003
Zur Rüste ging der Tag und tiefes Dunkel
Enthob die Wesen, so auf Erden sind,
All ihrer Mühen; einzig ich allein
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno
toglieva li animai che sono in terra
da le fatiche loro; e io sol uno
006
Hielt mich bereit, zu tragen die Beschwerden
Des Wegs, wie auch des Mitleids, welche soll
Die Rückerinnrung schildern, die nicht irrt.
M'apparecchiava a sostener la guerra
sí del cammino e sí de la pietate,
che ritrarrà la mente che non erra.
009
O Mus', o hoher Geist, nun steht mir bei!
Erinnrung, die du aufschriebst, was ich schaute,
Hier soll dein edler Sinn sich offenbaren! -
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate;
o mente che scrivesti ciò ch' io vidi,
qui si parrà la tua nobilitate.
012
Und so begann ich: »Dichter, der mich leitet,
Erwäge meine Kraft, ob sie auch tüchtig,
Eh du dem schweren Gang mich anvertrauest.
Io cominciai: « Poeta che mi guidi,
guarda la mia virtú s' ell' è possente,
prima ch' a l'alto passo tu mi fidi.
015
Du sagest, daß des Sylvius Erzeuger
Im Fleisch, verweslich, zur Ensterblickeit
Einst eingegangen sei, und zwar leibhaftig.
Tu dici che di Silvio il parente,
corruttibile ancora, ad immortale
secolo andò, e fu sensibilmente.
018
Doch wenn der Widersacher alles Bösen
Nachsichtig war, den hohen Zweck erwägend,
Der von ihm ausgehn sollt', das Was und Wie,
Però se l'avversario d'ogne male
cortese i fu, pensando l'alto effetto
ch' uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale,
021
Scheint Jener nicht dem Mann von Einsicht unwerth,
Erwählt zu sein zum Ahn der hohen Roma
Und ihres Reichs im allerhöchsten Himmel.
Non pare indegno ad omo d'intelletto;
ch' ei fu de l'alma Roma e di suo impero
ne l'empireo ciel per padre eletto :
024
Denn Rom und Reich, will man die Wahrheit sagen,
Sie wurden zu dem heil'gen Sitz bestimmt,
Allwo des höhern Petrus Nachfahr thronet.
La quale e 'l quale, a voler dir lo vero,
fu stabilita per lo loco santo
u' siede il successor del maggior Piero.
027
Durch diesen Gang, um welchen du ihn rühmst,
Erfuhr er Dinge, die der Anlaß wurden
Zu seinem Sieg und zu des Papstes Mantel.
Per questa andata onde li dài tu vanto,
intese cose che furon cagione
di sua vittoria e del papale ammanto.
030
Hin ging es, das Gefäß der Auserwählung,
Um Kräftigung dem Glauben zu gewähren,
Der des Erlösungspfades Anfang ist.
Andovvi poi lo Vas d'elezione,
per recarne conforto a quella fede
ch' è principio a la via di salvazione.
033
Doch ich, wozu hingehn? und wer gestattet's?
Ich bin Aeneas nicht, bin Paulus nicht;
Nicht würdig deß halt' ich mich, noch wer anders.
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede?
Io non Enea, io non Paulo sono :
me degno a ciò né io né altri crede.
036
Dahero, wenn den Gang ich nun vollziehe,
Befürcht' ich, daß die Wandrung thöricht sei:
Du weißt als Weiser besser was ich meine.
Per che, se del venire io m'abbandono,
temo che la venuta non sia folle :
se' savio; intendi me' ch' io non ragiono. »
039
Gleich Jenem, der jetzt nicht will, was er wollte,
Und andern Sinns den frühern Vorsatz ändert,
So daß er gänzlich aufgibt sein Beginnen:
E qual è quei che disvuol ciò che volle
e per novi pensier cangia proposta,
sí che dal cominciar tutto si tolle,
042
So that auch ich an jener dunkeln Küste,
Verdarb durch Sinnen mir das Unternehmen,
Wofür im Anfang ich so eifrig war.« -
Tal mi fec io in quella oscura costa,
perché, pensando, consumai la 'mpresa
che fu nel cominciar cotanto tosta.
045
»Wenn richtig ich dein Wort verstanden habe«,
Gab Antwort des Großheerz'gen Schatten mir,
»So ist von Kleinmuth deine Seel' erfaßt,
« S' i' ho ben la parola tua intesa, »
rispuose del magnanimo quell'ombra,
« l'anima tua è da viltate offesa;
048
Der oft den Menschen so verwirrt, daß er
Absteht von ehrenvollem Unternehmen,
Wie falsches Sehn ein Thier, wann leicht es scheut.
La qual molte fiate l'omo ingombra
sí che d'onrata impresa lo rivolve,
come falso veder bestia quand' ombra.
051
Damit von dieser Scheu du dich befreiest,
Sag' ich, weshalb ich kam und was ich hörte,
Als Leid ich allererst um dich gefühlt.
Da questa téma acciò che tu ti solve,
dirotti perch' io venni e quel ch' io 'ntesi
nel primo punto che di te mi dolve.
054
Bei Jenen war ich in dem Zwischenstande;
Und eine Frau rief mich, so schön und selig
Daß ich sie dringend bat, mir zu gebieten.
Io era tra color che son sospesi,
e donna mi chiamò beata e bella,
tal che di comandare io la richiesi.
057
Die Augen glänzten heller ihr als Sterne,
Und sanft und lieblich fing sie an zu sprechen
Mit Engelsstimme so in ihrer Sprache:
Lucevan li occhi suoi piú che la stella;
e cominciommi a dir soave e piana,
con angelica voce, in sua favella :
060
»O du gefäll'ge Mantuanerseele,
Die ihren Ruhm noch in der Welt bewahrt
Und wahren wird, so lang Bewegung dauert!
'O anima cortese mantovana,
di cui la fama ancor nel mondo dura,
e durerà quanto il mondo lontana,
063
Der mir befreundet ist, doch nicht dem Glücke,
Verhindert wird an dem todöden Strande
Ihm so der Weg, daß er aus Scheu sich wendet.
L'amico mio, e non de la ventura,
ne la diserta piaggia è impedito
sí nel cammin, che vòlt' è per paura;
066
Fast fürcht' ich, daß schon so verirrt er sei,
Daß ich zu spät als beistand mich erhoben,
Nach dem, was ich von ihm im Himmel hörte.
E temo che non sia già sí smarrito,
ch' io mi sia tardi al soccorso levata,
per quel ch' i' ho di lui nel cielo udito.
069
Nun geh, und hilf mit deiner Rede Schmuck
Und dem, was nöthig ist zu seiner Rettung,
Ihm so, daß ich darob getröstet sei.
Or movi, e con la tua parola ornata
e con ciò ch' ha mestieri al suo campare,
l'aiuta sí ch' i' ne sia consolata.
072
Ich bin Beatrix, die dich gehen heißt;
Von dort kam ich, wohin zurück ich strebe,
Liebe bewog mich, daß ich zu dir rede.
I' son Beatrice che ti faccio andare;
vegno del loco ove tornar disío;
amor mi mosse, che mi fa parlare.
075
Wenn ich vor meinem Herren werde stehn,
Will ich mit Lobe deiner oft gedenken.« -
Hier schwieg sie, aber ich begnn darauf:
Quando sarò dinanzi al segnor mio,
di te mi loderò sovente a lui.'
Tacette allora, e poi comincia' io :
078
O du der Tugend Weib, durch das allein
Die Menschheit alles überragt, was lebt
In jenem Himmel mit den kleinern Kreisen.
'O donna di virtú, sola per cui
l'umana spezie eccede ogne contento
di quel ciel c' ha minor li cerchi sui,
081
So sehr erfreuet dein Befehl mein Herz,
Daß selbst Vollzognes mir Verzögrung schiene;
Mehr nicht bedarf's, als deinen Wunsch zu nennen.
Tanto m'aggrada il tuo comandamento,
che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi;
piú non t'è uo' ch' aprirmi il tuo talento.
084
Doch sag den Anlaß mir, daß nicht du scheuest
Herab in diesen Mittelpunkt zu steigen
Aus Himmelshöhn, wonach dein Sehnen glüht. -
Ma dimmi la cagion che non ti guardi
de lo scender qua giuso in questo centro
de l'ampio loco ove tornar tu ardi.'
087
»Da du genau denn solches wissen willst,
Sag' ich dir kurz«, antwortete sie mir,
»Warum hierher zu kommen ich nicht scheue.
'Da che tu vuo' saver cotanto a dentro,
dirotti brievemente', mi rispuose,
'perch' io non temo di venir qua entro.
090
Zu scheuen hat man solche Dinge nur,
Die Macht besitzen, Anderen zu schaden,
Doch andre nicht, denn sie sind minder schrecklich.
Temer si dèe di sole quelle cose
c' hanno potenza di fare altrui male;
de l'altre no, ché non son paurose.
093
Ich bin durch Gottes Gnade so schaffen,
Daß euer Jammerzustand mich nicht trifft,
Noch dieses Brandes Flamme mich ergreift.
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale,
che la vostra miseria non mi tange,
né fiamma d'esto incendio non m'assale.
096
Ein edles Weib im Himmel sieht mit Mitleid
Die Hindrung dort, wohin ich dich entsende,
Und hemmt den harten Urtheilsspruch dort oben.
Donna è gentil nel ciel che si compiange
di questo impedimento ov' io ti mando,
sí che duro giudicio là su frange.
099
Sie wählte ihrem Wunsch gemäß Lucía
Und sagte: Es bedarf dein Treuer dein
Zu dieser Frist, und dir empfehl' ich ihn.
Questa chiese Lucia in suo dimando
e disse : Or ha bisogno il tuo fedele
di te, ed io a te lo raccomando.
102
Lucía, Feindin jeglicher Bedrängung,
Enthub sich zu dem Orte, wo ich war;
Ich saß bei der unväterlichen Rahel.
Lucia, nimica di ciascun crudele,
si mosse, e venne al loco dov' i' era,
che mi sedea con l'antica Rachele.
105
Sie sprach: Beatrix, Gottes wahrer Preis,
Warum nicht hilfst du dem, der so dich liebte,
Daß er um dich sich aus der Meng' erhob?
Disse : Beatrice, loda di Dio vera,
ché non soccorri quei che t'amò tanto,
ch' uscí per te de la volgare schiera ?
108
Hörst du den Jammer seiner Klage nicht?
Siehst du den Tod nicht, gegen den er ankämpft
Am Bergstrom, dessen sich das Meer nicht freut? -
Non odi tu la pieta del suo pianto ?
non vedi tu la morte che 'l combatte
su la fiumana ove 'l mar non ha vanto ?
111
Auf Erden war wohl Niemand so behende,
Auf Vortheil auszugehn, Nachtheil zu meiden,
Als ich, nach also kundgegebnen Worten,
Al mondo non fur' mai persone ratte
a far lor pro o a fuggir lor danno,
com' io, dopo cotai parole fatte,
114
Herniederkam von meinem sel'gen Sitze,
Auf deiner würd'gen Rede Macht vertrauend,
Die dich und die, so sie vernommen, ehrt.« -
Venni qua giú del mio beato scanno,
fidandomi del tuo parlare onesto,
ch' onora te e quei ch' udito l' hanno.'
117
Nachdem sie dieses nun zu mir gesprochen,
Abwandt' ihr strahlend Aug' sie, thränenfeucht,
Wodurch sie mich zu größrer Eile zwang:
Poscia che m'ebbe ragionato questo,
li occhi lucenti lacrimando volse ;
per che mi fece del venir piú presto :
120
Und so kam ich zu dir, wie sie es wollte,
Und scheuchte von dir jenes wilde Thier,
Das dir des Berges nächsten Weg verwehrte.
E venni a te cosí com' ella volse ;
dinanzi a quella fiera ti levai
che del bel monte il corto andar ti tolse.
123
Was ist es denn? Warum verweilst du denn?
Was hegst du solche Feigheit im Gemüthe?
Warum fehlt dir der Freimuth und die Kühnheit,
Dunque che è ? perché, perché restai ?
perché tanta viltà nel cuore allette ?
perché ardire e franchezza non hai ?
126
Da solche drei gebenedeite Frauen
Am Hof des Himmels sich für dich verwenden,
Und dir mein Wort so großes Heil verheißt?« -
Poscia che tai tre donne benedette
curan di te nella corte del cielo,
e 'l mio parlar tanto ben t'impromette ? »
129
Wie, vom Nachtfrost geschlossen und geneigt,
Sich Blumen, wenn die Sonne sie bescheint,
Auf ihrem Stiel aufrichten und sich öffnen:
Quali i fioretti, dal notturno gelo
chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca
si drizzan tutti aperti in loro stelo,
132
So auch erhob ich die gesunkne Kraft,
Und also frischer Muth kam mir zu Herzen,
Daß ich als ein entschloßner Mann begann:
Tal mi fec' io di mia virtute stanca,
e tanto buono ardire al cor mi corse,
ch' i' cominciai come persona franca :
135
»O Mitleidsvolle, die so für mich sorgte,
Und du, Gefäll'ger, der so schnell gehorsamt
Den Worten, drin sie Wahrheit dir gereicht!
« Oh pietosa colei che mi soccorse !
e te cortese ch' ubidisti tosto
a le vere parole che ti porse !
138
Du hast mir mit Verlangen nach dem Gang
Also das Herz erfüllt durch deine Worte,
Daß ich den ersten Vorsatz wieder hege.
Tu m'hai con disiderio il cor disposto
sí al venir con le parole tue,
ch' i' son tornato nel primo proposto.
141
Geh denn! Derselbe Will' ist uns gemeinsam:
Der Führer du, Gebieter mir und Meister.«
Ich sprach's zu ihm, und als er vorwärts schritt,
Or va, ch' un sol volere è d'ambedue :
tu duca, tu segnore, e tu maestro. »
Cosí li dissi ; e poi che mosso fue,
144
Eintrat in den Weg, so tief und waldig.
Intrai per lo cammino alto e silvestro.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert