003
No longer than what time Latona's twins
Cover'd of Libra and the fleecy star,
Together both, girding the' horizon hang,
Quando ambedue li figli di Latona,
coperti del Montone e de la Libra,
fanno de l'orizzonte insieme zona,
006
In even balance from the zenith pois'd,
Till from that verge, each, changing hemisphere,
Part the nice level; e'en so brief a space
quant' è dal punto che 'l cenìt inlibra
infin che l'uno e l'altro da quel cinto,
cambiando l'emisperio, si dilibra,
009
Did Beatrice's silence hold. A smile
Bat painted on her cheek; and her fix'd gaze
Bent on the point, at which my vision fail'd:
tanto, col volto di riso dipinto,
si tacque Bëatrice, riguardando
fiso nel punto che m'avëa vinto.
012
When thus her words resuming she began:
I speak, nor what thou wouldst inquire demand;
For I have mark'd it, where all time and place
Poi cominciò: «Io dico, e non dimando,
quel che tu vuoli udir, perch' io l'ho visto
là 've s'appunta ogne ubi e ogne quando.
015
Are present. Not for increase to himself
Of good, which may not be increas'd, but forth
To manifest his glory by its beams,
Non per aver a sé di bene acquisto,
ch'esser non può, ma perché suo splendore
potesse, risplendendo, dir "Subsisto",
018
Inhabiting his own eternity,
Beyond time's limit or what bound soe'er
To circumscribe his being, as he will'd,
in sua etternità di tempo fore,
fuor d'ogne altro comprender, come i piacque,
s'aperse in nuovi amor l'etterno amore.
021
Into new natures, like unto himself,
Eternal Love unfolded. Nor before,
As if in dull inaction torpid lay.
Né prima quasi torpente si giacque;
ché né prima né poscia procedette
lo discorrer di Dio sovra quest' acque.
024
For not in process of before or aft
Upon these waters mov'd the Spirit of God.
Simple and mix'd, both form and substance, forth
Forma e materia, congiunte e purette,
usciro ad esser che non avia fallo,
come d'arco tricordo tre saette.
027
To perfect being started, like three darts
Shot from a bow three-corded. And as ray
In crystal, glass, and amber, shines entire,
E come in vetro, in ambra o in cristallo
raggio resplende sì, che dal venire
a l'esser tutto non è intervallo,
030
E'en at the moment of its issuing; thus
Did, from th' eternal Sovran, beam entire
His threefold operation, at one act
così 'l triforme effetto del suo sire
ne l'esser suo raggiò insieme tutto
sanza distinzïone in essordire.
033
Produc'd coeval. Yet in order each
Created his due station knew: those highest,
Who pure intelligence were made: mere power
Concreato fu ordine e costrutto
a le sustanze; e quelle furon cima
nel mondo in che puro atto fu produtto;
036
The lowest: in the midst, bound with strict league,
Intelligence and power, unsever'd bond.
Long tract of ages by the angels past,
pura potenza tenne la parte ima;
nel mezzo strinse potenza con atto
tal vime, che già mai non si divima.
039
Ere the creating of another world,
Describ'd on Jerome's pages thou hast seen.
But that what I disclose to thee is true,
Ieronimo vi scrisse lungo tratto
di secoli de li angeli creati
anzi che l'altro mondo fosse fatto;
042
Those penmen, whom the Holy Spirit mov'd
In many a passage of their sacred book
Attest; as thou by diligent search shalt find
ma questo vero è scritto in molti lati
da li scrittor de lo Spirito Santo,
e tu te n'avvedrai se bene agguati;
045
And reason in some sort discerns the same,
Who scarce would grant the heav'nly ministers
Of their perfection void, so long a space.
e anche la ragione il vede alquanto,
che non concederebbe che ' motori
sanza sua perfezion fosser cotanto.
048
Thus when and where these spirits of love were made,
Thou know'st, and how: and knowing hast allay'd
Thy thirst, which from the triple question rose.
Or sai tu dove e quando questi amori
furon creati e come: sì che spenti
nel tuo disïo già son tre ardori.
051
Ere one had reckon'd twenty, e'en so soon
Part of the angels fell: and in their fall
Confusion to your elements ensued.
Né giugneriesi, numerando, al venti
sì tosto, come de li angeli parte
turbò il suggetto d'i vostri alimenti.
054
The others kept their station: and this task,
Whereon thou lookst, began with such delight,
That they surcease not ever, day nor night,
L'altra rimase, e cominciò quest' arte
che tu discerni, con tanto diletto,
che mai da circüir non si diparte.
057
Their circling. Of that fatal lapse the cause
Was the curst pride of him, whom thou hast seen
Pent with the world's incumbrance. Those, whom here
Principio del cader fu il maladetto
superbir di colui che tu vedesti
da tutti i pesi del mondo costretto.
060
Thou seest, were lowly to confess themselves
Of his free bounty, who had made them apt
For ministries so high: therefore their views
Quelli che vedi qui furon modesti
a riconoscer sé da la bontate
che li avea fatti a tanto intender presti:
063
Were by enlight'ning grace and their own merit
Exalted; so that in their will confirm'd
They stand, nor feel to fall. For do not doubt,
per che le viste lor furo essaltate
con grazia illuminante e con lor merto,
sì c'hanno ferma e piena volontate;
066
But to receive the grace, which heav'n vouchsafes,
Is meritorious, even as the soul
With prompt affection welcometh the guest.
e non voglio che dubbi, ma sia certo,
che ricever la grazia è meritorio
secondo che l'affetto l'è aperto.
069
Now, without further help, if with good heed
My words thy mind have treasur'd, thou henceforth
This consistory round about mayst scan,
Omai dintorno a questo consistorio
puoi contemplare assai, se le parole
mie son ricolte, sanz' altro aiutorio.
072
And gaze thy fill. But since thou hast on earth
Heard vain disputers, reasoners in the schools,
Canvas the' angelic nature, and dispute
Ma perché 'n terra per le vostre scole
si legge che l'angelica natura
è tal, che 'ntende e si ricorda e vole,
075
Its powers of apprehension, memory, choice;
Therefore, 't is well thou take from me the truth,
Pure and without disguise, which they below,
ancor dirò, perché tu veggi pura
la verità che là giù si confonde,
equivocando in sì fatta lettura.
078
Equivocating, darken and perplex.
Know thou, that, from the first, these substances,
Rejoicing in the countenance of God,
Queste sustanze, poi che fur gioconde
de la faccia di Dio, non volser viso
da essa, da cui nulla si nasconde:
081
Have held unceasingly their view, intent
Upon the glorious vision, from the which
Naught absent is nor hid: where then no change
però non hanno vedere interciso
da novo obietto, e però non bisogna
rememorar per concetto diviso;
084
Of newness with succession interrupts,
Remembrance there needs none to gather up
Divided thought and images remote
sì che là giù, non dormendo, si sogna,
credendo e non credendo dicer vero;
ma ne l'uno è più colpa e più vergogna.
087
So that men, thus at variance with the truth
Dream, though their eyes be open; reckless some
Of error; others well aware they err,
Voi non andate giù per un sentiero
filosofando: tanto vi trasporta
l'amor de l'apparenza e 'l suo pensiero!
090
To whom more guilt and shame are justly due.
Each the known track of sage philosophy
Deserts, and has a byway of his own:
E ancor questo qua sù si comporta
con men disdegno che quando è posposta
la divina Scrittura o quando è torta.
093
So much the restless eagerness to shine
And love of singularity prevail.
Yet this, offensive as it is, provokes
Non vi si pensa quanto sangue costa
seminarla nel mondo e quanto piace
chi umilmente con essa s'accosta.
096
Heav'n's anger less, than when the book of God
Is forc'd to yield to man's authority,
Or from its straightness warp'd: no reck'ning made
Per apparer ciascun s'ingegna e face
sue invenzioni; e quelle son trascorse
da' predicanti e 'l Vangelio si tace.
099
What blood the sowing of it in the world
Has cost; what favour for himself he wins,
Who meekly clings to it. The aim of all
Un dice che la luna si ritorse
ne la passion di Cristo e s'interpuose,
per che 'l lume del sol giù non si porse;
102
Is how to shine: e'en they, whose office is
To preach the Gospel, let the gospel sleep,
And pass their own inventions off instead.
e mente, ché la luce si nascose
da sé: però a li Spani e a l'Indi
come a' Giudei tale eclissi rispuose.
105
One tells, how at Christ's suffering the wan moon
Bent back her steps, and shadow'd o'er the sun
With intervenient disk, as she withdrew:
Non ha Fiorenza tanti Lapi e Bindi
quante sì fatte favole per anno
in pergamo si gridan quinci e quindi:
108
Another, how the light shrouded itself
Within its tabernacle, and left dark
The Spaniard and the Indian, with the Jew.
sì che le pecorelle, che non sanno,
tornan del pasco pasciute di vento,
e non le scusa non veder lo danno.
111
Such fables Florence in her pulpit hears,
Bandied about more frequent, than the names
Of Bindi and of Lapi in her streets.
Non disse Cristo al suo primo convento:
'Andate, e predicate al mondo ciance';
ma diede lor verace fondamento;
114
The sheep, meanwhile, poor witless ones, return
From pasture, fed with wind: and what avails
For their excuse, they do not see their harm?
e quel tanto sonò ne le sue guance,
sì ch'a pugnar per accender la fede
de l'Evangelio fero scudo e lance.
117
Christ said not to his first conventicle,
Go forth and preach impostures to the world,'
But gave them truth to build on; and the sound
Ora si va con motti e con iscede
a predicare, e pur che ben si rida,
gonfia il cappuccio e più non si richiede.
120
Was mighty on their lips; nor needed they,
Beside the gospel, other spear or shield,
To aid them in their warfare for the faith.
Ma tale uccel nel becchetto s'annida,
che se 'l vulgo il vedesse, vederebbe
la perdonanza di ch'el si confida:
123
The preacher now provides himself with store
Of jests and gibes; and, so there be no lack
Of laughter, while he vents them, his big cowl
per cui tanta stoltezza in terra crebbe,
che, sanza prova d'alcun testimonio,
ad ogne promession si correrebbe.
126
Distends, and he has won the meed he sought:
Could but the vulgar catch a glimpse the while
Of that dark bird which nestles in his hood,
Di questo ingrassa il porco sant' Antonio,
e altri assai che sono ancor più porci,
pagando di moneta sanza conio.
129
They scarce would wait to hear the blessing said.
Which now the dotards hold in such esteem,
That every counterfeit, who spreads abroad
Ma perché siam digressi assai, ritorci
li occhi oramai verso la dritta strada,
sì che la via col tempo si raccorci.
132
The hands of holy promise, finds a throng
Of credulous fools beneath. Saint Anthony
Fattens with this his swine, and others worse
Questa natura sì oltre s'ingrada
in numero, che mai non fu loquela
né concetto mortal che tanto vada;
135
Than swine, who diet at his lazy board,
Paying with unstamp'd metal for their fare.
But (for we far have wander'd) let us seek
e se tu guardi quel che si revela
per Danïel, vedrai che 'n sue migliaia
determinato numero si cela.
138
The forward path again; so as the way
Be shorten'd with the time. No mortal tongue
Nor thought of man hath ever reach'd so far,
La prima luce, che tutta la raia,
per tanti modi in essa si recepe,
quanti son li splendori a chi s'appaia.
141
That of these natures he might count the tribes.
What Daniel of their thousands hath reveal'd
With finite number infinite conceals.
Onde, però che a l'atto che concepe
segue l'affetto, d'amar la dolcezza
diversamente in essa ferve e tepe.
144
The fountain at whose source these drink their beams,
With light supplies them in as many modes,
As there are splendours, that it shines on: each
Vedi l'eccelso omai e la larghezza
de l'etterno valor, poscia che tanti
speculi fatti s'ha in che si spezza,
147
According to the virtue it conceives,
Differing in love and sweet affection.
Look then how lofty and how huge in breadth
uno manendo in sé come davanti».
150
The' eternal might, which, broken and dispers'd
Over such countless mirrors, yet remains
Whole in itself and one, as at the first.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert