003
Freely the sage, though wrapt in musings high,
Assum'd the teacher's part, and mild began:
The wound, that Mary clos'd, she open'd first,
Affetto al suo piacer, quel contemplante
libero officio di dottore assunse,
e cominciò queste parole sante:
006
Who sits so beautiful at Mary's feet.
The third in order, underneath her, lo!
Rachel with Beatrice. Sarah next,
«La piaga che Maria richiuse e unse,
quella ch'è tanto bella da' suoi piedi
è colei che l'aperse e che la punse.
009
Judith, Rebecca, and the gleaner maid,
Meek ancestress of him, who sang the songs
Of sore repentance in his sorrowful mood.
Ne l'ordine che fanno i terzi sedi,
siede Rachel di sotto da costei
con Bëatrice, sì come tu vedi.
012
All, as I name them, down from deaf to leaf,
Are in gradation throned on the rose.
And from the seventh step, successively,
Sarra e Rebecca, Iudìt e colei
che fu bisava al cantor che per doglia
del fallo disse 'Miserere mei',
015
Adown the breathing tresses of the flow'r
Still doth the file of Hebrew dames proceed.
For these are a partition wall, whereby
puoi tu veder così di soglia in soglia
giù digradar, com' io ch'a proprio nome
vo per la rosa giù di foglia in foglia.
018
The sacred stairs are sever'd, as the faith
In Christ divides them. On this part, where blooms
Each leaf in full maturity, are set
E dal settimo grado in giù, sì come
infino ad esso, succedono Ebree,
dirimendo del fior tutte le chiome;
021
Such as in Christ, or ere he came, believ'd.
On th' other, where an intersected space
Yet shows the semicircle void, abide
perché, secondo lo sguardo che fée
la fede in Cristo, queste sono il muro
a che si parton le sacre scalee.
024
All they, who look'd to Christ already come.
And as our Lady on her glorious stool,
And they who on their stools beneath her sit,
Da questa parte onde 'l fiore è maturo
di tutte le sue foglie, sono assisi
quei che credettero in Cristo venturo;
027
This way distinction make: e'en so on his,
The mighty Baptist that way marks the line
He who endur'd the desert and the pains
da l'altra parte onde sono intercisi
di vòti i semicirculi, si stanno
quei ch'a Cristo venuto ebber li visi.
030
Of martyrdom, and for two years of hell,
Yet still continued holy), and beneath,
Augustin, Francis, Benedict, and the rest,
E come quinci il glorïoso scanno
de la donna del cielo e li altri scanni
di sotto lui cotanta cerna fanno,
033
Thus far from round to round. So heav'n's decree
Forecasts, this garden equally to fill.
With faith in either view, past or to come,
così di contra quel del gran Giovanni,
che sempre santo 'l diserto e 'l martiro
sofferse, e poi l'inferno da due anni;
036
Learn too, that downward from the step, which cleaves
Midway the twain compartments, none there are
Who place obtain for merit of their own,
e sotto lui così cerner sortiro
Francesco, Benedetto e Augustino
e altri fin qua giù di giro in giro.
039
But have through others' merit been advanc'd,
On set conditions: spirits all releas'd,
Ere for themselves they had the power to choose.
Or mira l'alto proveder divino:
ché l'uno e l'altro aspetto de la fede
igualmente empierà questo giardino.
042
And, if thou mark and listen to them well,
Their childish looks and voice declare as much.
Here, silent as thou art, I know thy doubt;
E sappi che dal grado in giù che fiede
a mezzo il tratto le due discrezioni,
per nullo proprio merito si siede,
045
And gladly will I loose the knot, wherein
Thy subtle thoughts have bound thee. From this realm
Excluded, chalice no entrance here may find,
ma per l'altrui, con certe condizioni:
ché tutti questi son spiriti asciolti
prima ch'avesser vere elezïoni.
048
No more shall hunger, thirst, or sorrow can.
A law immutable hath establish'd all;
Nor is there aught thou seest, that doth not fit,
Ben te ne puoi accorger per li volti
e anche per le voci püerili,
se tu li guardi bene e se li ascolti.
051
Exactly, as the finger to the ring.
It is not therefore without cause, that these,
O'erspeedy comers to immortal life,
Or dubbi tu e dubitando sili;
ma io discioglierò 'l forte legame
in che ti stringon li pensier sottili.
054
Are different in their shares of excellence.
Our Sovran Lord--that settleth this estate
In love and in delight so absolute,
Dentro a l'ampiezza di questo reame
casüal punto non puote aver sito,
se non come tristizia o sete o fame:
057
That wish can dare no further--every soul,
Created in his joyous sight to dwell,
With grace at pleasure variously endows.
ché per etterna legge è stabilito
quantunque vedi, sì che giustamente
ci si risponde da l'anello al dito;
060
And for a proof th' effect may well suffice.
And 't is moreover most expressly mark'd
In holy scripture, where the twins are said
e però questa festinata gente
a vera vita non è sine causa
intra sé qui più e meno eccellente.
063
To, have struggled in the womb. Therefore, as grace
Inweaves the coronet, so every brow
Weareth its proper hue of orient light.
Lo rege per cui questo regno pausa
in tanto amore e in tanto diletto,
che nulla volontà è di più ausa,
066
And merely in respect to his prime gift,
Not in reward of meritorious deed,
Hath each his several degree assign'd.
le menti tutte nel suo lieto aspetto
creando, a suo piacer di grazia dota
diversamente; e qui basti l'effetto.
069
In early times with their own innocence
More was not wanting, than the parents' faith,
To save them: those first ages past, behoov'd
E ciò espresso e chiaro vi si nota
ne la Scrittura santa in quei gemelli
che ne la madre ebber l'ira commota.
072
That circumcision in the males should imp
The flight of innocent wings: but since the day
Of grace hath come, without baptismal rites
Però, secondo il color d'i capelli,
di cotal grazia l'altissimo lume
degnamente convien che s'incappelli.
075
In Christ accomplish'd, innocence herself
Must linger yet below. Now raise thy view
Unto the visage most resembling Christ:
Dunque, sanza mercé di lor costume,
locati son per gradi differenti,
sol differendo nel primiero acume.
078
For, in her splendour only, shalt thou win
The pow'r to look on him. Forthwith I saw
Such floods of gladness on her visage shower'd,
Bastavasi ne' secoli recenti
con l'innocenza, per aver salute,
solamente la fede d'i parenti;
081
From holy spirits, winging that profound;
That, whatsoever I had yet beheld,
Had not so much suspended me with wonder,
poi che le prime etadi fuor compiute,
convenne ai maschi a l'innocenti penne
per circuncidere acquistar virtute;
084
Or shown me such similitude of God.
And he, who had to her descended, once,
On earth, now hail'd in heav'n; and on pois'd wing.
ma poi che 'l tempo de la grazia venne,
sanza battesmo perfetto di Cristo
tale innocenza là giù si ritenne.
087
Ave, Maria, Gratia Plena, sang:
To whose sweet anthem all the blissful court,
From all parts answ'ring, rang: that holier joy
Riguarda omai ne la faccia che a Cristo
più si somiglia, ché la sua chiarezza
sola ti può disporre a veder Cristo».
090
Brooded the deep serene. Father rever'd:
Who deign'st, for me, to quit the pleasant place,
Wherein thou sittest, by eternal lot!
Io vidi sopra lei tanta allegrezza
piover, portata ne le menti sante
create a trasvolar per quella altezza,
093
Say, who that angel is, that with such glee
Beholds our queen, and so enamour'd glows
Of her high beauty, that all fire he seems.
che quantunque io avea visto davante,
di tanta ammirazion non mi sospese,
né mi mostrò di Dio tanto sembiante;
096
So I again resorted to the lore
Of my wise teacher, he, whom Mary's charms
Embellish'd, as the sun the morning star;
e quello amor che primo lì discese,
cantando 'Ave, Maria, gratïa plena',
dinanzi a lei le sue ali distese.
099
Who thus in answer spake: In him are summ'd,
Whatever of buxomness and free delight
May be in Spirit, or in angel, met:
Rispuose a la divina cantilena
da tutte parti la beata corte,
sì ch'ogne vista sen fé più serena.
102
And so beseems: for that he bare the palm
Down unto Mary, when the Son of God
Vouchsaf'd to clothe him in terrestrial weeds.
«O santo padre, che per me comporte
l'esser qua giù, lasciando il dolce loco
nel qual tu siedi per etterna sorte,
105
Now let thine eyes wait heedful on my words,
And note thou of this just and pious realm
The chiefest nobles. Those, highest in bliss,
qual è quell' angel che con tanto gioco
guarda ne li occhi la nostra regina,
innamorato sì che par di foco?».
108
The twain, on each hand next our empress thron'd,
Are as it were two roots unto this rose.
He to the left, the parent, whose rash taste
Così ricorsi ancora a la dottrina
di colui ch'abbelliva di Maria,
come del sole stella mattutina.
111
Proves bitter to his seed; and, on the right,
That ancient father of the holy church,
Into whose keeping Christ did give the keys
Ed elli a me: «Baldezza e leggiadria
quant' esser puote in angelo e in alma,
tutta è in lui; e sì volem che sia,
114
Of this sweet flow'r: near whom behold the seer,
That, ere he died, saw all the grievous times
Of the fair bride, who with the lance and nails
perch' elli è quelli che portò la palma
giuso a Maria, quando 'l Figliuol di Dio
carcar si volse de la nostra salma.
117
Was won. And, near unto the other, rests
The leader, under whom on manna fed
Th' ungrateful nation, fickle and perverse.
Ma vieni omai con li occhi sì com' io
andrò parlando, e nota i gran patrici
di questo imperio giustissimo e pio.
120
On th' other part, facing to Peter, lo!
Where Anna sits, so well content to look
On her lov'd daughter, that with moveless eye
Quei due che seggon là sù più felici
per esser propinquissimi ad Agusta,
son d'esta rosa quasi due radici:
123
She chants the loud hosanna: while, oppos'd
To the first father of your mortal kind,
Is Lucia, at whose hest thy lady sped,
colui che da sinistra le s'aggiusta
è il padre per lo cui ardito gusto
l'umana specie tanto amaro gusta;
126
When on the edge of ruin clos'd thine eye.
But (for the vision hasteneth so an end)
Here break we off, as the good workman doth,
dal destro vedi quel padre vetusto
di Santa Chiesa a cui Cristo le chiavi
raccomandò di questo fior venusto.
129
That shapes the cloak according to the cloth:
And to the primal love our ken shall rise;
That thou mayst penetrate the brightness, far
E quei che vide tutti i tempi gravi,
pria che morisse, de la bella sposa
che s'acquistò con la lancia e coi clavi,
132
As sight can bear thee. Yet, alas! in sooth
Beating thy pennons, thinking to advance,
Thou backward fall'st. Grace then must first be gain'd;
siede lungh' esso, e lungo l'altro posa
quel duca sotto cui visse di manna
la gente ingrata, mobile e retrosa.
135
Her grace, whose might can help thee. Thou in prayer
Seek her: and, with affection, whilst I sue,
Attend, and yield me all thy heart. He said,
Di contr' a Pietro vedi sedere Anna,
tanto contenta di mirar sua figlia,
che non move occhio per cantare osanna;
138
And thus the saintly orison began.
e contro al maggior padre di famiglia
siede Lucia, che mosse la tua donna
quando chinavi, a rovinar, le ciglia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert