003
Fortfahrend sag' ich, daß viel früher noch,
Als wir am Fuß des hohen Thurmes waren,
Wir unsern Blick zu dessen Zinn' erhuben,
"Pape Satàn, pape Satàn aleppe!",
cominciò Pluto con la voce chioccia;
e quel savio gentil, che tutto seppe,
006
Weil wir zwei Flämmchen dort aufstecken sahen,
Ein andres dann das Zeichen wiedergeben,
So fern, daß kaum das Aug' es absehn konnte.
disse per confortarmi: "Non ti noccia
la tua paura; ché, poder ch'elli abbia,
non ci torrà lo scender questa roccia".
009
Und ich, zum Meer mich aller Einsicht wendend,
Sprach: »Was besagt dies? und was denn antwortet
Das andre Feu'r, und wer sind, die es machen?«
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia,
e disse: "Taci, maladetto lupo!
consuma dentro te con la tua rabbia.
012
Und er zu mir: »Dort auf den schmutz'gen Wogen
Kannst du gewahren schon, was zu erwarten,
Wenn es des Sumpfes Dunst dir nicht entzieht.« -
Non è sanza cagion l'andare al cupo:
vuolsi ne l'alto, là dove Michele
fé la vendetta del superbo strupo".
015
Nie schnellt' ein Strang noch einen Pfeil von sich,
Der also rasch den Pfad der Luft durchschnitten,
Als ich ein kleines Schifflein kommen sah,
Quali dal vento le gonfiate vele
caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca,
tal cadde a terra la fiera crudele.
018
Her durch die Wogen auf uns zu gerichtet,
Von einem einz'gen Fährmann nur gelenkt,
Der schrie: »Bist du nun da, verruchte Seele?« -
Così scendemmo ne la quarta lacca,
pigliando più de la dolente ripa
che 'l mal de l'universo tutto insacca.
021
»O Phlegias, für diesmal, Phlegias,
Schreist du umsonst«, sprach mein Gebieter; »länger
Hast du uns nicht, als wir den Sumpf durchfahren.« -
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa
nove travaglie e pene quant'io viddi?
e perché nostra colpa sì ne scipa?
024
Gleich einem, der von großem Truge hört,
Der ihm gespielt ist, und sich drob ereifert:
So ward nun Phlegias vom Zorn ergriffen.
Come fa l'onda là sovra Cariddi,
che si frange con quella in cui s'intoppa,
così convien che qui la gente riddi.
027
Mein Führer stieg hinab nun, in den Nachen
Und ließ darauf auch mich zu sich eintreten,
Und erst als ich drin war, schien er belastet.
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa,
e d'una parte e d'altra, con grand'urli,
voltando pesi per forza di poppa.
030
Sobald wir beide nun im Nachen waren,
Zog hin der alte Kiel, weit tiefer furchend
Die Wasserflut, als er bei andern pflegt.
Percotëansi 'ncontro; e poscia pur lì
si rivolgea ciascun, voltando a retro,
gridando: "Perché tieni?" e "Perché burli?".
033
Dieweil wir so den todten Moor durcheilten,
Macht Einer voller Schlamm sich auf mich zu
Und sprach: »Wer bist du, der zu früh du kommst?« -
Così tornavan per lo cerchio tetro
da ogne mano a l'opposito punto,
gridandosi anche loro ontoso metro;
036
Und ich zu ihm: »Komm ich, bleib ich doch nicht.
Doch wer bist du, der also sich besudelt?« -
Er drauf: »Du siehst, ich bin ein Klagender.« -
poi si volgea ciascun, quand'era giunto,
per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra.
E io, ch'avea lo cor quasi compunto,
039
Und ich zu ihm: »Mit Jammer und mit Schmutze
Bleib mir vom Leibe, maledeiter Geist;
Ich kenne dich, wie auch dich Schmutz besudelt.« -
dissi: "Maestro mio, or mi dimostra
che gente è questa, e se tutti fuor cherci
questi chercuti a la sinistra nostra".
042
Drauf griff er nach dem Kahn mit beiden Händen:
Deshalb stieß ihn zurück der weise Meister
Und sprach: »Mach weg dich nebst den andern Hunden!« -
Ed elli a me: "Tutti quanti fuor guerci
sì de la mente in la vita primaia,
che con misura nullo spendio ferci.
045
Dann schlang die Arm' er um den Hals mir, küßte
Mich in's Gesicht und sprach: »Du Eiferseele,
Gesegnet Jene, die dich einst getragen!
Assai la voce lor chiaro l'abbaia,
quando vegnono a' due punti del cerchio
dove colpa contraria li dispaia.
048
Der war auf Erden ein hochmüthig Wesen;
Güt' ist es nicht, die sein Andenken schmückt;
Drum rast noch hier sein Schatten gegen sich.
Questi fuor cherci, che non han coperchio
piloso al capo, e papi e cardinali,
in cui usa avarizia il suo soperchio".
051
Wie viel' ehrt man als Könige da droben,
Die hier als Schwein' im Kothe stehen werden,
Entsetzliche Verachtung hinterlassend.« -
E io: "Maestro, tra questi cotali
dovre' io ben riconoscere alcuni
che furo immondi di cotesti mali".
054
Und ich: »O Meister, sehr würd' es mich freuen,
Säh' ich in dieser Brüh' ihn untertauchen,
Noch eh wir diesen See verlassen haben.« -
Ed elli a me: "Vano pensiero aduni:
la sconoscente vita che i fé sozzi,
ad ogne conoscenza or li fa bruni.
057
Und er zu mir: »Bevor noch das Gestade
Dem Blick sich zeigt, sollst du befriedigt sein;
Wohl ziemt sich's, daß sich dir dein Wunsch erfüllt.« -
In etterno verranno a li due cozzi:
questi resurgeranno del sepulcro
col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi.
060
Und kurz nachher sah ich derlei Zerfleischung
Begehn an Jenem von der schmutz'gen Menge,
Daß ich Gott noch deswegen lob' und preise.
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro
ha tolto loro, e posti a questa zuffa:
qual ella sia, parole non ci appulcro.
063
Sie alle schrien: »Los auf Philipp Argenti!«
Da wandte sich des Florentiners Geist,
Der zorn'ge, auf sich selber mit den Zähnen.
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa
d'i ben che son commessi a la fortuna,
per che l'umana gente si rabuffa;
066
Dort ließen wir ihn; weitres sag' ich nicht.
Doch an mein Ohr schlug mir ein Schmerzensschrei,
Daß mit gespanntem Aug' ich vorwärts starrte.
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna
e che già fu, di quest'anime stanche
non poterebbe farne posare una".
069
Der gute Meister sprach: »Nunmehr, mein Sohn,
Naht sich die Stadt, die führt den Namen Dis,
Mit argen Bürgern, mit der großen Rotte.« -
"Maestro mio", diss'io, "or mi dì anche:
questa fortuna di che tu mi tocche,
che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?".
072
Und ich: »Mein Meister, schon erkenn' ich sicher
Dort innerhalb des Thales die Moscheen
Glutroth, wie wenn sie aus dem Feuer kämen!« -
E quelli a me: "Oh creature sciocche,
quanta ignoranza è quella che v'offende!
Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche.
075
Und er, er sprach zu mir: »Das ew'ge Feuer,
Das sie durchbrennt von innen, zeigt sie roth,
Wie du jetzt siehst in dieser untern Hölle.« -
Colui lo cui saver tutto trascende,
fece li cieli e diè lor chi conduce
sì, ch'ogne parte ad ogne parte splende,
078
Bald kamen wir auch in die tiefen Gräben,
Die jene trostverlaßne Stadt umzirken:
Die Mauer schien von Eisen mir zu sein.
distribuendo igualmente la luce.
Similemente a li splendor mondani
ordinò general ministra e duce
081
Nicht ohne großen Umkreis erst zu machen,
Gelangten wir zum Ort, wo laut der Fährmann:
»Steigt aus!« uns zurief, »denn hier ist der Eingang.«
che permutasse a tempo li ben vani
di gente in gente e d'uno in altro sangue,
oltre la difension d'i senni umani;
084
Ich sah wohl mehr als tausend der vom Himmel
Gestürzten auf den Thoren, die ergrimmt:
»Wer ist das«, riefen, »welcher ohne Tod
per ch'una gente impera e l'altra langue,
seguendo lo giudicio di costei,
che è occulto come in erba l'angue.
087
Die Reiche des gestorbnen Volks durchwandert?« -
Da gab mein weiser Meister einen Wink,
Daß er geheim mit ihnen sprechen wollte.
Vostro saver non ha contasto a lei:
questa provede, giudica, e persegue
suo regno come il loro li altri dèi.
090
Nun hielten sie im Grimm ein wenig inne
Und sprachen: »Komm allein; der zieh von dannen,
Der also frech betreten dies Gebiet!
Le sue permutazion non hanno triegue:
necessità la fa esser veloce;
sì spesso vien chi vicenda consegue.
093
Allein geh' er zurück die thör'ge Straße;
Versuch' er, ob er's kann; hier bleibe du,
Der durch so finstre Gegend ihn geführt.« -
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce
pur da color che le dovrien dar lode,
dandole biasmo a torto e mala voce;
096
Nun denk, o Leser, ob ich muthlos wurde
Beim Laute der vermaledeiten Worte;
Denn nie glaubt' ich hierher zurückzukehren.
ma ella s'è beata e ciò non ode:
con l'altre prime creature lieta
volve sua spera e beata si gode.
099
»O theurer Führer, der mir Zuversicht
Gab, mehr als siebenmal, und mich gezogen
Aus schwerer Fahr, die Hindrung mir gedroht:
Or discendiamo omai a maggior pieta;
già ogne stella cade che saliva
quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta".
102
»Verlasse«, sprach ich, »nicht den ganz Bestürzten!
Und wenn das Weitergehn versagt uns ist,
Laß schnell auf unsrer Spur zurück uns finden.« -
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva
sovr'una fonte che bolle e riversa
per un fossato che da lei deriva.
105
Und er, der Meister, der mich hingeführet,
Sprach: »Keine Furcht! von Mächt'gem ist bestimmt,
Daß unsern Gang hier Niemand hemmen darf.
L'acqua era buia assai più che persa;
e noi, in compagnia de l'onde bige,
intrammo giù per una via diversa.
108
Doch hier erwarte mich und nähr' und stärke
Mit guter Hoffnung den erschöpften Geist!
Nicht werd' ich in der untern Welt dich lassen.« -
In la palude va c' ha nome Stige
questo tristo ruscel, quand'è disceso
al piè de le maligne piagge grige.
111
So geht er denn, und läßt mich dort zurück,
Der süße Vater, und ich bleib' in Zweifeln,
So daß im Haupt mir Ja und Nein sich streiten.
E io, che di mirare stava inteso,
vidi genti fangose in quel pantano,
ignude tutte, con sembiante offeso.
114
Nicht konnt' ich hören, was er jenen sagte;
Doch stand er dort bei ihnen nicht gar lange,
Als jeder schleunigst nach dem Innern floh.
Queste si percotean non pur con mano,
ma con la testa e col petto e coi piedi,
troncandosi co' denti a brano a brano.
117
Die Pforten schlossen unsre Widersacher
Dem Meister vor der Brust, der außen blieb
Und sich zu mir gemachen Schrittes wandte.
Lo buon maestro disse: "Figlio, or vedi
l'anime di color cui vinse l'ira;
e anche vo' che tu per certo credi
120
Den Blick zu Boden und die Stirne baar
Jedweder Zuversicht, sprach er mit Seufzen:
»Wer wehrt mir Zutritt zu den Jammerstätten?« -
che sotto l'acqua è gente che sospira,
e fanno pullular quest'acqua al summo,
come l'occhio ti dice, u' che s'aggira.
123
Zu mir nun sprach er: »Nicht erschrecke dich,
Daß ich erzürnt bin; diesen Kampf besteh' ich,
Was drin auch zur Vertheidigung sich rüste.
Fitti nel limo dicon: "Tristi fummo
ne l'aere dolce che dal sol s'allegra,
portando dentro accidïoso fummo:
126
Nicht neu ist solcher Uebermuth; sie übten
Ihn schon an weniger geheimer Pforte,
Die sich seitdem noch ohne Schloß befindet:
or ci attristiam ne la belletta negra".
Quest'inno si gorgoglian ne la strozza,
ché dir nol posson con parola integra".
129
Du sahest über ihr die düstre Schrift.
Schon steigt diesseits von ihr den Abhang nieder,
Hinwandelnd durch die Kreise sonder Führung.
Così girammo de la lorda pozza
grand'arco, tra la ripa secca e 'l mézzo,
con li occhi vòlti a chi del fango ingozza.
132
Ein Solcher, dem für uns die Stadt sich öffnet.« -
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert