003
Noon's fervid hour perchance six thousand miles
From hence is distant; and the shadowy cone
Almost to level on our earth declines;
Forse semilia miglia di lontano
ci ferve l'ora sesta, e questo mondo
china già l'ombra quasi al letto piano,
006
When from the midmost of this blue abyss
By turns some star is to our vision lost.
And straightway as the handmaid of the sun
quando 'l mezzo del cielo, a noi profondo,
comincia a farsi tal, ch'alcuna stella
perde il parere infino a questo fondo;
009
Puts forth her radiant brow, all, light by light,
Fade, and the spangled firmament shuts in,
E'en to the loveliest of the glittering throng.
e come vien la chiarissima ancella
del sol più oltre, così 'l ciel si chiude
di vista in vista infino a la più bella.
012
Thus vanish'd gradually from my sight
The triumph, which plays ever round the point,
That overcame me, seeming (for it did)
Non altrimenti il trïunfo che lude
sempre dintorno al punto che mi vinse,
parendo inchiuso da quel ch'elli 'nchiude,
015
Engirt by that it girdeth. Wherefore love,
With loss of other object, forc'd me bend
Mine eyes on Beatrice once again.
a poco a poco al mio veder si stinse:
per che tornar con li occhi a Bëatrice
nulla vedere e amor mi costrinse.
018
If all, that hitherto is told of her,
Were in one praise concluded, 't were too weak
To furnish out this turn. Mine eyes did look
Se quanto infino a qui di lei si dice
fosse conchiuso tutto in una loda,
poca sarebbe a fornir questa vice.
021
On beauty, such, as I believe in sooth,
Not merely to exceed our human, but,
That save its Maker, none can to the full
La bellezza ch'io vidi si trasmoda
non pur di là da noi, ma certo io credo
che solo il suo fattor tutta la goda.
024
Enjoy it. At this point o'erpower'd I fail,
Unequal to my theme, as never bard
Of buskin or of sock hath fail'd before.
Da questo passo vinto mi concedo
più che già mai da punto di suo tema
soprato fosse comico o tragedo:
027
For, as the sun doth to the feeblest sight,
E'en so remembrance of that witching smile
Hath dispossess my spirit of itself.
ché, come sole in viso che più trema,
così lo rimembrar del dolce riso
la mente mia da me medesmo scema.
030
Not from that day, when on this earth I first
Beheld her charms, up to that view of them,
Have I with song applausive ever ceas'd
Dal primo giorno ch'i' vidi il suo viso
in questa vita, infino a questa vista,
non m'è il seguire al mio cantar preciso;
033
To follow, but not follow them no more;
My course here bounded, as each artist's is,
When it doth touch the limit of his skill.
ma or convien che mio seguir desista
più dietro a sua bellezza, poetando,
come a l'ultimo suo ciascuno artista.
036
She (such as I bequeath her to the bruit
Of louder trump than mine, which hasteneth on,
Urging its arduous matter to the close),
Cotal qual io la lascio a maggior bando
che quel de la mia tuba, che deduce
l'ardüa sua matera terminando,
039
Her words resum'd, in gesture and in voice
Resembling one accustom'd to command:
Forth from the last corporeal are we come
con atto e voce di spedito duce
ricominciò: «Noi siamo usciti fore
del maggior corpo al ciel ch'è pura luce:
042
Into the heav'n, that is unbodied light,
Light intellectual replete with love,
Love of true happiness replete with joy,
luce intellettüal, piena d'amore;
amor di vero ben, pien di letizia;
letizia che trascende ogne dolzore.
045
Joy, that transcends all sweetness of delight.
Here shalt thou look on either mighty host
Of Paradise; and one in that array,
Qui vederai l'una e l'altra milizia
di paradiso, e l'una in quelli aspetti
che tu vedrai a l'ultima giustizia».
048
Which in the final judgment thou shalt see.
As when the lightning, in a sudden spleen
Unfolded, dashes from the blinding eyes
Come sùbito lampo che discetti
li spiriti visivi, sì che priva
da l'atto l'occhio di più forti obietti,
051
The visive spirits dazzled and bedimm'd;
So, round about me, fulminating streams
Of living radiance play'd, and left me swath'd
così mi circunfulse luce viva,
e lasciommi fasciato di tal velo
del suo fulgor, che nulla m'appariva.
054
And veil'd in dense impenetrable blaze.
Such weal is in the love, that stills this heav'n;
For its own flame the torch this fitting ever!
«Sempre l'amor che queta questo cielo
accoglie in sé con sì fatta salute,
per far disposto a sua fiamma il candelo».
057
No sooner to my list'ning ear had come
The brief assurance, than I understood
New virtue into me infus'd, and sight
Non fur più tosto dentro a me venute
queste parole brievi, ch'io compresi
me sormontar di sopr' a mia virtute;
060
Kindled afresh, with vigour to sustain
Excess of light, however pure. I look'd;
And in the likeness of a river saw
e di novella vista mi raccesi
tale, che nulla luce è tanto mera,
che li occhi miei non si fosser difesi;
063
Light flowing, from whose amber-seeming waves
Flash'd up effulgence, as they glided on
Twixt banks, on either side, painted with spring,
e vidi lume in forma di rivera
fulvido di fulgore, intra due rive
dipinte di mirabil primavera.
066
Incredible how fair; and, from the tide,
There ever and anon, outstarting, flew
Sparkles instinct with life; and in the flow'rs
Di tal fiumana uscian faville vive,
e d'ogne parte si mettien ne' fiori,
quasi rubin che oro circunscrive;
069
Did set them, like to rubies chas'd in gold;
Then, as if drunk with odors, plung'd again
Into the wondrous flood; from which, as one
poi, come inebrïate da li odori,
riprofondavan sé nel miro gurge,
e s'una intrava, un'altra n'uscia fori.
072
Re'enter'd, still another rose. The thirst
Of knowledge high, whereby thou art inflam'd,
To search the meaning of what here thou seest,
«L'alto disio che mo t'infiamma e urge,
d'aver notizia di ciò che tu vei,
tanto mi piace più quanto più turge;
075
The more it warms thee, pleases me the more.
But first behooves thee of this water drink,
Or ere that longing be allay'd. So spake
ma di quest' acqua convien che tu bei
prima che tanta sete in te si sazi»:
così mi disse il sol de li occhi miei.
078
The day-star of mine eyes; then thus subjoin'd:
This stream, and these, forth issuing from its gulf,
And diving back, a living topaz each,
Anche soggiunse: «Il fiume e li topazi
ch'entrano ed escono e 'l rider de l'erbe
son di lor vero umbriferi prefazi.
081
With all this laughter on its bloomy shores,
Are but a preface, shadowy of the truth
They emblem: not that, in themselves, the things
Non che da sé sian queste cose acerbe;
ma è difetto da la parte tua,
che non hai viste ancor tanto superbe».
084
Are crude; but on thy part is the defect,
For that thy views not yet aspire so high.
Never did babe, that had outslept his wont,
Non è fantin che sì sùbito rua
col volto verso il latte, se si svegli
molto tardato da l'usanza sua,
087
Rush, with such eager straining, to the milk,
As I toward the water, bending me,
To make the better mirrors of mine eyes
come fec' io, per far migliori spegli
ancor de li occhi, chinandomi a l'onda
che si deriva perché vi s'immegli;
090
In the refining wave; and, as the eaves
Of mine eyelids did drink of it, forthwith
Seem'd it unto me turn'd from length to round,
e sì come di lei bevve la gronda
de le palpebre mie, così mi parve
di sua lunghezza divenuta tonda.
093
Then as a troop of maskers, when they put
Their vizors off, look other than before,
The counterfeited semblance thrown aside;
Poi, come gente stata sotto larve,
che pare altro che prima, se si sveste
la sembianza non süa in che disparve,
096
So into greater jubilee were chang'd
Those flowers and sparkles, and distinct I saw
Before me either court of heav'n displac'd.
così mi si cambiaro in maggior feste
li fiori e le faville, sì ch'io vidi
ambo le corti del ciel manifeste.
099
O prime enlightener! thou who crav'st me strength
On the high triumph of thy realm to gaze!
Grant virtue now to utter what I kenn'd,
O isplendor di Dio, per cu' io vidi
l'alto trïunfo del regno verace,
dammi virtù a dir com' ïo il vidi!
102
There is in heav'n a light, whose goodly shine
Makes the Creator visible to all
Created, that in seeing him alone
Lume è là sù che visibile face
lo creatore a quella creatura
che solo in lui vedere ha la sua pace.
105
Have peace; and in a circle spreads so far,
That the circumference were too loose a zone
To girdle in the sun. All is one beam,
E' si distende in circular figura,
in tanto che la sua circunferenza
sarebbe al sol troppo larga cintura.
108
Reflected from the summit of the first,
That moves, which being hence and vigour takes,
And as some cliff, that from the bottom eyes
Fassi di raggio tutta sua parvenza
reflesso al sommo del mobile primo,
che prende quindi vivere e potenza.
111
Its image mirror'd in the crystal flood,
As if 't admire its brave appareling
Of verdure and of flowers: so, round about,
E come clivo in acqua di suo imo
si specchia, quasi per vedersi addorno,
quando è nel verde e ne' fioretti opimo,
114
Eyeing the light, on more than million thrones,
Stood, eminent, whatever from our earth
Has to the skies return'd. How wide the leaves
sì, soprastando al lume intorno intorno,
vidi specchiarsi in più di mille soglie
quanto di noi là sù fatto ha ritorno.
117
Extended to their utmost of this rose,
Whose lowest step embosoms such a space
Of ample radiance! Yet, nor amplitude
E se l'infimo grado in sé raccoglie
sì grande lume, quanta è la larghezza
di questa rosa ne l'estreme foglie!
120
Nor height impeded, but my view with ease
Took in the full dimensions of that joy.
Near or remote, what there avails, where God
La vista mia ne l'ampio e ne l'altezza
non si smarriva, ma tutto prendeva
il quanto e 'l quale di quella allegrezza.
123
Immediate rules, and Nature, awed, suspends
Her sway? Into the yellow of the rose
Perennial, which in bright expansiveness,
Presso e lontano, lì, né pon né leva:
ché dove Dio sanza mezzo governa,
la legge natural nulla rileva.
126
Lays forth its gradual blooming, redolent
Of praises to the never-wint'ring sun,
As one, who fain would speak yet holds his peace,
Nel giallo de la rosa sempiterna,
che si digrada e dilata e redole
odor di lode al sol che sempre verna,
129
Beatrice led me; and, Behold, she said,
This fair assemblage! stoles of snowy white
How numberless! The city, where we dwell,
qual è colui che tace e dicer vole,
mi trasse Bëatrice, e disse: «Mira
quanto è 'l convento de le bianche stole!
132
Behold how vast! and these our seats so throng'd
Few now are wanting here! In that proud stall,
On which, the crown, already o'er its state
Vedi nostra città quant' ella gira;
vedi li nostri scanni sì ripieni,
che poca gente più ci si disira.
135
Suspended, holds thine eyes--or ere thyself
Mayst at the wedding sup,--shall rest the soul
Of the great Harry, he who, by the world
E 'n quel gran seggio a che tu li occhi tieni
per la corona che già v'è sù posta,
prima che tu a queste nozze ceni,
138
Augustas hail'd, to Italy must come,
Before her day be ripe. But ye are sick,
And in your tetchy wantonness as blind,
sederà l'alma, che fia giù agosta,
de l'alto Arrigo, ch'a drizzare Italia
verrà in prima ch'ella sia disposta.
141
As is the bantling, that of hunger dies,
And drives away the nurse. Nor may it be,
That he, who in the sacred forum sways,
La cieca cupidigia che v'ammalia
simili fatti v'ha al fantolino
che muor per fame e caccia via la balia.
144
Openly or in secret, shall with him
Accordant walk: Whom God will not endure
I' th' holy office long; but thrust him down
E fia prefetto nel foro divino
allora tal, che palese e coverto
non anderà con lui per un cammino.
147
To Simon Magus, where Magna's priest
Will sink beneath him: such will be his meed.
Ma poco poi sarà da Dio sofferto
nel santo officio; ch'el sarà detruso
là dove Simon mago è per suo merto,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert