blieb mit mir der holde Führer
Und ließ ein wenig selbst zurück mich gehn.
Per ch'ïo a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.
048
Und der Gepeitschte meinte sich zu bergen,
Neigt' er sein Antlitz; doch es half ihm wenig;
Denn ich begann: »Du, mit dem Blick am Boden,
E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: "O tu che l'occhio a terra gette,
051
Sind jene Züge, die du trägst, die echten,
Bist du Venedico Caccianimico.
Was bringt dich denn in diese scharfe Beize?«
se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?".
054
Und er zu mir: »Sehr ungern sag' ich es.
Allein es zwingt die Stimme mich des Lebens,
Die mich der frühern Welt gedenken läßt.
Ed elli a me: "Mal volontier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.
057
Ich war es, der Ghisolen einst, die schöne,
Geneigt dem Willen des Marchese machte.
Wie die gemeine Red' auch sonst mag gehen.
I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.
060
Doch klag', als Bologneser, nicht allein ich;
Vielmehr ist hier der Ort davon so voll,
Daß zwischen Savena und Reno jetzt nicht
E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo loco tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese
063
So viele Zungen lernen sipa sagen.
Und willst darüber du glaubwürd'ges Zeugniß,
So bring dir unsern Geiz nur in's Gemüth.« -
a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno".
066
Als er noch redete, hieb ihn ein Teufel
Mit seiner Peitsch' und rief: »Hinweg, du Kuppler,
Hier sind nicht Weiber mehr um Geld zu haben!« -
Così parlando il percosse un demonio
de la sua scurïada, e disse: "Via,
ruffian! qui non son femmine da conio".
069
Ich nun begab mich wieder zu dem Führer.
Drauf kamen wir nach wenig Schritten hin,
Wo aus dem Abhang dort ein Riff hervorspringt.
I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.
072
Ohn' alle Müh erklommen wir's, nach rechts
Uns über seinen Felsengrat begebend;
Und wir verließen jene ew'gen Kreise.
Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.
075
Als dort wir waren, wo das Riff von unten
Sich für den Durchgang der Gepeitschten öffnet,
Begann der Führer: »Steh, damit der Blick
Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: "Attienti, e fa che feggia
078
Der andern Schlimmgearteten dich treffe,
Von denen du noch nicht das Antlitz sahst,
Weil sie bisher entlängs mit uns gegangen.«
lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati".
081
Von der Urbrücke sahen wir den Zug,
Der auf uns zu kam von der andern Seite,
Und den die Peitsch' in gleicher Weise traf.
Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.
084
Der gute Meister, ohne daß ich fragte,
Belehrte mich: »Sieh jenen Großen kommen,
Dem keine Thräne, scheint's, der Schmerz erpreßt.
E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: "Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:
087
Welch königliches Ansehn er noch wahrt!
Iason ist dies, der so durch Rath als Muth
Die Kolchier des Widderfells beraubte.
quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.
090
Er zog vorüber an der Insel Lemnos,
Als die verwegnen, mitleidslosen Weiber
All ihre Männer dort ermordet hatten.
Ello passò per l'isola di Lenno
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.
093
Mit Liebeszeichen und beredten Worten
Täuscht' er Hypsipyle, die jungfräuliche,
Nachdem sie all die andern erst getäuscht.
Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.
096
Vereinsamt ließ er sie daselbst und schwanger;
Die Schuld verdammt ihn nun zu solcher Qual,
Und für Medeen auch gilt diese Rache.
Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.
099
Mit ihm geht dann, wer gleichen Trug verübte.
Und dies genüge von der ersten Kluft
Zu wissen und von denen, die drin leiden.
Con lui sen va chi da tal parte inganna;
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna".
102
Schon waren dort wir, wo der enge Pfad
Sich mit dem zweiten Damme kreuzt und diesen
Zur Stütze für den nächsten Bogen macht.
Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.
105
Hier hörten Volk wir in der zweiten Bulge
Still wimmern und mit Mund und Nase schnaufen
Und mit der flachen Hand sich selber schlagen.
Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.
108
Die Ufer waren überdeckt mit Schimmel
Vom Dunst von unten, welcher haften bleibt
Und Nas' und Augen gleicherweis beleidigt.
Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.
111
Der Grund ist so tief, daß ihn zu ersehen
Kein Ort genügt, ersteigt man nicht den Rücken
Des Bogens, wo der Fels am höchsten ist.
Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.
114
Hier angelangt, erblickten wir von oben
Ein Volk im Graben, eingetaucht in Koth,
Der schien geräumt aus menschlichen Kloaken.
Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.
117
Und während noch mein Blick da unten forschte,
Taucht' auf ein Kopf, von Kothe so besudelt,
Daß man nicht sah, ob Pfaff' er oder Laie.
E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parëa s'era laico o cherco.
120
Der schrie mir zu: »Was bist so erpicht denn,
Mich mehr als andre Schmutz'ge zu begaffen?« -
Und ich zu ihm: »Weil ich, entsinn' ich recht mich,
Quei mi sgridò: "Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?".
E io a lui: "Perché, se ben ricordo,
123
Dich schon gesehn mit trocknem Haar; du bist
Alexius Interminei von Lucca:
Drum schau' ich mehr dich an, als all die andern.« -
già t' ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti".
126
Und er darauf, sich vor den Schädel schlagend:
»Mich tauchten hier hinab die Schmeicheleien,
An denen nie sich meine Zung' erschöpfte.« -
Ed elli allor, battendosi la zucca:
"Qua giù m' hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca".
129
Worauf zu mir der Führer solches sprach:
»Streck' itzt den Kopf ein wenig weiter vor,
Damit dein Auge das Gesicht erreiche
Appresso ciò lo duca "Fa che pinghe",
mi disse, "il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe
132
Von jener schmutz'gen, haarzerzausten Dirne,
Die dort sich mit den koth'gen Nägeln kratzt
Und bald sich kauert und bald auf sich richtet.
di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.
135
Die Metze Thaïs ist's, die ihrem Buhlen
Von ihm gefragt: »Weißt du mir großen Dank nun?«
Zur Antwort gab: »Ja freilich, ganz gewalt'gen!« -
Taïde è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".
138
Doch hier sei unsrer Schau genug gethan.«
E quinci sian le nostre viste sazie".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert