003
In fashion, as a snow-white rose, lay then
Before my view the saintly multitude,
Which in his own blood Christ espous'd. Meanwhile
In forma dunque di candida rosa
mi si mostrava la milizia santa
che nel suo sangue Cristo fece sposa;
006
That other host, that soar aloft to gaze
And celebrate his glory, whom they love,
Hover'd around; and, like a troop of bees,
ma l'altra, che volando vede e canta
la gloria di colui che la 'nnamora
e la bontà che la fece cotanta,
009
Amid the vernal sweets alighting now,
Now, clustering, where their fragrant labour glows,
Flew downward to the mighty flow'r, or rose
sì come schiera d'ape che s'infiora
una fïata e una si ritorna
là dove suo laboro s'insapora,
012
From the redundant petals, streaming back
Unto the steadfast dwelling of their joy.
Faces had they of flame, and wings of gold;
nel gran fior discendeva che s'addorna
di tante foglie, e quindi risaliva
là dove 'l süo amor sempre soggiorna.
015
The rest was whiter than the driven snow.
And as they flitted down into the flower,
From range to range, fanning their plumy loins,
Le facce tutte avean di fiamma viva
e l'ali d'oro, e l'altro tanto bianco,
che nulla neve a quel termine arriva.
018
Whisper'd the peace and ardour, which they won
From that soft winnowing. Shadow none, the vast
Interposition of such numerous flight
Quando scendean nel fior, di banco in banco
porgevan de la pace e de l'ardore
ch'elli acquistavan ventilando il fianco.
021
Cast, from above, upon the flower, or view
Obstructed aught. For, through the universe,
Wherever merited, celestial light
Né l'interporsi tra 'l disopra e 'l fiore
di tanta moltitudine volante
impediva la vista e lo splendore:
024
Glides freely, and no obstacle prevents.
All there, who reign in safety and in bliss,
Ages long past or new, on one sole mark
ché la luce divina è penetrante
per l'universo secondo ch'è degno,
sì che nulla le puote essere ostante.
027
Their love and vision fix'd. O trinal beam
Of individual star, that charmst them thus,
Vouchsafe one glance to gild our storm below!
Questo sicuro e gaudïoso regno,
frequente in gente antica e in novella,
viso e amore avea tutto ad un segno.
030
If the grim brood, from Arctic shores that roam'd,
Where helice, forever, as she wheels,
Sparkles a mother's fondness on her son)
Oh trina luce che 'n unica stella
scintillando a lor vista, sì li appaga!
guarda qua giuso a la nostra procella!
033
Stood in mute wonder 'mid the works of Rome,
When to their view the Lateran arose
In greatness more than earthly; I, who then
Se i barbari, venendo da tal plaga
che ciascun giorno d'Elice si cuopra,
rotante col suo figlio ond' ella è vaga,
036
From human to divine had past, from time
Unto eternity, and out of Florence
To justice and to truth, how might I choose
veggendo Roma e l'ardüa sua opra,
stupefaciensi, quando Laterano
a le cose mortali andò di sopra;
039
But marvel too? 'Twixt gladness and amaze,
In sooth no will had I to utter aught,
Or hear. And, as a pilgrim, when he rests
ïo, che al divino da l'umano,
a l'etterno dal tempo era venuto,
e di Fiorenza in popol giusto e sano,
042
Within the temple of his vow, looks round
In breathless awe, and hopes some time to tell
Of all its goodly state: e'en so mine eyes
di che stupor dovea esser compiuto!
Certo tra esso e 'l gaudio mi facea
libito non udire e starmi muto.
045
Cours'd up and down along the living light,
Now low, and now aloft, and now around,
Visiting every step. Looks I beheld,
E quasi peregrin che si ricrea
nel tempio del suo voto riguardando,
e spera già ridir com' ello stea,
048
Where charity in soft persuasion sat,
Smiles from within and radiance from above,
And in each gesture grace and honour high.
su per la viva luce passeggiando,
menava ïo li occhi per li gradi,
mo sù, mo giù e mo recirculando.
051
So rov'd my ken, and its general form
All Paradise survey'd: when round I turn'd
With purpose of my lady to inquire
Vedëa visi a carità süadi,
d'altrui lume fregiati e di suo riso,
e atti ornati di tutte onestadi.
054
Once more of things, that held my thought suspense,
But answer found from other than I ween'd;
For, Beatrice, when I thought to see,
La forma general di paradiso
già tutta mïo sguardo avea compresa,
in nulla parte ancor fermato fiso;
057
I saw instead a senior, at my side,
Rob'd, as the rest, in glory. Joy benign
Glow'd in his eye, and o'er his cheek diffus'd,
e volgeami con voglia rïaccesa
per domandar la mia donna di cose
di che la mente mia era sospesa.
060
With gestures such as spake a father's love.
And, Whither is she vanish'd? straight I ask'd.
By Beatrice summon'd, he replied,
Uno intendëa, e altro mi rispuose:
credea veder Beatrice e vidi un sene
vestito con le genti glorïose.
063
I come to aid thy wish. Looking aloft
To the third circle from the highest, there
Behold her on the throne, wherein her merit
Diffuso era per li occhi e per le gene
di benigna letizia, in atto pio
quale a tenero padre si convene.
066
Hath plac'd her. Answering not, mine eyes I rais'd,
And saw her, where aloof she sat, her brow
A wreath reflecting of eternal beams.
E «Ov' è ella?», sùbito diss' io.
Ond' elli: «A terminar lo tuo disiro
mosse Beatrice me del loco mio;
069
Not from the centre of the sea so far
Unto the region of the highest thunder,
As was my ken from hers; and yet the form
e se riguardi sù nel terzo giro
dal sommo grado, tu la rivedrai
nel trono che suoi merti le sortiro».
072
Came through that medium down, unmix'd and pure,
O Lady! thou in whom my hopes have rest!
Who, for my safety, hast not scorn'd, in hell
Sanza risponder, li occhi sù levai,
e vidi lei che si facea corona
reflettendo da sé li etterni rai.
075
To leave the traces of thy footsteps mark'd!
For all mine eyes have seen, I, to thy power
And goodness, virtue owe and grace. Of slave,
Da quella regïon che più sù tona
occhio mortale alcun tanto non dista,
qualunque in mare più giù s'abbandona,
078
Thou hast to freedom brought me; and no means,
For my deliverance apt, hast left untried.
Thy liberal bounty still toward me keep.
quanto lì da Beatrice la mia vista;
ma nulla mi facea, ché süa effige
non discendëa a me per mezzo mista.
081
That, when my spirit, which thou madest whole,
Is loosen'd from this body, it may find
Favour with thee. So I my suit preferr'd:
«O donna in cui la mia speranza vige,
e che soffristi per la mia salute
in inferno lasciar le tue vestige,
084
And she, so distant, as appear'd, look'd down,
And smil'd; then tow'rds th' eternal fountain turn'd.
And thus the senior, holy and rever'd:
di tante cose quant' i' ho vedute,
dal tuo podere e da la tua bontate
riconosco la grazia e la virtute.
087
That thou at length mayst happily conclude
Thy voyage (to which end I was dispatch'd,
By supplication mov'd and holy love)
Tu m'hai di servo tratto a libertate
per tutte quelle vie, per tutt' i modi
che di ciò fare avei la potestate.
090
Let thy upsoaring vision range, at large,
This garden through: for so, by ray divine
Kindled, thy ken a higher flight shall mount;
La tua magnificenza in me custodi,
sì che l'anima mia, che fatt' hai sana,
piacente a te dal corpo si disnodi».
093
And from heav'n's queen, whom fervent I adore,
All gracious aid befriend us; for that I
Am her own faithful Bernard. Like a wight,
Così orai; e quella, sì lontana
come parea, sorrise e riguardommi;
poi si tornò a l'etterna fontana.
096
Who haply from Croatia wends to see
Our Veronica, and the while 't is shown,
Hangs over it with never-sated gaze,
E 'l santo sene: «Acciò che tu assommi
perfettamente», disse, «il tuo cammino,
a che priego e amor santo mandommi,
099
And, all that he hath heard revolving, saith
Unto himself in thought: And didst thou look
E'en thus, O Jesus, my true Lord and God?
vola con li occhi per questo giardino;
ché veder lui t'acconcerà lo sguardo
più al montar per lo raggio divino.
102
And was this semblance thine? So gaz'd I then
Adoring; for the charity of him,
Who musing, in the world that peace enjoy'd,
E la regina del cielo, ond' ïo ardo
tutto d'amor, ne farà ogne grazia,
però ch'i' sono il suo fedel Bernardo».
105
Stood lively before me. Child of grace!
Thus he began: thou shalt not knowledge gain
Of this glad being, if thine eyes are held
Qual è colui che forse di Croazia
viene a veder la Veronica nostra,
che per l'antica fame non sen sazia,
108
Still in this depth below. But search around
The circles, to the furthest, till thou spy
Seated in state, the queen, that of this realm
ma dice nel pensier, fin che si mostra:
'Segnor mio Iesù Cristo, Dio verace,
or fu sì fatta la sembianza vostra?';
111
Is sovran. Straight mine eyes I rais'd; and bright,
As, at the birth of morn, the eastern clime
Above th' horizon, where the sun declines;
tal era io mirando la vivace
carità di colui che 'n questo mondo,
contemplando, gustò di quella pace.
114
To mine eyes, that upward, as from vale
To mountain sped, at th' extreme bound, a part
Excell'd in lustre all the front oppos'd.
«Figliuol di grazia, quest' esser giocondo»,
cominciò elli, «non ti sarà noto,
tenendo li occhi pur qua giù al fondo;
117
And as the glow burns ruddiest o'er the wave,
That waits the sloping beam, which Phaeton
Ill knew to guide, and on each part the light
ma guarda i cerchi infino al più remoto,
tanto che veggi seder la regina
cui questo regno è suddito e devoto».
120
Diminish'd fades, intensest in the midst;
So burn'd the peaceful oriflamb, and slack'd
On every side the living flame decay'd.
Io levai li occhi; e come da mattina
la parte orïental de l'orizzonte
soverchia quella dove 'l sol declina,
123
And in that midst their sportive pennons wav'd
Thousands of angels; in resplendence each
Distinct, and quaint adornment. At their glee
così, quasi di valle andando a monte
con li occhi, vidi parte ne lo stremo
vincer di lume tutta l'altra fronte.
126
And carol, smil'd the Lovely One of heav'n,
That joy was in the eyes of all the blest.
Had I a tongue in eloquence as rich,
E come quivi ove s'aspetta il temo
che mal guidò Fetonte, più s'infiamma,
e quinci e quindi il lume si fa scemo,
129
As is the colouring in fancy's loom,
T were all too poor to utter the least part
Of that enchantment. When he saw mine eyes
così quella pacifica oriafiamma
nel mezzo s'avvivava, e d'ogne parte
per igual modo allentava la fiamma;
132
Intent on her, that charm'd him, Bernard gaz'd
With so exceeding fondness, as infus'd
Ardour into my breast, unfelt before.
e a quel mezzo, con le penne sparte,
vid' io più di mille angeli festanti,
ciascun distinto di fulgore e d'arte.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert