003
Noch nicht war Nessus jenseits angelangt,
Als wir uns schon in ein Gebüsch begaben,
Das keines Pfades Spur uns blicken ließ.
Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.
006
Nicht grünes Laubwerk, nein, von düstrer Farbe;
Nicht glatt Gezweig, nein knotig und verkrümmt;
Nicht Früchte gab es da, nur gift'ge Dornen.
Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco.
009
Nicht in so rauhem Wald haust, noch so dichtem,
Das Wild, das die bebauten Fluren scheut,
Die zwischen Cecina sind und Cornetó.
Non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.
012
Dort bau'n ihr Nest die greulichen Harpyen,
Die mit der traur'gen Kunde künft'gen Wehes
Von den Strophaden die Trojaner trieben.
Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.
015
Mit breiten Flügeln, Menschenhals und Antlitz,
Mit Klau'n am Fuß, den dicken Leib befiedert,
Wehklagen sie auf den entstellten Bäumen.
Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.
018
Der gute Meister nun: »Noch eh du eintrittst,
Erfahre, daß im zweiten Kreis du bist«,
Sprach er zu mir, »und darin wirst du bleiben,
E 'l buon maestro "Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone",
mi cominciò a dire, "e sarai mentre
021
Bis du zur furchtbaren Sandebne kommst.
Schau wohl dich um, dann wirst du Dinge sehen,
Die Glauben meinem Wort verschaffen werden.« -
che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone".
024
Schon hört' ich überallher Weh erschallen
Und sah Niemanden doch, von dem es käme;
Weshalb ich ganz betroffen stehen blieb.
Io sentia d'ogne parte trarre guai
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.
027
Ich glaub', er mochte glauben, daß ich glaubte:
So viele Stimmen kämen aus den Stümpfen
Vom Volke, das sich unserthalb verbärge.
Cred'ïo ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi,
da gente che per noi si nascondesse.
030
Weshalb der Meister sagte: »Wenn ein Zweiglein
Von einer dieser Pflanzen ab du brichst,
Wird dein Gedanke sich als falsch erweisen.« -
Però disse 'l maestro: "Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c' hai si faran tutti monchi".
033
Ich streckte drauf die Hand ein wenig aus,
Von einem Dorngebüsch ein Zweiglein brechend;
Da rief sein Stamm: »Was zerrest du an mir?« -
Allor porsi la mano un poco avante
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: "Perché mi schiante?".
036
Und als ein Fleck von schwarzem Blute wurde,
Schrie er auf's neu: »Was schindest du mich denn?
Hegst du in dir denn keinen Sinn des Mitleids?
Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: "Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?
039
Wir waren Menschen und nun sind wir Bäume.
Es sollte deine Hand wohl frömmer sein,
Und wären Schlangenseelen wir gewesen.«
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi".
042
Gleichwie bei grünem Scheit, das angebrannt ist
Am einen End' und an dem andern träufelt,
Und durch die Luft, die von ihm ausgeht, zischt:
Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de' capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,
045
So kamen aus der wundgerißnen Stelle
Wort' und auch Blut zugleich, weshalb das Zweiglein
Ich fallen ließ und dastand wie ein Scheuer.
sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.
048
»Hätt' er vorher nur daran glauben können,
Verletzte Seel',« erwiederte mein Weiser,
»Was er doch schon aus meinen Versen wußte,
"S'elli avesse potuto creder prima",
rispuose 'l savio mio, "anima lesa,
ciò c' ha veduto pur con la mia rima,
051
So hätt' er nimmer Hand an dich gelegt;
Doch das Unglaubliche der Sache ließ mich
Zur That ihn reizen, was mich selbst nun reuet.
non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.
054
Doch sag ihm, wer du warst, damit zur Sühnung
Er deinen Ruf dort in der Welt erneure,
Wohin zurückzukehren ihm erlaubt ist.« -
Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece".
057
Der Stamm darauf: »So lockt dein süßes Wort mich,
Daß ich nicht schweigen kann; nicht sei euch lästig,
Lass' ich im Reden mich ein wenig gehn.
E 'l tronco: "Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'ïo un poco a ragionar m'inveschi.
060
Der bin ich, der die beiden Schlüssel hatte
Zum Herzen Friedrichs und so sanft sie drehte,
Wenn ich es zuschloß oder auf es schloß,
Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,
063
Daß sein Geheimniß jedem ich entzog;
Und solche Treu trug ich zum hohen Amte,
Daß mir darüber ausging Schlaf und Puls.
che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi;
fede portai al glorïoso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.
066
Die Metze, welche vom Palast des Cäsars
Niemals die buhlerischen Augen wandte,
Sie, Aller Untergang, der Höfe Laster,
La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,
069
Entflammte wider mich die Geister Aller,
Die, nun entflammt, so den August entflammten,
Daß heitre Ehren sich in Trauer kehrten.
infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.
072
Mein Geist, im Hang des Ueberdrusses, hoffend,
Verachtung durch den Tod zu fliehen, machte
Mich gegen mich Gerechten ungerecht.
L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.
075
Bei dieses Baums seltsamen Wurzeln schwör' ich,
Daß ich nie meinem Herrn, der aller Ehren
Höchst würdig war, die Treu gebrochen habe.
Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.
078
Kehrt einer je von euch zur Welt zurück,
So richt' er wieder auf mein Angedenken,
Das noch vom Streich des Neids darniederliegt.« -
E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede".
081
Ein wenig harrend, sprach darauf der Dichter:
»Da er jetzt schweigt, verliere keine Zeit;
Sprich und befrag' ihn, willst du mehr noch wissen.« -
Un poco attese, e poi "Da ch'el si tace",
disse 'l poeta a me, "non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace".
084
Drauf ich zu ihm: »Befrage du ihn weiter,
Wovon du glaubst, daß es mir Gnüge thu';
Ich könnt' es nicht, so sehr ergreift mich Mitleid.« -
Ond'ïo a lui: "Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora".
087
Drum er begann: »Soll dieser hier dir thun
Aus freiem Sinn, worum dein Wort ihn bittet,
Gefangner Geist, so möge dir gefallen
Perciò ricominciò: "Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia
090
Zu sagen, wie die Seel' in diese Knoten
Gefesselt wird; auch sag uns, wenn du kannst,
Ob sie sich je befreit von solchen Gliedern?« -
di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega".
093
Da blies der Geist den Odem stark von sich;
Dann wandelte der Hauch sich in die Worte:
»Kurz soll die Antwort sein auf eure Frage.
Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
"Brievemente sarà risposto a voi.
096
Wenn wild die Seele sich vom Körper scheidet,
Von dem sie selber sich hat losgerissen,
Schickt Minos sie zum siebenten der Schlünde.
Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.
099
Sie stürzt an ungewähltem Ort zum Walde,
Da, wo der Zufall grade hin sie schleudert;
Dort faßt sie Wurzel, wie ein Korn vom Spelz,
Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.
102
Schießt auf zum Sprößling und zum Waldgewächse.
Und die Harpy'n, von ihren Blättern weidend,
Bewirken Schmerz ihr, und dem Schmerz Auslassung.
Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.
105
Gleich andern werden wir nach unsern Hüllen
Uns umthun einst, doch nicht damit bekleiden;
Denn billig ist's, zu missen, was man wegwarf.
Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.
108
Hier schleppen wir sie her, und aufgehangen
Im düstern Walde werden unsre Leiber,
An seines Schattens läst'gen Dornbusch jeder.«
Qui le strascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta".
111
Wir hatten an den Stamme noch geweilt,
Erwartend, daß er mehr noch sagen werde,
Als wir erschreckt durch einen Lärmen wurden,
Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,
114
Gleich einem, der den Eber und die Meute
Auf seinen Standort zu losstürzen sieht,
Die Thiere hört und wie die Aeste knacken.
similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.
117
Und sieh, zwei Schatten dort zur linken Seite,
Die fliehen nackend und zerkratzt so eilig,
Daß vom Gebüsch sie alle Zweige brechen.
Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogne rosta.
120
Der vordre schrie: »Komm jetzt, komm doch, o Tod!« -
Der andre, dem es noch zu langsam ging,
Rief: »Lano, nicht dermaßen hurtig waren
Quel dinanzi: "Or accorri, accorri, morte!".
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: "Lano, sì non furo accorte
123
Die Beine dir beim Lanzenspiel von Toppo.« -
Und dann, weil ihm vielleicht der Athem ausging,
Macht' er aus sich und einem Busch ein Bündel.
le gambe tue a le giostre dal Toppo!".
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.
126
Im Rücken ihnen war der Wald ganz voll
Von schwarzen Bracken, gierig und behende,
Windhunden gleich, die ihrer Kett' entflohen.
Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.
129
Den, der sich duckte, packten ihre Zähne,
Und sie zerfleischten jenen fetzenweise;
Dann schleppten fort sie die zerrissnen Glieder.
In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.
132
Drauf faßte mich mein Führer bei der Hand
Und führte mich zum Busche, der vergebens
Aus jenen blut'gen Rissen sich beklagte.
Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea
per le rotture sanguinenti in vano.
135
»O Jakob«, rief er aus, »von Sankt Andrea,
Was half dir's, daß du mich als Schirm gebrauchtest?
Trag' ich denn Schuld an deinem argen Leben?« -
"O Iacopo", dicea, "da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?".
138
Als nun der Meister bei ihm stille stand,
Sprach er: »Wer warst du, der aus so viel Wunden
Mit Blut zugleich schmerzvolle Red' ausstößt?« -
Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse: "Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?".
141
Und er zu uns: »O Seelen, die gekommen
Ihr seid, zu sehn die schmähliche Verschändung,
Die so mich meiner Zweige hat beraubt:
Ed elli a noi: "O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c' ha le mie fronde sì da me disgiunte,
144
Les't sie am Fuß des armen Strauchs zusammen.
Ich war aus jener Stadt, die für den »Täufer«
Den ersten Schutzherrn preisgab, drum ihr Mars
raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò 'l primo padrone; ond'ei per questo
147
Auch stets mit seiner Kunst wird Trauer bringen.
Und wäre nicht am Uebergang des Arno
Von ihm noch irgend eine Spur verblieben:
sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,
150
Die Bürger, so sie nachmals auf der Asche,
Die Attila zurückließ, neu erbauten,
Vergebne Arbeit hätten sie gethan.
que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.
153
Es mußte mir mein Haus zum Galgen dienen.« -
Io fei gibetto a me de le mie case".

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert