003
»Sieh da das Ungethüm mit spitzem Schwanze,
Der Felsen spaltet, Mauern bricht und Waffen;
Sieh, was die ganze Welt mit Stank erfüllet!«
"Ecco la fiera con la coda aguzza,
che passa i monti e rompe i muri e l'armi!
Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!".
006
So fing mein Führer an zu mir zu reden
Und winkt' es an das Ufer zu uns her,
Dicht an den Rand der Felsen, wo wir gingen.
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi;
e accennolle che venisse a proda,
vicino al fin d'i passeggiati marmi.
009
Und jenes greuelvolle Bild des Truges
Kam an und landete mit Kopf und Brust,
Doch bracht es nicht den Schwanz herauf an's Ufer.
E quella sozza imagine di froda
sen venne, e arrivò la testa e 'l busto,
ma 'n su la riva non trasse la coda.
012
Sein Antlitz glich dem eines guten Menschen,
So liebevoll schien seine Außenseite,
Doch alles Uebrige dem eines Drachen.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
tanto benigna avea di fuor la pelle,
e d'un serpente tutto l'altro fusto;
015
Zwei Pranken hatt' es, rauch bis zu den Achseln;
Ihm waren Rücken, Brust und beide Seiten
Mit Knoten und mit Schildchen bunt verziert.
due branche avea pilose insin l'ascelle;
lo dosso e 'l petto e ambedue le coste
dipinti avea di nodi e di rotelle.
018
Nicht webten Türken und Tartaren Tuch
Vielfarbiger nach Aufzug und nach Einschlag,
Noch zog ein solch Geweb' Arachne auf.
Con più color, sommesse e sovraposte
non fer mai drappi Tartari né Turchi,
né fuor tai tele per Aragne imposte.
021
Wie an dem Ufer oft die Barken stehen,
Ein End' im Wasser, auf dem Land das andre;
Und wie sich dort bei den gefräß'gen Deutschen
Come talvolta stanno a riva i burchi,
che parte sono in acqua e parte in terra,
e come là tra li Tedeschi lurchi
024
Der Biber niederkauert für den Fang:
So hockte das heillose Ungeheuer
Nun auf dem Felsrand, der den Sand umschließt.
lo bivero s'assetta a far sua guerra,
così la fiera pessima si stava
su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra.
027
Es peitschte mit dem Schweife ganz im Leeren,
Den gift'gen Doppelstachel aufwärts drehend,
Der, wie beim Skorpion, die Spitze waffnet.
Nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in sù la venenosa forca
ch'a guisa di scorpion la punta armava.
030
Der Führer sprach: »Nun müssen wir den Schritt
Ein wenig abwärts lenken, bis zu jenem
Bösart'gen Unthier, das sich dort gelagert.«
Lo duca disse: "Or convien che si torca
la nostra via un poco insino a quella
bestia malvagia che colà si corca".
033
So stiegen wir zur Rechten denn hinab,
Bis auf zehn Schritt am äußern Rande gehend,
Um klüglich Sand und Flammen zu vermeiden.
Però scendemmo a la destra mammella,
e diece passi femmo in su lo stremo,
per ben cessar la rena e la fiammella.
036
Und als zu ihm wir hingekommen waren,
Sah ich etwas entfernter auf dem Sande
Volk, nahe dem beengten Raume, sitzen.
E quando noi a lei venuti semo,
poco più oltre veggio in su la rena
gente seder propinqua al loco scemo.
039
Der Meister sprach: »Damit von diesem Kreise
Du mit dir nimmst vollkommene Erfahrung,
So geh und siehe, was die dorten treiben.
Quivi 'l maestro "Acciò che tutta piena
esperïenza d'esto giron porti",
mi disse, "va, e vedi la lor mena.
042
Wenn du mit ihnen sprichst, so faß dich kurz;
Bis du rückkehrst, will ich mit diesem reden,
Daß es uns seine starken Schultern leihe.«
Li tuoi ragionamenti sian là corti;
mentre che torni, parlerò con questa,
che ne conceda i suoi omeri forti".
045
So ging ich an der äußersten Gemarkung
Des siebenten Umkreises denn allein
Hin, wo die wehevollen Leute saßen.
Così ancor su per la strema testa
di quel settimo cerchio tutto solo
andai, dove sedea la gente mesta.
048
Es drängt' ihr Schmerz sich vor aus ihren Augen;
Hierhin und dorthin wehrten ihre Hände
Den Flammen bald und bald dem heißen Boden.
Per li occhi fora scoppiava lor duolo;
di qua, di là soccorrien con le mani
quando a' vapori, e quando al caldo suolo:
051
Nicht anders machen es die Hund' im Sommer
Mit Schnauz' und Bein, wenn sie gestochen werden
Von Flöhen oder Fliegen oder Bremsen.
non altrimenti fan di state i cani
or col ceffo or col piè, quando son morsi
o da pulci o da mosche o da tafani.
054
Als manchem in die Augen ich geblickt,
Worein die schmerzenvollen Gluten fielen,
Erkannt' ich ihrer keinen, doch gewahrt' ich,
Poi che nel viso a certi li occhi porsi,
ne' quali 'l doloroso foco casca,
non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi
057
Daß an dem Hals jedwedem hing ein Seckel,
Besondrer Farb' und auch besondren Zeichens,
Woran ihr Auge sich zu weiden schien.
che dal collo a ciascun pendea una tasca
ch'avea certo colore e certo segno,
e quindi par che 'l loro occhio si pasca.
060
Und wie ich forschend unter sie mich wage,
Sah ich, auf gelbem Beutel, himmelblau
Das Antlitz und die Stellung eines Löwen.
E com'io riguardando tra lor vegno,
in una borsa gialla vidi azzurro
che d'un leone avea faccia e contegno.
063
Darauf, fortfahrend mit des Blickes Forschen,
Sah ich auf andrem, röther noch als Blut,
Sich eine Gans darstellen, weiß wie Butter.
Poi, procedendo di mio sguardo il curro,
vidine un'altra come sangue rossa,
mostrando un'oca bianca più che burro.
066
Und Einer, der auf silberweißem Säckchen
Das Bild trug einer blauen trächt'gen Sau,
Sprach nun: »Was willst du denn in dieser Grube?
E un che d'una scrofa azzurra e grossa
segnato avea lo suo sacchetto bianco,
mi disse: "Che fai tu in questa fossa?
069
Geh jetzt hinweg; und weil du noch am Leben,
So wisse, daß mein Nachbar Vitaliano
Mir hier zur linken Seite sitzen wird.
Or te ne va; e perché se' vivo anco,
sappi che 'l mio vicin Vitalïano
sederà qui dal mio sinistro fianco.
072
Paduaner bin ich unter Florentinern,
Die oft den Schrei mir in die Ohren donnern:
Es komme nur der fürstlichste der Ritter,
Con questi Fiorentin son padoano:
spesse fïate mi 'ntronan li orecchi
gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano,
075
Der tragen wird die Tasche mit drei Böcken!« -
Dann zog den Mund er schief und wies die Zunge,
Dem Ochsen gleich, der sich die Nase leckt.
che recherà la tasca con tre becchi!"".
Qui distorse la bocca e di fuor trasse
la lingua, come bue che 'l naso lecchi.
078
Und ich, in Furcht, daß längres Stehn ihn ärgre,
Der, kurz zu weilen nur, mich schon ermahnt,
Ging nun hinweg von den beschwerten Seelen.
E io, temendo no 'l più star crucciasse
lui che di poco star m'avea 'mmonito,
torna' mi in dietro da l'anime lasse.
081
Ich traf den Führer, der bereits die Kruppe
Des grausenvollen Thiers bestiegen hatte
Und zu mir sprach: »Sei wacker nun und kühn!
Trova' il duca mio ch'era salito
già su la groppa del fiero animale,
e disse a me: "Or sie forte e ardito.
084
Jetzt geht's hinab auf einer solchen Stiege;
Setz dich vor mich, ich will die Mitte halten,
Damit der Schweif dich nicht verletzen kann.« -
Omai si scende per sì fatte scale;
monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo,
sì che la coda non possa far male".
087
Wie einem, der das Wechselfieber hat,
Wann ihm der Schauer kommt, die Nägel bleichen,
Und er schon zittert, sieht er nur den Schatten:
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo
de la quartana, c' ha già l'unghie smorte,
e triema tutto pur guardando 'l rezzo,
090
So ward mir bei den angehörten Worten:
Allein sein Drohblick weckt' in mir die Scham,
Die Diener wacker macht vor guten Herren.
tal divenn'io a le parole porte;
ma vergogna mi fé le sue minacce,
che innanzi a buon segnor fa servo forte.
093
Ich setzte mich auf jenen Schulterstücken
Zurecht und wollte sagen - doch die Stimme
Kam nicht, wie ich gewollt: - »Umfasse mich!«
I' m'assettai in su quelle spallacce;
sì volli dir, ma la voce non venne
com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'.
096
Doch jener, der schon sonst mir beigestanden
In mancher Fahr, sobald ich aufgestiegen,
Umfing und stützte mich mit seinen Armen,
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne
ad altro forse, tosto ch'i' montai
con le braccia m'avvinse e mi sostenne;
099
Und sprach: »Nun, Geryon, setz dich in Gang;
Mach weite Kreis' und senke dich allmälig:
Denk an die neue Last, die du nun trägst.« -
e disse: "Gerïon, moviti omai:
le rote larghe, e lo scender sia poco;
pensa la nova soma che tu hai".
102
Wie sich ein Kahn von seinem Standort langsam
Rückwärts bewegt, so jener auch von dort;
Und als er gänzlich sich im Freien fühlte,
Come la navicella esce di loco
in dietro in dietro, sì quindi si tolse;
e poi ch'al tutto si sentì a gioco,
105
Wandt' er den Schwanz, wo kurz vorher die Brust war,
Und streckt' ihn und bewegt' ihn, wie ein Aal,
Und rafft' an sich die Luft mit seinen Pranken.
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse,
e quella tesa, come anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
108
Nicht größre Furcht war damals, wie ich glaube,
Als Phaëton die Zügel fahren ließ,
Wodurch, wie noch zu sehn, der Himmel brannte;
Maggior paura non credo che fosse
quando Fetonte abbandonò li freni,
per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse;
111
Noch als den Rücken Icarus, der Arme,
Sich fühlt' entfiedern durch des Wachses Schmelzen,
Indem der Vater rief: »Du lenkest schlecht!«
né quando Icaro misero le reni
sentì spennar per la scaldata cera,
gridando il padre a lui "Mala via tieni!",
114
Als meine war, da ich mich ringsumher
Von Luft umgeben sah, und jeden Anblick
Erloschen, außer den des Ungeheuers.
che fu la mia, quando vidi ch'i' era
ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta
ogne veduta fuor che de la fera.
117
Doch dies schwimmt langsam, langsam vor sich hin;
Es kreist und senkt sich; dies jedoch gewahr' ich
Nur durch ein Wehn in's Antlitz und von unten.
Ella sen va notando lenta lenta;
rota e discende, ma non me n'accorgo
se non che al viso e di sotto mi venta.
120
Schon hört' ich unter uns zur rechten Hand
Ein grauenvoll Geräusch den Strudel machen,
Weshalb dorthin den Kopf ich überbeugte.
Io sentia già da la man destra il gorgo
far sotto noi un orribile scroscio,
per che con li occhi 'n giù la testa sporgo.
123
Da wurd' ich noch viel scheuer ob dem Abgrund;
Denn Flammen sah ich dort und hörte heulen,
Drum klammert' ich, stark zitternd, fest mich an.
Allor fu' io più timido a lo stoscio,
però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti;
ond'io tremando tutto mi raccoscio.
126
Nun merkt' ich, was vorher ich nicht gewahrt,
Das Drehn und Sinken, als die großen Leiden
Uns von verschiednen Seiten näher kamen.
E vidi poi, ché nol vedea davanti,
lo scendere e 'l girar per li gran mali
che s'appressavan da diversi canti.
129
So wie der Falk, der lang umhergeschwebt
Und weder Federspiel noch Vogel findet,
Den Falkner rufen macht: »Du senkst dich ja!« -
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali,
che sanza veder logoro o uccello
fa dire al falconiere "Omè, tu cali!",
132
Erschöpft sich niederläßt, dann schnell auffliegt
In hundert Schwingungen und fern vom Meister
Sich hinsetzt, widerwillig und verstockt:
discende lasso onde si move isnello,
per cento rote, e da lunge si pone
dal suo maestro, disdegnoso e fello;
135
So setzte Geryon uns auf dem Grunde
Ganz dicht am Fuß des rauhen Felsens nieder.
Und als er unsrer Leiber sich entladen,
così ne puose al fondo Gerïone
al piè al piè de la stagliata rocca,
e, discarcate le nostre persone,
138
Verschwand er, wie der Pfeil der Senn' entfliegt.
si dileguò come da corda cocca.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert