003
Das Blaß, womit die Furcht mich überfärbet,
Als meinen Führer ich rückkehren sah,
Verdrängte bald das an ihm ungewohnte.
Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.
006
Aufmerksam stand er still, wie wer da horcht;
Denn weit vermochte nicht sein Blick zu dringen,
Der düstern Luft, des dichten Nebels wegen.
Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.
009
»Nothwendig werden wir im Kampfe siegen«,
Begann er, »wenn nicht ... solche Frau erbot sich.
Wie lang mich's dünkt, eh' der Erhoffte naht!« -
"Pur a noi converrà vincer la punga",
cominciò el, "se non ... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!".
012
Ich merkte wohl, wie den Beginn der Red' er
Verdeckte mit dem andern, was dann kam;
Denn andre waren's als die frühern Worte.
I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;
015
Doch um nichts minder weckte Furcht sein Reden,
Weil ich sein abgebrochnes Wort vielleicht
In schlimmrem Sinne nahm, als den es hatte.
ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.
018
»Steigt wohl in diesen Grund der Jammerhöhle
Je irgend wer vom ersten Grade nieder,
Wo nur geknickte Hoffnung ist die Strafe?«
"In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?".
021
So fragt' ich ihn, und jener: »Selten nur
Geschieht's«, gab er zur Antwort, »daß von uns
Jemand den Weg macht, den ich jetzt betrete.
Questa question fec'io; e quei "Di rado
incontra", mi rispuose, "che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.
024
Wahr ist's, daß ich schon einmal unten war,
Beschworen von Erichto, jener Grausen,
Die Schatten wieder in die Leiber rief.
Ver è ch'altra fïata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.
027
Seit kurzem erst hatt' ich das Fleisch verlassen,
Als sie mich eingehn ließ durch jene Mauer,
Um einen Geist aus Juda's Kreis zu ziehn.
Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.
030
Das ist der tiefste Ort, der finsterste,
Vom Himmel, der das All umkreist, der fernste:
Wohl weiß den Weg ich; darum sei getrost.
Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.
033
Der Sumpf hier, der aushaucht den Pestgestank,
Umzingelt rings umher die Stadt der Qualen,
Wo nie wir ohne Kampf eindringen können.«
Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira".
036
Und andres sagt' er noch, doch es entfiel mir;
Denn gänzlich hingezogen war mein Blick
Zum hohen Thurme mit der glühnden Zinne,
E altro disse, ma non l' ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,
039
Wo flugs an einer Stell' ich aufrecht sah
Drei Höllenfurien, befleckt mit Blute,
Von weibermäß'ger Bildung und Geberde:
dove in un punto furon dritte ratto
tre furïe infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,
042
Grasgrüne Schlangen trugen sie als Gürtel;
Schlänglein und Ottern dienten statt der Haare,
Die um die wilden Schläfe her sich wanden.
e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.
045
Und er, der wohl die Dienerinnen kannte
Der Königin des Reiches ew'ger Klage:
»Sieh«, sprach er, »die Erinnyen, die grimmen!
E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
"Guarda", mi disse, "le feroci Erine.
048
Dies' ist Megära, dort zur linken Seite;
Die da zur rechten, welche weint, Alecto;
Tisiphone inmitten;« - darauf schwieg er.
Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo"; e tacque a tanto.
051
Die Brust zerkrallte jede mit den Nägeln,
Schlug mit den Händen sich und schrie so laut,
Daß ich aus Furcht mich an den Dichter drängte.
Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.
054
»Medusa, komm! dann wird zu Stein er werden!«
So riefen alle, nach der Tiefe blickend;
»An Theseus rächten wir den Anfall ziemlich.« -
"Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto",
dicevan tutte riguardando in giuso;
"mal non vengiammo in Tesëo l'assalto".
057
»Kehr' dich nur um, und schließe deine Augen;
Denn wenn sich Gorgo zeigt, und du sie sähest,
Dann bliebe keine Rückkehr dir nach oben.«
"Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso".
060
So sprach der Meister, und er wandte selbst mich,
Und meine Hände gnügten ihm so wenig,
Daß er mich mit den seinen noch umschloß.
Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.
063
O, die ihr euch gesunder Einsicht freut,
Erwägt die Lehre wohl, die unter'm Schleier
Des seltsamen Gedichts verborgen liegt!
O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.
066
Und schon herauf kam aus den trüben Wogen
Das Krachen eines schreckenvollen Schalles,
Vor dem die Ufer beid' erzitterten.
E già venìa su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,
069
Nicht anders schien's, als käm's von einem Sturme,
Der, ungestüm durch Widerstreit der Gluten,
Den Wald, ohn' irgend nachzulassen, peitscht,
non altrimenti fatto che d'un vento
impetüoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento
072
Die Aest' abreißt, verstreut, die Blüthen fegt,
In staubgehülltem Pompe vorwärts stürmt
Und in die Flucht so Heerd' als Hirten jagt. -
li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.
075
Die Augen ließ er frei und sprach: »Jetzt richte
Der Sehkraft Nerv auf jenen alten Schaum,
Da wo am beißendsten der Rauch dir scheint.« -
Li occhi mi sciolse e disse: "Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo".
078
So wie vor einer feindgesinnten Schlange
Sich alle Frösch' in schneller Flucht zerstreuen,
Bis jeder auf dem Lande niederhockt:
Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,
081
So sah ich mehr denn tausend irrer Seelen
Vor Einem in der Flucht, der an der Furt
Den Styx mit trocknen Sohlen überschritt.
vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.
084
Vom Antlitz weht' er weg die dicke Luft,
Die Linke häufig vor sich hin bewegend,
Und schien nur matt durch solcherlei Beklemmung.
Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.
087
Wohl merkt' ich bald, er sei ein Himmelsbote,
Und wandte mich zum Meister; doch der winkte,
Daß still ich ständ' und mich vor jenem neigte.
Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.
090
Ach, wie voll Zürnens schien er mir zu sein!
Zur Pforte kam er und mit einer Ruthe
Oeffnet' er sie, die nicht ihm widerstand.
Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.
093
»Auswürflinge des Himmels, schmählich Volk!«
Hub er die Red' an auf des Grausens Schwelle.
»Was nährt in euch denn solch Vermessen auf?
"O cacciati del ciel, gente dispetta",
cominciò elli in su l'orribil soglia,
"ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?
096
Was widersetzt ihr euch denn jenem Willen,
Dem nie das Ziel vereitelt werden kann,
Und der schon oftmals eure Pein verschärfte?
Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v' ha cresciuta doglia?
099
Was hilft's, dem Schicksal sich entgegenstemmen?
Es geht eu'r Cerberus - denkt nur daran -
Deshalb noch unbehaart an Kinn und Kehle.« -
Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo".
102
Drauf wandelt' er zurück die schmutz'ge Straße,
Doch uns gönnt' er kein Wort; den Anschein hatt' er
Von einem, den ganz andre Sorge kümmert,
Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda
105
Als welche den betrifft, der vor ihm steht.
Wir aber lenkten nach der Stadt die Schritte,
In uns befestigt durch die heil'gen Worte.
che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.
108
Ohn' alles Hemmniß traten wir hinein;
Ich aber, der ich zu betrachten wünschte,
Welch Wesen solche Festung in sich schließe:
Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,
111
Schickt', als ich drinnen war, den Blick umher,
Und sah zu beiden Seiten weit Gefilde,
Voll Jammer und entsetzenvoller Qual.
com'io fui dentro, l'occhio intorno invio:
e veggio ad ogne man grande campagna,
piena di duolo e di tormento rio.
114
So wie bei Arles, wo sich die Rhone staut,
So wie bei Pola, nahe dem Quarnero,
Der dort Italiens Grenzen schließt und netzt,
Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,
117
Gräber die ganze Flur uneben machen:
So gab es hier auch deren überall;
Nur daß derselben Art sich bittrer zeigte.
fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;
120
Denn zwischen den Grabstätten lohten Flammen,
Die jene dort so ganz und gar durchglühten,
Daß glühnder Eisen kein Gewerbe fordert.
ché tra li avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.
123
All ihre Deckel waren abgehoben,
Und schwere Klagen tönten draus hervor,
Als wären's die Elender und Gequälter.
Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.
126
Und ich: »O Meister, wer sind jene Leute,
Die, eingesargt in jenen Todtenladen,
So schmerzensvolles Seufzen hören lassen?«
E io: "Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?".
129
Und er: »Das sind die Sektenoberhäupter
Nebst den Anhängern jeder Sekt'; indessen
Viel voller, als du meinst, sind jene Gräber;
E quelli a me: "Qui son li eresïarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.
132
Denn Gleicher liegt mit Gleichem hier begraben,
Und mehr und minder glühend sind die Grüfte.« -
Und als er rechtshin sich gewendet, gingen
Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi".
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,
135
Wir zwischen Martern und den hohen Zinnen.
passammo tra i martìri e li alti spaldi.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert